Семейство Мраксов
30 января 2025, 22:54Всю оставшуюся неделю Гарри вёл себя хорошо, тренировал специальное заклинание, чтобы отпирать незаметно дверь апартаментов, и готовил свидание для Гермионы в Тайной комнате. На уроках Зельеварения продолжал выполнять рекомендации Принца-полукровки, даже если они расходились с указаниями Либациуса Бораго. В результате после третьего занятия Слизнорт был в неописуемом восторге от способностей Гарри и без конца повторял, что ему редко приходилось обучать такого талантливого ученика. Гермиона не могла на него нарадоваться и была рада успехом своего парня. Рон тоже всегда довольно хлопал друга по плечу и даже в шутку просил ему дать пару уроков.
Вечером, как и полагается, Гарри сидел в своей комнате и делал домашнее задание. Сириус отлучился по своим делам, но обещал скоро появиться, чтобы сопроводить его к Дамблдору, с которым у Гарри была назначена встреча.
Неожиданно раздался стук в двери. Гриффиндорец торопливо засунул в сумку потрёпанный экземпляр «Расширенного курса Зельеварения».
— Входите!
Вошёл Северус, и Гарри заметил, что он явно в хорошем расположении духа.
— Только что встретил профессора Слизнорта, и он так нахваливал тебя, Гарри…
— Он просто преувеличивает, — отмахнулся Гарри, и глаза его наткнулись на сумку, в которой лежал старый учебник Снейпа.
— Я так не думаю, — Северус похлопал Гарри по плечу. — Я знаю твои успехи, ты умный мальчик.
Гарри почувствовал, что краснеет от стыда, и несильно пнул сумку под столом.
«Не мог бы Слизнорт так сильно не восторгаться?.. Мне становится стыдно!»
— О, папа, у Гермионы скоро день рождения… — начал было Гарри.
— Да я помню, — кивнул мужчина. — Я ей заказал книгу по Нумерологии, ей должно понравиться.
— Ты приготовил для Гермионы подарок? — подросток удивлённо посмотрел на мужчину.
— Гермиона же твоя девушка, и я как твой отец считаю, что должен ей сделать подарок на день рождения, по крайней мере так считает Элизабет… — усмехнулся Северус, посмотрев на гриффиндорца. — Она тоже уже выбрала подарок.
«Элизабет — молодец!»
— Так вот, я хотел бы попросить тебя отвести меня в Косой переулок, чтобы я купил Гермионе подарок. Мне Элизабет сказала, что там есть хороший ювелирный магазин, и я бы хотел выбрать браслет.
— Хорошо, Гарри, — Снейп похлопал гриффиндорца по плечу.
— Я тогда напишу Элизабет, может быть, и она завтра к нам присоединится, — обрадованно произнёс Гарри.
— Я знаю, что у неё на завтрашнее утро запланирована деловая встреча, но может, она сможет к нам присоединиться чуть позже.
— Было бы здорово, — улыбнулся Гарри и поправил на руке браслет часов.
«О, так мне уже пора идти к Дамблдору!»
— Папа, мне уже пора, — спохватился Гарри вставая с места. — А то я опоздаю к профессору Дамблдору.
— Да-да, конечно, — нахмурился Снейп.
— Ты не знаешь, чему он будет меня учить?
Снейп покачал головой.
— Но я надеюсь, что ты мне расскажешь, когда вернёшься…
— Ещё чего! — хмыкнул прошедший сквозь дверь Блэк. Он сложил руки на груди и насмешливо смотрел на Снейпа.
— Ну я даже не знаю… — протянул Гарри, а Сириус показал ему большой палец. — Если ты мне нальёшь кофе и угостишь пирожными…
— Ты хотел сказать какао? — отец приподнял левую бровь.
— Я смотрю, что наша миссис Хадсон слегка оглохла, — Сириус покачал головой. — Сказали же, что кофе. Нам что, по пять лет, чтобы мы пили какао?
— На ночь никакого кофе… — Северус покачал головой.
— Ну хоть плесни туда огневиски… — попросил Блэк.
Гарри лишь улыбнулся и направился к выходу.
«Северус и Сириус — это две противоположности!»
Гарри шёл по пустынным коридорам, слушая болтовню Сириуса. Неожиданно он услышал чьи-то шаги и быстро спрятался за какую-то статую — из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.
«Уж лучше встретиться с соплохвостом, чем с ней!»
— Двойка пик — конфликт, — приговаривала она, проходя мимо того места, где прятался Гарри. — Семёрка пик — дурной знак. Десятка пик — вооружённое столкновение. Валет пик — молодой брюнет, возможно, с недобрыми намерениями, враждебно настроенный по отношению к гадателю…
«Да не настроен я к тебе враждебно, тоже мне, придумала! Просто не хочу больше связываться».
Вдруг она остановилась как вкопанная по другую сторону статуи, за которой притаился Гарри.
— Ну этого просто не может быть! — раздражённо проговорила она.
— Ну почему же, моя дорогая? — проворковал Сириус, зависнув над ясновидящей и заглянув в карты.
Гарри услышал, как Трелони яростно тасует карты, направляясь прочь. После неё остался легкий запах кулинарного хереса.
«Закусывать нужно, а то и не такое потом увидишь!»
Гарри выждал, пока она скроется из виду, и побежал дальше. В конце концов он очутился в коридоре восьмого этажа, где у стены стояла одинокая горгулья.
— Кислотные леденцы, — сказал Гарри.
Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась и показалась движущаяся винтовая лестница. Гарри ступил на неё и начал плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора.
Гарри постучал в дверь.
— Войдите, — раздался голос Дамблдора.
— Добрый вечер, сэр, — сказал Гарри, входя в кабинет директора школы.
— А, добрый вечер, Гарри. Садись, — сказал с улыбкой Дамблдор. — Надеюсь, ты приятно провёл первую неделю учебного года?
— Да, спасибо, сэр.
Гарри исподтишка осматривался по сторонам, надеясь увидеть хоть какие-нибудь указания на то, что приготовил ему на сегодня Дамблдор. Круглый кабинет выглядел точно так же, как и всегда: хрупкие серебряные приборы тихонько жужжали и попыхивали на столиках с точёными ножками, портреты прежних директоров и директрис дремали в своих рамах, а Фоукс, великолепный феникс Дамблдора, сидел на жёрдочке у двери, с интересом поглядывая на Гарри блестящим глазом.
«Дамблдор даже не расчистил место для тренировочных поединков…»
— Итак, Гарри, — деловито заговорил Дамблдор, — тебе, конечно, любопытно узнать, чем я намерен заниматься с тобой во время этих… скажем, уроков, за отсутствием более подходящего слова?
— Не то слово! — в предвкушении произнёс Сириус.
— Да, сэр, — нетерпеливо ответил гриффиндорец.
— Видишь ли, я решил: раз уж ты теперь знаешь, почему лорд Волдеморт пытался убить тебя пятнадцать лет назад, пришло время поделиться с тобой кое-какой информацией.
Наступила пауза.
— В прошлом году вы говорили, что расскажете мне всё, — сказал Гарри, не сумев скрыть нотку упрека в голосе. — Сэр, — прибавил он.
— Дамблдор никому всего не рассказывает, — горько усмехнулся Сириус.
— И я всё рассказал, — благодушно ответствовал Дамблдор. — Я рассказал тебе всё, что знаю. С этой минуты мы покидаем твёрдую почву фактов и отправляемся в путешествие по мглистым болотам памяти в чащобу дичайших догадок. Отныне, Гарри, я могу так же сокрушительно ошибаться, как ошибался Хамфри Белчер, полагавший, что пришла пора для сырного котла.
— Давай подарим Снейпу сырный котёл! — тут же предложил Сириус.
Гарри перевёл недовольный взгляд на крёстного.
— Тебе тоже понравилась эта идея? — Блэк ему подмигнул, а Гарри подавил в себе желание закатить глаза.
«Дамблдор говорит такие важные вещи, а Сириусу лишь бы повеселиться».
— Я думаю, что прав, но, как тебе уже пришлось убедиться, у меня, как и у всех людей, случаются ошибки. Собственно говоря, поскольку я — ты уж меня прости — умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьёзными.
— Из-за них умирают люди… — тихо произнёс Сириус, смотря на директора.
— Сэр, — осторожно спросил Гарри косясь на крёстного, — а то, что вы мне хотите рассказать, как-то связано с тем пророчеством? Это поможет мне… остаться в живых?
— Это очень тесно связано с пророчеством, — сказал Дамблдор будничным тоном, словно речь шла о погоде на завтра, — и я, безусловно, надеюсь, что это поможет тебе остаться в живых.
Дамблдор поднялся, обошёл письменный стол и прошёл мимо Гарри, который быстро повернулся в кресле, провожая его взглядом. Директор наклонился над шкафчиком у самой двери. Когда он выпрямился, в руках у него была знакомая широкая каменная чаша с вырезанными по краю таинственными знаками. Он поставил Омут памяти на стол перед Гарри.
— Тебя что-то беспокоит? — спросил седовласый волшебник, посмотрев на гриффиндорца.
— Неужели мы будем заниматься окклюменцией?
— Нет-нет… — Дамблдор добродушно помотал головой. — С этим хорошо справляется профессор Снейп. На этот раз ты погрузишься в Омут памяти вместе со мной… И, что ещё более необычно, с моего разрешения.
«Действительно необычно!»
— Куда мы отправимся, сэр?
— На прогулку по аллее воспоминаний Боба Огдена, — ответил Дамблдор, вынимая из кармана хрустальный флакон, в котором кружилось, завиваясь, серебристо-белое вещество.
— Не знаю такого… — пожав плечами, сообщил Сириус, когда Гарри на него вопросительно посмотрел.
— Кто это — Боб Огден?
— Он был сотрудником Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Дамблдор. — Он умер некоторое время назад, но не раньше, чем я разыскал его и убедил доверить мне эти воспоминания. Сейчас мы с тобой будем сопровождать его при исполнении им служебных обязанностей. Встань, пожалуйста, сюда, Гарри…
Но Дамблдору никак не удавалось выдернуть пробку из хрустального флакона: раненая рука не слушалась его и, видимо, причиняла боль.
— Давайте… Давайте я, сэр.
— Всё в порядке, Гарри.
Дамблдор направил на флакон волшебную палочку, и пробка вылетела.
— Сэр… как вы повредили руку? — снова спросил Гарри, глядя на почерневшие пальцы со смесью отвращения и жалости.
— Сейчас не время для этой истории, Гарри. Пока ещё нет. Нас ждёт Боб Огден.
— Боб Огден уже умер и никого не ждёт, — заметил Блэк. — Но Дамблдор всё никак не хочет рассказывать про свою руку. Ты ему доверяешь себя самого, а у него всегда куча разных отговорок!
