Часть №1, Она же последняя
5 июля 2024, 00:00Из Путеводителя "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса нам известны следующие занимательные факты:
Поэзия вогонов занимает третье место во Вселенной по отвратительности. На втором месте — стихи азготов с планеты Крия. Во время презентации нового шедевра поэтиссимуса Хряка Изящнейшего «Ода комочку зеленой слизи, найденному летним утром у меня под мышкой» четверо внимавших скончались от внутреннего кровоизлияния, а председатель комиссии по присуждению Ноббилингской премии чудом спасся, откусив себе ногу. Хряк, как сообщают, остался разочарован итогом презентации и собрался было читать все двенадцать книг своей саги «Бульканье в ванной», но тут его собственные внутренности в отчаянной попытке спасти цивилизацию устроили ему кровоизлияние в мозг. Самые отвратительные стихи, а также их создательница Паула Нэнси Миллстоун Дженнингс из Гринбриджа (графство Эссекс, Англия) были уничтожены вместе с планетой Земля.
Рассмотрим внимательно творчество расы вогонов - во-первых, потому что они довольно полно описаны в "Путеводителе", а во-вторых, потому что из их бессмертных строк выплывает интересный межкультурный парадокс.
Итак, герои Адамса крепко примотаны на корабле вогонов на капитанской рубке. Главный вогон Простатник Джельц с садистическим удовольствием читает им свои стихи - Форда плющит и колбасит, Артур спокоен. Звучит следующее:
Oh freddled gruntbuggly,
Thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits
On a lurgid bee.
Groop, I implore thee, my foonting turlingdromes
And hooptiously drangle me
with crinkly bindlewurdles,
Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon
See if I don't.
Понять это с разбегу довольно непросто - и мы не будем следить за последующей творческой мастерской в сюжете книги, перейдя к более интересным вещам. А именно - как об эту штуку разбиваются наши переводчики на русский язык. Потому что задача им предстоит в принципе нерешаемая - дать определение плохой поэзии вообще, пусть даже только в виде примера. И далеко не факт, что самому Адамсу это удалось, хоть он и сверхмастер по высмеиванию любых штампов и пошлости.
Итак, что точно есть в исходнике:
1. Редкие устаревшие слова вперемежку с современными оборотам - так показаны провалы стиля.
2. Искуственные псевдослова, склеенные из нескольких корней - где какие-то части слова могут вытянуть ассоциативный образный ряд.
3. Сбивка ритма в финале, корявая и брошенная рифма.
(Вполне возможно, что есть что-то ещё, но тут мои познания в поэтике чужого языка заканчиваются).
Видно невооружённым глазом, что упор этого примера-определения сделан на втором пункте - на псевдословах с многозначными фонетическими аллюзиями. То есть как раз на тех самых "словах-бумажниках" кэролловского Шалтая-Болтая из знаменитого "Бармаглот" ("Варкалось. Хливкие шорьки..." - и т.д.) Адамс не мог этого не знать, кстати, - что ж, он так не любил "Алису в Зазеркалье"?
Переводчики честно пытаются, сознавая важность этого пункта, перевести английские псевдослова на такие же русские. И тут начинается натуральный парадокс. Потому что в русском языке это НЕ ЕСТЬ плохая поэзия. Вот такая неожиданность. Это у нас называется фонетической звукописью, новаторством-футуризмом, поэзией абсурда - как угодно. У нас есть Северянин, Хлебников и Пригов, как минимум, чтобы не называть это плохой поэзией. К тому же это всего лишь техника - кому придёт в голову называть рисунок плохим только из-за того, что он выполнен не красками, а, скажем, аэрозолью?
И переводчики бьются со всего размаха об эти подводные скалы, и у них получается следующее:
1.
О, секноватый вурлапюк!
Твои соченья мне милы,
Как бляпистые плюквинки
Распупленной пчелы.
Но ты еще пришрякнешь, мой брюклый слюзоплыз,
И хлупко берданешь мне
Преклявыми зозювками,
Не то я на мелкие цупцики разнесу тебя своими грызлохаплами,
Не сойти мне с этого места!
(С.М. Печкин, 2004)
Чудесная вещь и блестящие находки. Если Адамс хотел показать настоящую красоту постмодернисткой поэзии вогонов, то переводчику это удалось передать.
2.
О, захверти хрубком!
