Сноски: Часть 1
31 декабря 2023, 18:00 Забавно. Почему вы все берёте знатней, а мне какие-то тихони, живущие непонятно где? (груз.)
Найти запрещённых, которые прячутся в деревнях сложнее, чем знатней. Тем более у меня лучше получается справляться с ними. Простите, конечно, но это правда. (груз.)
Может, присядешь? (фр.)
Как тебя зовут? (фр.)
Ротти Вакх Вульф (фр.)
Будешь пить, Ротти? (фр.)
Почему я здесь? (фр.)
Я не понимаю тебя (фр.)
Заткнись (чув.)
Чего тебе (греч.)
Квис, позови Элима. (греч.)
Зачем он тебе? У нас уговор. Те, кто работает на тебя и приходит к нам, уходят от нас только по собственному желанию. Что-то Элим пока не выражал желания уйти. (греч.)
Кто там? (греч.)
Терри. Требует Элима. (греч.)
Я просто попросила позвать его (греч.)
Только попробуй его ударить. (греч.)
трансформация (лат.)
Одна для тебя, другая для Корбея – он уже приходил и забрал остальное – третья для Зога. (фр.)
Знаю. Нормально? (фр.)
Да. (фр.)
Как дела с MLM? (греч.)
Отправь одного лупуса в Никсвус. Примерно через месяц. Ну, я отправлю Зога, чтобы он точно сказал когда. (греч.)
Зачем? (греч.)
Он жив? Я думал, он погиб в кораблекрушении. И ты знала об этом? (фр.)
Ты бы попробовал с ним связаться, и он сразу бы догадался о нашей связи. А у нас уговор, помнишь? (фр.)
И где он сейчас? (фр.)
На шхуне. Этот придурок проследил за мной до дома и попытался остановить меня. Кстати, он вроде не узнал меня. Пока ещё ни разу не пытался говорить со мной о прошлом. (фр.)
Да он с ума сойдет, когда до него дойдёт, кто ты. Он-то считает, что ты мертва. (фр.)
Мне пора. Кровавое перо. (фр.)
Пока. Кион, который так и не получил клички. (фр.)
«Мам» - «Не сейчас. Я же говорила тебе, что ко мне придёт мой парень, а ты должна сидеть в своей комнате и не высовываться, чтобы он о тебе не узнал раньше времени.» - «Но…» - «Никаких но! Марш к себе, и что б ни писку!» - «Да надоела со своими ухажёрами! Вечно у тебя парни на первом месте! А я твоя дочь! Дочь! И ты даже не знаешь от кого я!» - «Ты хоть слышишь, что говоришь?!» - «Что я говорю?! Правду! Ты ужасная мать!» - «Марш к себе! Не то не проснёшься утром!» (лат.)
У вас есть какой-нибудь кофе? (лат.)
Мог хотя бы один раз и появиться в моей жизни. (лат.)
Мы?.. Мы знакомы?.. (лат.)
Мы нет. А вот мою мать ты явно знал. Знал и поимел, оставив её одну с будущим ребёнком, которого ты ни разу не навестил. (лат.)
Ты... Ты Гаия, верно?.. Гаия Снейк, да? Ну, солнышко, зачем так пугать отца? (лат.)
И после того, что я перечислила, ты называешь себя моим отцом? Ты просто взял и поимел мою мать, после чего свалил к себе на трон, стерев ей память и внушив ей, что она просто спит со всеми подряд. (лат.)
Прости, конечно, но всё было... (лат.)
Я знаю, как всё было. Ты опустил мою мать на самое дно, а сам стал иметь женщину, с которой ты должен бороться. Ты постоянно говорил, что ты против запрещённых, но, что я вижу сейчас? (лат.)
Я так понимаю, вышло какое-то недоразумение. Тебя не волнует, что я знаю, как тебя зовут? Ещё я знаю, что ты сбежала в Никсвус. (лат.)
И даже не попробовал вернуть. (лат.)
Да, но на тот момент у меня уже была другая женщина, и она бы меня не поняла, если бы я привёл тебя сюда. (лат.)
Эта? Медленная смерть. Что ж, теперь она поймёт. (лат.)
Здоровье (лат.)
Скажи всем, чтобы каждый пришёл под балкон, где я сообщу им ужаснейшую новость о короле. Поняла? У тебя есть час. (лат.)
Король мёртв! Ваш любимый король оказался запрещённым и был казнён за измену государству. А раз короля больше нет, то на престол восходит его ближайший родственник. Прошу любить и жаловать. Я его чистокровная дочь, которую он скрывал от мирных жителей, но спросите любую слугу и она ответит, что я не вру. Зовите меня «Её высочество Снейк. Тайная дочь короля, которая стыдится своего отца, но готова искупить его вину перед народом». (лат.)
Ещё до меня дошли слухи, что сегодня должен был быть бал в честь моего мерзкого отца. Что ж, предлагаю устроить его в честь восхождения на престол новой королевы. (лат.)