«Тут я с Сириусом полностью согласен! Воспоминание могло бы и подождать…»
Директор вытряхнул из флакона серебристо-белое вещество, и оно закружилось, мерцая, в Омуте памяти — не то жидкость, не то газ.
— После тебя, — сказал Дамблдор с приглашающим жестом.
— Удачи! — махнул рукой Сириус.
Гарри склонился над чашей, сделал глубокий вдох и окунул лицо в серебристую субстанцию. Он почувствовал, что пол уходит у него из-под ног; он падал, падал сквозь крутящуюся тьму, и вдруг оказалось, что он стоит, моргая от ослепительно-яркого солнечного света. Не успели его глаза приноровиться к освещению, как рядом с ним приземлился Дамблдор.
Перед ними стоял невысокий полный человек в очках с невероятно толстыми линзами, из-за которых его глазки казались крошечными, как у крота.
«Это, видимо, и есть Огден, так как кроме него вокруг вообще никого нет. А что за нелепейшая одежда на нём? Это что выпало из шкафа, то он и надел? Уж лучше бы в мантии заявился. Министерские сотрудники должны проходить какой-то инструктаж, раз они хотят выглядеть, как маглы. Всё равно он будет привлекать к себе внимание: хоть в мантии, хоть в этом безумном наряде. Как можно было напялить на себя гетры, сюртук и поверх всего надеть полосатое трико?»
Они стояли возле рощицы. На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную тёмную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение.
«Странно, что кто-то выбрал себе такое место для жилья. И почему они не вырубили деревья, заслонявшие свет и вид на долину? Кто вообще здесь живёт? Какая-то старая карга?»
Стены хибарки заросли мхом, черепица осыпалась, и местами через дыры проглядывали стропила. Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стёклами.
«Может, здесь вообще никто не живёт?»
Неожиданно одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду.
Огден тут же вытащил волшебную палочку и двинулся вперёд — бесшумно и, как показалось Гарри, настороженно.
«Стрёмно туда одному идти! Там явно кого-то готовят!»
Вступив в густую тень деревьев, Огден снова остановился, не сводя глаз с двери домика, к которой была прибита мёртвая змея.
«Как мило! Добавляет антуража!»
Послышался шорох, треск, с ближайшего дерева спрыгнул человек, одетый в лохмотья, и приземлился прямо перед Огденом. Тот отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие.
«Это что ещё за Тарзан?»
— Вас сюда никто не звал.
У стоявшего перед ним человека были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. Во рту не хватало нескольких зубов. Маленькие тёмные глазки косили в разные стороны.
Огден попятился ещё на несколько шагов, прежде чем заговорить:
— Э-э… доброе утро. Я из Министерства магии…
— Вас сюда никто не звал.
— Э-э… прошу прощения… я вас не понимаю, — нервно проговорил Огден.
«Огден что, от страха совсем все мозги растерял? Тарзан высказался вполне себе ясно: "Вали-ка ты отсюда, как бы не было тебе худо!" Ещё и угрожающе размахивая волшебной палочкой в одной руке и окровавленным ножом в другой. Я не знаю, кого он там уже успел порезать, но лучше бы тебе, Огден, вызывать подкрепление, пока не получил нож в печень!»
— Ты, Гарри, вероятно, понимаешь, что он говорит? — тихо спросил Дамблдор.
— Да, конечно, — озадаченно ответил Гарри. — А почему Огден его не…
Тут Гарри посмотрел на мёртвую змею, прибитую к двери, и сразу всё понял.
— Он говорит на парселтанге.
— Молодец, — сказал Дамблдор с улыбкой и одобрительно кивнул.
«Заслужил лимонную дольку!»
Тем временем оборванец двинулся на Огдена, нацелив на него нож и волшебную палочку.
— Эй, послушайте… — начал Огден, но было поздно.
Что-то громко хлопнуло, и Огден оказался на земле. Он зажимал ладонью нос, между пальцев сочилась мерзкая жёлтая жижа.
«М-да! Огден точно министерский работник, владение магией соответствующее… Почему он не защитился? Этот и ножом пырнуть может!»
— Морфин! — послышался новый голос.
Из домика вышел пожилой человек, с такой силой захлопнув за собой дверь, что злосчастная дохлая змея закачалась туда-сюда. Этот человек ростом был ниже первого и сложен довольно странно. Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жёсткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, но мощную обезьяну.
«Кого-то мне он напоминает…»
Пожилой мужчина остановился возле оборванца с ножом, который давился от хохота, глядя на Огдена, лежащего на земле.
— Из Министерства, значит? — сказал пожилой, посмотрев на Огдена сверху вниз.
«Как догадался? По нелепейшему наряду или по владению магией?»
— Совершенно верно! — ответил Огден сердито, утирая лицо. — А вы, как я понимаю, мистер Мракс?
— Точно, — ответил Мракс. — Получили по роже, так, что ли?
«Сама любезность! Ну хоть без ножа!»
— Он бросил в меня заклинание! — возмутился Огден.
— Надо было предупредить, — агрессивно откликнулся Мракс. — Это частное владение. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться.
«А где тот, от которого он до этого защищался? Почему нож в крови? Кого он ещё там прирезал? И кого вы готовите в своей хибарке?»
— От чего защищаться-то? — буркнул Огден, с трудом поднимаясь с земли.
«Это от вас нужно защищаться!»
— От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни.
«Змея, видимо, тоже была любопытствующей и потому повешена на дверь в назидание остальным?»