На хлярой холке,
Охреневаю мразно
От маслов с наколкой.
Фриклявым шоктом я к тебе припуповею,
И уфибрахать ты, курерва, не посмеешь.
А то, блакуда, догоню и так отчермутожу,
Что до круземных фрагоперов не захбудешь -
Чтоб мне не быть вогоном, паска!
(В. Баканов, 1997)
Тоже сделано замечательно, язык благородной "зауми" завораживает. Но переводчик почувствовал, что что-то не то - и... попробовал стилизовать стихотворение под блатную песню. Мимо. Качество поэзии не зависит от жанра.
3.
Как суетны и бздоподобны
Мне мочеиспускания твои!
Как на букашке, хворой и безродной,
Обрыдли лишаи.
Тебя я заклинаю, хряпни
По грымзам драндулетовым моим
И круговертно сдрызни мои мощи,
Не то тебя в злокобеляцкий коржик сверну я биндельвурделем своим.
Смотри же у меня!
(Юрий Аринович, 2003)
Лобовая попытка прорваться - с использованием "плохих" слов и тем. Довольно наивно, потому что таковых не существует в природе. "Бздоподобны" и "биндельвурдель" - это шедевры.
4.
А ты обдрыг сегорда не марла,
А я так мрал, балурился и хмарил...
Что вот обдрыг взбурмят варлабола, варлабола...
И ты взофрешь в отвахренные чвари!
(Вадим Филиппов, 1995-1997)
Хорошее решение - прямая аллюзия на песню "Колокола", классический образец наипошлейшей дворовой лирики. Но у кого повернётся язык назвать песню, на которой мы все выросли, плохой? Да и словоформы-"эвфемизмы" довольно забавны.
5.
О, возбуждают до содомитского хрюканья
Меня сии позывы болезненные,
Как большая пчела бородавчатая,
Ищу, заклинаю тебя, моя смолофонтанная роза.
Меня потряси до крика в судорогах и корчах,
О, я тебя, бородавчатоскользкую, крепко сожму,
До синяков и чтоб хрустнула!
Вот увидишь!
(Евгений Щербатюк)
Честный отказ переводчика от притягательного словотворчества, поклон ему за это. Второй поклон ему - за потрясающий образ "смолофонтанной розы" в этом панковском стихотворении.
6.
Ты снова малую нуду стравляешь паразит
Оманчиво струя твоя в тазе хрюкожурчит
О словно сальная бчела копается в мозгах,
Наощупь я бреду вопя на мнущихся ногах,
Сипя терзаю я себя болючими слезьми,
Молю не мучь меня мо-мо-чеиспусканьями!
О скоро ль хрястнет под пятой твой шейный позвонок?
О я могу, о я смогу, еще бы я не смог!..
(В. Власов)
Ещё один "панковский" путь, заводящий чуть дальше, чем предыдущий, в неведомую страну плохой поэзии. Но опять же - "бчела", "болючие" и ровность ритма-рифмы нас туда так и не пустят.
7.
О мужеложка, лесная вонючка!
Твои экскременты холю и лелею,
Как прыщик-колючку так штучка лелеет,
Что носит название Трудная Пчелка!
О вырви скорее, тебя заклинаю,
Зловонные кИшки мои, и печенку,
С гиканьем брось это все в мясорубку,
И покрути рукоять потихоньку.
Медлишь? Не стоит! Иначе я встану,
С хрустом вращая глазами и хищно,
Тушку несвежего вида твою молодую,
Буду терзать я, пока не устану.
(Сергей Зефиров, 2005, май)
А вот это уже заявка на победу! Если не обращать внимания на "плохие" слова, то здесь можно найти несколько приёмов, действительно отвечающих за понятие "плохой поэзии" в русском языке. Выше они, кстати, не встречались. Во-первых, общая путаность изложения, корявость построения фраз. Затем убийственная рифма "лелею - лелеет". Слово "кишки" с ударением на первом слоге. И, наконец, неуловимое ощущение подражания кому-то. Ах!..
В качестве вывода позволю себе предположить следующее: целенаправленно написать плохие стихи - почти невозможно. Но огромное их количество, встречающееся в природе, говорит о том, что их можно легко получить в промышленных масштабах - в бесконечных попытках целенаправленно создать гениальную нетленку. А раса вогонов далеко не так проста, как кажется на первый взгляд…
000
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!