Драйк Аскук Серпенс мёртв. Он. И его возлюбленная. И его дети от этой женщины. Они все мертвы. Казнены на рассвете, за ложь. Король Драйк Серпенс обещал бороться с запрещёнными, когда и он, и его возлюбленная, и их дети были запрещёнными. Были запрещёнными, но жили в замке уже более десяти лет. А раз король мёртв, то престол передаётся по наследству его единственной и чистокровной дочери. Мне. Зовите меня Гаия Октавия Снейк. Прошу любить меня, и я обещаю не повторять ошибок отца. Добро пожаловать на бал, в честь смены власти, которая наконец-то свершилась. И помните, что здесь собрались только избранные. (лат.)
«Всё с меня хватит! Очередная жалоба из колледжа на тебя! Неужели, ты не можешь обойтись без драк?! Тебе двадцать два года! Веди себя подобающе! Это уже пятое заведение, откуда тебя исключили!» - «Не ори на меня!» - «А ты не ори на мать! Ты просто ужасен, прямо как твой отец!» - «Так нечего было спать с ним!» - «Уходишь? Ну и уходи. Не смей возвращаться!» (нем.)
Нужна помощь? (нем.)
Привет, мама. Как дела? (нем.)
«Мама, хватит. Я же просто уезжаю на учёбу.» - «В другую страну.» - «И что? Многим нравится в той стране. Обещаю, на летние каникулы я обязательно вернусь.» - «Будь аккуратней птенчик. Тебе всего шестнадцать. Ты могла пойти в старшую школу и улететь из гнезда на два года позже.» - «Мам, я сдала экзамены за старшую школу. Прими тот факт, что я умнее, чем кажусь.» - «Я буду скучать.» - «Всё пока. А то я не успею на корабль. Люблю тебя.» (татар.)
Тебе в институт нужно было? Пойдём, я тебя провожу. (татар.)
Заткнись, Руф. (чув.)
Заканчивай, придурок. (татар.)
Они там? (итал.)
Да... Что ты задумал? (итал.)
Посиди с ними, хорошо? Они не кусаются. По крайней мере, волк. (итал.)
Тит... (итал.)
Сиди здесь. (итал.)
С ним всё хорошо? (итал.)
Рядом со мной тебя больше никто не обидит. А о них не беспокойся, они не достойны твоего волнения. (итал.)
На тебе кровь... (итал.)
А они? (итал.)
«Ну что ж сын. С семнадцатилетнем тебя. А что это означает? Правильно. Проваливай из моего дома!» - «Что?» - «Вон. Из. Моего. Дома!» - «Но…» - «Без но! Вон! Быстро собрал вещи и ушёл. У тебя полчаса.» (исп.)
Что ты забыла здесь? (исп.)
Господин не жалует чужих. Зато мы жалуем. Ведь ты станешь нашей едой. (исп.)
Тихо. Не видите, птичка вас боится. Как тебя зовут пташка? (исп.)
Да. (исп.)
Готова? (фр.)
Рюкзак и сундук собраны. Или нужно что-то ещё? (фр.)
Хорошее настроение. (фр.)
Ты заставляешь меня молчать и не говорить Ротти о своём отъезде. Кион сказал, что расскажет ему о моей смерти по пути в Никсвус. А ведь вы отправляете меня в Тамулу. Почему я не могу сказать ему о своём отъезде? (фр.)
Потому что эта шавка помчится за тобой. (фр.)
Ты даже не догадываешься, почему мы отправляем тебя в Тамулу, а не сразу в Крискент. И чем меньше анихо узнает о твоём отъезде, тем лучше. Об этом должны знать только твои родственники. И какими бы дорогими тебе не были твои друзья, они не должны знать об этом. Ни Ротти, ни Онки. (фр.)
Так, может, скажешь мне? (фр.)
Сама узнаешь. Тебя там встретят и всё объяснят. (фр.)
Всё хорошо? (фр.)
Ты ведь не скажешь ему, что я умерла? (фр.)
Мне придётся. (фр.)
Но это несправедливо. Он не заслужил такого. Зачем вы так жестоко с ним? (фр.)
Дойдём до Тамулы – узнаешь. (фр.)
Да что такого в вашей Тамуле? Она даже к другому острову относится. Что в ней такого? (фр.)
Через несколько дней поймёшь. (фр.)
У меня полно свободного времени, может, я провожу вас до дома? (фр.)
Если тебе не сложно. (фр.)
Будете есть? (фр.)
Я не против. А ты, Тер? (фр.)
Хватит молчать, изумрудик. Иди ко мне, милая. (фр.)
Вы всё это время были здесь? Я видела ваши мёртвые тела. Я лично была на ваших похоронах. Я лично спасала маму, когда пыталась покончить с собой из-за вашей смерти, а вы всё это время были здесь? (фр.)
И ты знал? Ты всё это время знал о том, что они живы и ни разу не сказал мне об этом? (фр.)
Почему вы ни разу не написали мне? (фр.)
Это было слишком опасно, изумрудик. (фр.)
Но дядя Адольф знал. Кион знал. И даже Рул знал. А я нет. (фр.)
Можешь идти? (ирл.)
Да. Я не опоздал? (ирл.)
У нас около получаса. Идти отдохни. (ирл.)
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!