Огден направил палочку на свой нос, из которого по-прежнему текло нечто, похожее на жёлтый гной, и поток сразу же прекратился.
Мистер Мракс обратился к Морфину, почти не разжимая губ:
— Ступай в дом. Не спорь.
«О, теперь я действительно слышу, что слов он не произносил. Я понял всё, что сказал Мракс, и в то же время различил странные шипящие и свистящие звуки».
Морфин хотел возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея снова уныло закачалась из стороны в сторону.
— А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, — сказал Огден, вытирая остатки гноя с сюртука. — Это ведь был Морфин, верно?
— Ну да, это был Морфин, — равнодушно ответил старик. — Вы чистокровный волшебник? — спросил он вдруг с вызовом.
«А ты что, только с чистокровными разговариваешь?»
— При чём здесь это? — холодно ответил Огден.
«Вот именно!»
Мракс сощурил глаза и, посмотрев на Огдена, пробормотал оскорбительным тоном:
— Если подумать, так я видал такие носы у нас в деревне.
«А я таких, как ты, в зоопарке видал. Сбежал, что ли?»
— Не сомневаюсь в том, что ваш сын и там даёт волю рукам, — сухо отозвался Огден. — Может быть, продолжим беседу в доме?
«Уверен, что хочешь идти в дом? Мне и снаружи хибарка не понравилась, сомневаюсь, что внутри будет лучше. Тем более там будет Тарзан с ножом!»
— В доме? — переспросил старик.
— Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам: я приехал поговорить с Морфином. Мы отправили вам сову…
«Бедная сова! С ней всё в порядке? Она хоть вернулась?»
— Нам тут совы ни к чему, — сказал Мракс. — Я никогда не читаю писем.
«Потому что не умеешь?»
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден.
«Скажите, что там с совой?! Это не её они там готовят?»
— Меня послали к вам по поводу серьёзного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
— Ладно, ладно! — заорал Мракс. — Входите в дом, провались он совсем, входите и подавитесь!
«Очень гостеприимно! Я вообще-то не очень-то и хотел! Это всё Огден!»
В доме, как оказалось, были три крошечные комнаты. В две из них можно было пройти через главную комнату, служившую сразу и кухней, и гостиной. Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, вертел в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке:
Змейка, змейка. Поиграем,
Пошипим-ка вместе.
Не то Морфин осерчает,
На двери подвесит.
«Да ты поэт, оказывается, Тарзан!»
В углу у открытого окна что-то зашуршало, и Гарри вдруг заметил, что в комнате есть ещё один человек — девушка в рваном сером платье точно такого же цвета, что и грязная каменная стена у неё за спиной. Она стояла рядом с закопчённой до черноты печкой, на которой что-то кипело, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке. У неё были тусклые, безжизненные волосы, некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. Глаза у неё, как и у брата, косили в разные стороны. Девушка выглядела чуточку почище.
«У неё такой обречённый взгляд… Бедная девушка! Она тут словно в тюрьме!»
— Моя дочь, Меропа, — неохотно буркнул Мракс в ответ на вопросительный взгляд Огдена.
— Доброе утро, — сказал Огден.
Она не ответила, испуганно глянула на отца и, повернувшись ко всем спиной, принялась переставлять горшки на полке.
«Бедняжка!»
— Ну, мистер Мракс, — сказал Огден, — не будем ходить вокруг да около. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин совершил волшебство в присутствии магла.
Что-то оглушительно грохнуло — это Меропа уронила глиняный горшок.
— А ну подбери! — завопил на неё Мракс. — Правильно, хватай прямо лапами с пола, как последнее магловское отродье! Зачем у тебя волшебная палочка, бестолочь неповоротливая?
«Ну да! Ткни его в глаз этой палочкой, чтоб заткнулся!»
— Мистер Мракс, прошу вас! — воскликнул поражённый Огден.
Меропа, уже успевшая поднять горшок, пошла красными пятнами и снова выронила его, трясущейся рукой вытащила из кармана волшебную палочку, направила на горшок и чуть слышно скороговоркой пролепетала заклинание, от которого горшок полетел через всю комнату, ударился в противоположную стену и раскололся надвое.
Морфин залился безумным смехом, а Мракс завизжал:
— Почини его, дылда безмозглая, почини сейчас же!
«И разбей ему об голову! Что он так разорался?!»
Меропа, спотыкаясь, кинулась через всю комнату к осколкам, но Огден опередил её. Он взмахнул волшебной палочкой и твёрдым голосом произнёс:
— Репаро!
Горшок мгновенно стал целым.
«Правильно, под таким давлением со стороны отца, я думаю, у бедняжки ничего путного бы и не получилось».
У Мракса был такой вид, словно он сейчас кинется на Огдена, но старик удержался. Вместо этого он принялся издеваться над дочерью:
— Твоё счастье, что подвернулся добрый дядя из Министерства! Может, я и совсем тебя сбуду с рук, может, он не побрезгует жёнушкой из сквибов поганых…
«Тебя бы куда-нибудь сбыть! В Азкабан не хочешь? Там так же мило, как и у тебя в доме, вот только дементоры будут рядом кружить…»
Ни на кого не глядя, не поблагодарив Огдена, Меропа подобрала горшок и дрожащими руками снова поставила на полку. Потом замерла, прижавшись спиной к стене между замызганным окном и печкой, как будто больше всего на свете ей сейчас хотелось пройти сквозь камень и исчезнуть.
— Мистер Мракс, — снова начал Огден, — как я уже сказал, цель моего визита…
— Я и с первого раза хорошо расслышал! — окрысился Мракс. — И что мне с этого? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело… Дальше-то что?
— Морфин нарушил закон волшебного сообщества, — сурово ответил Огден.
— Морфин нарушил закон волшебного сообщества! — кривляясь, нараспев передразнил Мракс. Морфин снова зашёлся хохотом. — Проучил маленько распоясавшегося магла, это что теперь, преступление?
— Да, — сказал Огден. — Боюсь, что так.
Он извлёк из внутреннего кармана сюртука маленький свиток пергамента и развернул его.
— Это что, приговор? — спросил Мракс, злобно повысив голос.
— Это вызов в Министерство на слушание дела…
— Вызов? Вызов?! Да кто вы такой, чтобы вызывать куда-то там моего сына?
«Он же сказал, что он представитель Министерства! Ты куда слушал?»
— Я начальник Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Огден.
«Видишь! Начальник к тебе пришёл! Кланяйся давай!»
— А мы, по-вашему, так, помои? — вскричал Мракс, наступая на Огдена и тыча ему в грудь пальцем с грязным жёлтым ногтем.
«Живёшь в помоях!»
— Мелкие шавки, чтобы бегать на задних лапках перед Министерством? Да знаешь ли ты, с кем разговариваешь, грязнокровка сопливая?
«С сопливой чистокровкой, живущей в помоях! Я правильно определил?»
— Я полагал, что говорю с мистером Мраксом, — ответил Огден настороженно, но не сдавая позиций.
«Ты теперь не уверен?»
— Это точно! — загремел Мракс.
Неожиданно Мракс показал средний палец и начал совать под нос Огдену, чтобы тот разглядел безобразное кольцо с чёрным камнем.
— Видели это? Видели? Знаете, что это такое? Знаете откуда?
«Украл? А теперь продать пытаешься? Мы взятки не берём!»
— Несколько столетий хранилось в нашей семье, вот из какой древности мы ведём свой род, и все это время храним чистоту крови! На камне вырезан герб Певереллов! Знаете, сколько мне предлагали за эту вещицу?
«Так всё-таки продать пытаешься! Чистота крови имеется, а чистота в доме? Заставь помыться уже Тарзана! Ну в самом деле!»
— Понятия не имею, — ответил Огден, поморщившись, когда кольцо промелькнуло у него перед самыми глазами. — Всё это к делу не относится, мистер Мракс. Ваш сын нарушил…
Мракс взвыл от ярости, бросился к дочери и схватил её за горло.
«Он что, её задушить хочет? Не она же напала на магла, а сын! Мракс, у тебя точно всё в порядке с головой?»
Старик потащил девушку к Огдену, держа за золотую цепочку, висевшую у неё на шее.
— Видели вот это? — заревел он, размахивая тяжёлым золотым медальоном, в то время как Меропа задыхалась, ловя ртом воздух.
— Вижу, вижу! — поспешно ответил Огден.
— Эта вещь принадлежала Слизерину! — выкрикнул Мракс. — Салазару Слизерину! Мы — его единственные потомки из ныне живущих, что вы на это скажете, а?
«Слава Богу, что последние! Теперь я понял, кого мне этот Мракс напоминает! Что Салазар смахивал на обезьяну, что эти… потомки. Вот что значит чистота крови! Все пошли от одной обезьяны».
— Мистер Мракс, ваша дочь! — воскликнул Огден в тревоге, но Мракс уже выпустил Меропу; она вернулась в свой угол, шатаясь, потирая шею и еле переводя дух.
— Вот! — с торжеством сказал Мракс, как будто только что неопровержимо доказал какую-то необыкновенно сложную мысль. — Не смейте разговаривать с нами, будто мы грязь у вас на башмаках!
«Да ты посмотри, где ты живёшь! Тут одна сплошная грязь!»
— Незнамо сколько поколений чистокровных волшебников — вы-то небось такого о себе сказать не можете!
И он плюнул под ноги Огдену. Морфин опять захохотал. Меропа молчала, съёжившись у окна, опустив голову, так что свисающие волосы закрывали лицо.
— Мистер Мракс, — упрямо повторил Огден, — боюсь, что ни ваши, ни мои предки не имеют никакого отношения к тому, о чём идёт речь. Я здесь из-за Морфина; Морфина и магла, ставшего жертвой его хулиганской выходки. По нашим сведениям, — он заглянул в пергамент, — Морфин осуществил по отношению к маглу наговор или заклинание, от которого тот покрылся крайне болезненной сыпью.
Морфин захихикал.
«Ну хоть не пырнул ножом!»
— Потише, мальчишка, — прошипел Мракс на змеином языке, и Морфин примолк.
— Ну и что такого? — с вызовом спросил Мракс у Огдена. — Надо думать, вы этому маглу морду-то подчистили, да и память заодно…
«Вот бы и тебе подчистить!»
— Дело совсем не в этом, мистер Мракс, — сказал Огден. — Произошло ничем не оправданное нападение на беззащитного…
— Вот я сразу так и почуял, что вы любитель маглов, — хмыкнул Мракс и снова плюнул на пол.
«Не любите маглов? Да вы просто не умеете их готовить!»
— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществлённом в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу…
Огден прервал чтение. Через открытое окно до них донеслось звяканье сбруи, конский топот и громкие весёлые голоса. По-видимому, дорога в деревню, петляя, проходила совсем близко от рощицы, где стоял дом. Мракс застыл на месте, прислушиваясь, с расширенными глазами. Морфин зашипел и с кровожадным выражением повернулся на звук. Меропа подняла голову. Гарри увидел, что лицо у неё совершенно белое.
— Боже, просто смотреть больно на эту лачугу! — послышался звонкий женский голос; он звучал так отчётливо, как будто девушка стояла в комнате. — Неужели твой отец не может распорядиться, чтобы её снесли, Том?
— Она нам не принадлежит, — ответил голос молодого человека. — На той стороне долины всё наше, но этот дом принадлежит старому бездельнику по имени Мракс и его детям. Сын абсолютно ненормальный, послушала бы ты, что о нём рассказывают в деревне…
«Я уже насмотрелся! Поверь мне, Том, но старикан тоже не в себе!»
Девушка рассмеялась. Звяканье и топот становились всё громче, всё ближе. Морфин приподнялся, словно хотел выбраться из кресла.
— Сиди на месте, — предостерегающе произнёс его отец на змеином языке.
— Том, — снова раздался голос девушки, на этот раз совсем рядом; очевидно, всадники приблизились к дому. — Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, там кто-то прибил к двери змею?
«Не ошибаешься! Проезжайте скорее, пока и вас рядом с ней не прибили!»
— Господи, так и есть! — воскликнул мужской голос. — Это, должно быть, сын, я тебе говорил, что он не в себе. Не смотри туда, Сесилия, любимая.
Звон и топот снова начали стихать.
— «Любимая», — прошептал Морфин на змеином языке, глядя на сестру. — Слышишь, он назвал её «любимая». Всё равно он не будет твоим.
Меропа побелела как полотно.
«Мне кажется, она сейчас упадёт в обоморок, и я понимаю почему. Сейчас и этот старикашка догадается, что она запала на магла, и всё. Меропа будет на двери болтаться вместе со змеёй!»
— Что такое? — сурово спросил Мракс, тоже на змеином языке, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. — Что ты сказал, Морфин?
— Она заглядывается на этого магла, — прошипел Морфин, злобно уставившись на сестру, вид у которой теперь был испуганный. — Вечно торчит в саду, когда он проезжает мимо, пялится на него через ограду, так, что ли? А нынче ночью…
«Неужели любовная сцена?»
Меропа умоляюще замотала головой, но Морфин безжалостно продолжал:
— Высунулась в окошко, всё поджидала, когда он поедет домой, так, что ли?
«Не любишь ты сестрицу, Тарзан!»
— Высунулась в окошко посмотреть на магла? — тихо переспросил Мракс.
«Беги, Меропа, беги!»
Все трое как будто позабыли про Огдена, который смотрел на них озадаченно и раздражённо — он ничего не мог разобрать в этих шипящих и скрежещущих звуках.
— Это правда? — страшным голос спросил Мракс, делая несколько шагов к насмерть перепуганной девушке. — Моя дочь, чистокровная волшебница из потомков Салазара Слизерина по прямой линии, мечтает о мерзком грязном магле?
«Слизерин в гробу переворачивается!»
Меропа отчаянно затрясла головой, вжимаясь в стену.
«Она от страха даже потеряла дар речи!»
— Ну да я его достал, отец! — хрипло засмеялся Морфин. — Подловил, когда он проезжал мимо. Не такой-то он был красавчик, как покрылся сыпью с ног до головы, а, Меропа?
«Да ты и без сыпи страшный, как сама Смерть!»
— Ах ты гнусная бездарь, сквиб несчастная, вонючая осквернительница крови! — заревел Мракс, окончательно потеряв контроль над собой, и схватил дочь за горло.
Гарри и Огден одновременно закричали:
— Не смейте!
Огден поднял волшебную палочку и выкрикнул:
— Релашио!
Мракса отбросило назад, он налетел на стул и шлепнулся навзничь. Разъярённый Морфин с рёвом выскочил из кресла и кинулся на Огдена, размахивая своим окровавленным ножом и беспорядочно выстреливая заклятиями из волшебной палочки.
Огден бросился наутёк. Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Крики Меропы долго ещё звучали у него в ушах.
Огден как угорелый промчался по тропинке, прикрывая руками голову, и, выскочив на большую дорогу, врезался прямо в бок лоснящемуся гнедому коню, на котором ехал верхом очень красивый темноволосый молодой человек. И молодой человек, и девушка, ехавшая рядом с ним на серой кобыле, весело рассмеялись при виде Огдена, который отлетел от лошадиного бока и рысью побежал дальше, весь в пыли, с развевающимися фалдами сюртука.
— Достаточно, Гарри, — сказал Дамблдор.
Он взял Гарри за локоть и потянул. В следующий миг они взмыли в темноту, а потом снова приземлились в кабинете Дамблдора, где к этому времени наступили сумерки.
— С возвращением! — обрадованно произнёс Сириус.
Гарри кивнул крёстному.
— Что стало с той девушкой из лачуги? — спросил Гарри, как только Дамблдор зажёг ещё несколько светильников при помощи волшебной палочки.
— Девушка из лачуги? — ухмыляясь переспросил Сириус. — Видел я когда-то фильм с таким названием…
«Сириуса не туда понесло!»
— Так что там с Меропой? — нетерпеливо спросил гриффиндорец.
— О, она выжила, — ответил Дамблдор, усаживаясь за свой стол и жестом предлагая Гарри сесть напротив. — Огден трансгрессировал в Министерство и через пятнадцать минут вернулся с подкреплением.
«За пятнадцать минут Меропу могли и убить! Огден мог бы и сам их обезвредить!»
— Морфин с отцом пытались оказать сопротивление, но их одолели, забрали из дома, и в конце концов они были осуждены Везенгамотом. За Морфином уже числилось несколько нападений на маглов, его присудили к трём годам в Азкабане. Марволо, который ранил Огдена и ещё других сотрудников Министерства, получил шесть месяцев.
«Морфин пару раз напал на маглов и получил три года, а Марволо ранил несколько сотрудников Министерства и получил всего лишь полгода… Интересно!»
— Он сказал «Марволо»? — переспросил Сириус.
Гарри посмотрел на Сириуса, парящего позади Дамблдора, и тут его тоже осенило.
— Так этот безумный старик, получается…
— Дедушка Волдеморта, да, — сказал Дамблдор. — Я рад видеть, что голова у тебя работает.
«Яблочко от яблоньки недалеко падает! Его дед так страстно ненавидел маглов, что это передалось и внуку! Правда, с куда большими последствиями для всего мира».
— Так вы видели воспоминание про семейку Волдеморта? — поинтересовался Сириус.
— Марволо, его сын Морфин и дочь Меропа были последними из старинной волшебной семьи Мраксов, известной своей неуравновешенностью и жестокостью, которые проявлялись из поколения в поколение благодаря большому количеству родственных браков.
— Слыхал я про них, — кивнул головой Сириус.
— Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Марволо. Сам он, как ты видел, жил в нищете и грязи, обладая чрезвычайно скверным характером, фантастической гордыней и парой фамильных драгоценностей, к которым был привязан так же сильно, как к сыну, и значительно сильнее, чем к дочери.
— Выходит, Меропа… — Гарри подался вперёд, не сводя глаз с Дамблдора. — Меропа… Сэр, это значит, что она… мать Волдеморта?
— Совершенно верно, — ответил директор. — А заодно мы с тобой мельком увидали и его отца. Не знаю, обратил ли ты внимание…
— Тот магл, на которого напал Морфин? Который был верхом на лошади?
— Очень хорошо, молодец, — радостно улыбнулся Дамблдор. — Да, это был Том Реддл-старший, красивый магл, который часто ездил верхом мимо домика Мраксов и к которому Меропа воспылала тайной страстью.
«Не такой уж и тайной, раз Морфин обо всём прознал!»
— Так они всё-таки поженились? — недоверчиво спросил Гарри.
«Как это вообще могло произойти?»
— Для такого дела не обязательно нужно жениться, — хмыкнул Сириус.
— Я думаю, ты забываешь, — сказал седовласый волшебник, — что Меропа всё-таки была волшебницей. Скорее всего, пока её тиранил и запугивал отец, магические способности Меропы не могли проявиться в полную силу. Но как только Марволо и Морфина упрятали в Азкабан, она впервые в жизни осталась одна, на свободе.
«И ушла в отрыв!»
— Несомненно, тут-то её способности и развернулись на просторе, и она начала строить планы, как вырваться из той беспросветной жизни, которую вела восемнадцать лет. Подумай, какие способы могла найти Меропа, чтобы заставить Тома Реддла позабыть свою магловскую спутницу и влюбиться в Меропу?
— Приворотное зелье… — мрачно произнёс Гарри, и перед его глазами снова возникла Гермиона, страстно целующая Малфоя.
Гарри сжал кулаки.
— Я думаю, что Меропа в один из жарких дней, когда Реддл в одиночестве проезжал мимо, могла предложить ему стакан воды, добавив туда приворотное зелье, — продолжил старый волшебник. — Как бы то ни было, через несколько месяцев после этой сцены, которую мы с тобой сейчас наблюдали, жители деревни Литтл-Хэнглтон имели удовольствие стать свидетелями небывалого скандала. Можешь себе представить, сколько было разговоров, когда сын местного сквайра сбежал из дому с Меропой, дочерью бродяги.
«О да!»
— Но потрясение деревенских жителей не идёт ни в какое сравнение с тем, что испытал Марволо, когда вернулся из Азкабана в полной уверенности, что его встретит преданная дочь и горячий обед на столе. Вместо этого он нашёл в доме слой пыли толщиной в дюйм и прощальную записку от дочери.
«После всего он надеялся, что она останется и будеть его ждать? Марволо большой оптимист!»
— Насколько мне удалось узнать, он никогда больше не произносил имени дочери, словно её вовсе не существовало на свете. Возможно, пережитое потрясение ускорило его смерть, а может быть, он просто-напросто так и не научился готовить себе еду. Азкабан подкосил Марволо, и он не дожил до возвращения своего сына Морфина.
— Конечно же Азкабан его подкосил! — Сириус недовольно уставился на Дамблдора. — Это же не курорт на берегу моря, где дементоры тебе приносят коктейли!
— А Меропа? Она… она ведь умерла, да? Вроде Волдеморт вырос в сиротском приюте?
— Да, верно, — ответил Дамблдор. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше. Дело в том, что через несколько месяцев после их бегства и тайного брака, Том Реддл объявился в родительском доме в Литтл-Хэнглтоне — один, без жены. В округе сплетничали, что он говорил, будто бы его «обманули» и «завлекли». На самом деле, я уверен, он имел в виду, что находился под действием чар, а теперь эти чары с него сняты, хотя, конечно, он не решился сказать об этом прямо — боялся, как бы его не приняли за сумасшедшего. Жители деревни сделали вывод, что Меропа обманула Тома Реддла, сказав, будто ждёт от него ребёнка, и тем заставила его жениться на ней.
— Но у неё действительно был от него ребёнок! — воскликнул Гарри.
— Да, но только через год после их свадьбы. Том Реддл бросил её, когда ребёнок ещё не родился.
— Что же у них случилось? — спросил Гарри. — Почему приворотное зелье перестало действовать? Выработался иммунитет?
— Это опять-таки сплошные догадки, — сказал Дамблдор, — но я думаю, что Меропа, без памяти влюблённая в своего мужа, не могла больше держать его при себе с помощью приворотного зелья и перестала его добавлять. Может быть, потеряв голову от страсти, она убедила себя, что теперь он по-настоящему полюбил её. Может быть, надеялась, что он останется с ней ради ребёнка.
— Если мужчина намерен уйти, то он никогда не останется даже ради ребёнка, — прокомментировал Блэк. — Но почему-то многие женщины в это упорно верят…
— Том Реддл покинул её, никогда больше с ней не виделся и не потрудился узнать, что стало с его сыном.
— Захотел забыть её, как страшный сон… — добавил Сириус.
Небо за окном было чёрное, как чернила, светильники в кабинете директора вспыхнули ярче прежнего.
— Я думаю, хватит с нас сегодня, Гарри, — сказал Дамблдор, помолчав минуту-другую.
— Да, сэр, — сказал Гарри вставая. — Сэр… А это было важно, чтобы я узнал о прошлом Волдеморта?
— Я думаю, очень важно, — ответил седовласый волшебник. - Знания иногда бывают опаснее самого смертоносного оружия.
— А это… как-то связано с пророчеством?
— Связь самая прямая.
«Я её не очень улавливаю…»
— Дамблдор загадочен, как и всегда… — мрачно прокомментировал Блэк.
— Ясно, — сказал Гарри, слегка сбитый с толку, всё-таки почувствовавший себя увереннее. Он повернулся к двери, но тут ему пришёл в голову ещё один вопрос, и он вернулся.
— Сэр, можно мне рассказать Рону и Гермионе всё то, что вы мне говорили?
— И Сириусу Блэку тоже? — с ухмылкой добавил Сириус.
Дамблдор задумался на минутку, не сводя с него глаз, потом ответил:
— Да, думаю, мистер Уизли и мисс Грейнджер доказали, что им можно доверять. Я думаю, что и Северус ждёт твоего полного отчёта, не думаю, что он сильно удивится. Я думаю, что он прекрасно осведомлён, кем были родители Волдеморта.
— Даже я это знаю, а эта ищейка и подавно! — махнул рукой Блэк.
— …Но, пожалуйста, Гарри, попроси их больше никому не говорить об этом. Не нужно, чтобы стало широко известно, как много я знаю или подозреваю о тайнах Волдеморта.
— Клянусь своей жизнью! — торжественно произнёс Сириус, прижимая руку к груди.
Гарри подавил в себе желание закатить глаза.
— Да, сэр. Спокойной ночи.
Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точёными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим чёрным камнем.
— Сэр, — сказал Гарри, уставившись на перстень, — это кольцо…
— Да, Гарри?
— Оно было у вас на пальце в ту ночь, когда мы ходили к профессору Слизнорту.
— Было, — подтвердил Дамблдор.
— Но ведь это… Сэр, это же то самое кольцо, которое Марволо Мракс показывал Огдену?
Дамблдор наклонил голову:
— То самое.
— Но как же… Оно всё время было у вас?
— Нет. Оно попало ко мне совсем недавно, — сказал Дамблдор. — Собственно говоря, за несколько дней до того, как я забрал тебя из дома Элизабет Гринграсс.
— То есть примерно в то время, когда вы повредили себе руку, сэр?
— Да, Гарри, приблизительно в то время.
Гарри запнулся, не решаясь продолжать. Дамблдор улыбался.
— Так-так… — задумчиво протянул Сириус, теперь уже подлетев к кольцу и внимательно его осматривая.
— Сэр, а что случилось…
— Время позднее, Гарри! Эту историю ты услышишь как-нибудь в другой раз. Спокойной ночи.
— На самом интересном месте! — разочарованно произнёс Сириус, прожигая Дамблдора недовольным взглядом. — Дамблдор никогда не расскажет больше, чем должен! Но теперь-то мы знаем, что это как-то связано с этим кольцом.
— Спокойной ночи, сэр.
«Чем мне сможет помочь информация о прошлом Волдеморта? Да, его мать была чистокровной волшебницей, ведущей свою линию со Слизерина, а вот отец — красивый магл. По материнской линии они были нищими с большими амбициями, а по отцовской линии богатыми маглами… В итоге Волдеморт остался сиротой, отец не знал о его существовании, а мать предпочла смерть. Это всё тонкая психология… Дамблдор мне, что же, предлагает играть на чувствах Волдеморта? Заклинаниями я с ним всё равно не потягаюсь, а вот если я усажу его за чашку чая, то заставлю рыдать, если заново расскажу о его жизни? Я надеюсь, что уроков будет много, потому что я пока вообще не улавливаю, к чему клонит Дамблдор. Всё это очень интересно, мне жалко Меропу, потом ещё эта неразделённая любовь… Но человека нельзя заставить полюбить, как бы ты сам сильно ни любил. Хорошо, что у нас с Гермионой всё взаимно».
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!