Итак
25 декабря 2023, 00:00Итак, пришло время обратиться к тонкостям перевода, трудностям стилистики, деталям коннотации — как угодно.
В фандоме (спасибо, Кэп) существует несколько — два — вариантов перевода. Один, который читали тут, давно; там был местами Нейл и не было купленных авторских прав, естественно. Перевод любительский — не для публикаций за деньги и т.д. Все все понимают.
Второй — о чудо, профессиональный, с обложкой, который одно время можно было купить в магазинах. Все по-честному. Проблема в том, что между этими переводами существует какая-то непростительная бездна, которая:
а) местами меняет смысл текста;
б) как следствие, влияет на понимание персонажей;
в) как еще одно следствие, снижает качество текста.
Как говорится, рубрика #разрешитедоебаться. Разберем несколько примеров из первой части по диагонали, или почему я рекомендую также прочитать неофициальный перевод, даже если вы уже купили книги. И вернуть веру в человечество.
Здесь и далее — естественно — спойлеры к текстам канона.
Фрагменты, которые влияют на смысл и/или раскрытие персонажа:
Ориг:
“Nicky’s scheming to rape Neil”.
Перевод:
Ники фантазирует, как трахнет Нила.
В чем проблема:
Видите слово rape? Чувствуете разницу между “изнасиловать” и “трахнуть”? Понимаете, почему это важно в контексте Эндрю, который далее угрожает Ники ножом?
Без этого “маленького” уточнения может показаться, что парень просто чуть-чуть ебобо. Ну, мало ли. Самое начало книги.
***
Ориг:
“Are you okay?” Dan asked.
“I’m fine”.
Перевод:
— Как самочувствие? — осведомилась она.
— Отлично.
В чем проблема:
I’m fine — как мы знаем, канон-канонный, и является визитной карточкой героя. Ок, допустим. Но это ситуация, когда Нил вернулся из первой поездки в Колумбии, и она прям не про самочувствие спрашивает — а типа, бро, ты жив? Все ок?
***
Ориг:
“Are you stupid?” Seth asked.
“Yeah”, Neil said. “Finish the movie without me.”
Перевод:
— Совсем дебил? — возмутился Сэт.
— Угу. Досматривайте без меня, если что.
В чем проблема:
Разница между stupid и “дебил”, — окей, дебил более негативное.
Тут же момент: Сэт ненавидит Нила. Он, конечно, Кевина ненавидит больше, но чтобы прям “возмущаться” — я хз.
(тут бета говорит, что я просто доебалась, мбмб)
***
Ориг:
“Kevin sighed heavily as if Andrew was being unusually difficult and climbed in”.
Перевод:
Кевин тяжело вздохнул, как будто не ожидая от Эндрю такой грубости, и опустился на пассажирское сиденье.
В чем проблема:
ГРУБОСТИ, ЭНДРЮ, ВОТ ТЫ ГРУБИЯН, КОНЕЧНО.
Там ее не было, контекст: “Блин, ты заебал все усложнять”.
***
Ориг:
“His life is not more important than mine just because he’s more talented!”
Перевод:
Если он талантливее меня, это еще не значит, что моя жизнь стоит меньше!
В чем проблема:
Моя жизнь стоит меньше / не равно / он важнее меня.
Есть подозрение, что реплики Сэта специально переводили хуже (шутка).
***
И далее у нас начинается блок комментариев, которые объединены одной проблемой. Напоминаю лор: подростки, бывшие подростки, времена в США до нулевых. Универ. Спортсмены. Представили?
Окей, предположим, что при переводе это перенесли на как будто русские реалии. Но — почему при этом намеренно, или по недосмотру, или потому что похуй — состарили лексику?
Что я имею в виду:
Ориг:
“The last drill they did was the hardest”.
Перевод:
Последнее упражнение оказалось самым заковыристым.
В чем проблема:
Самое трудное — ок. Заковыристое? У нас все еще POV главного героя, то есть, несмотря на то что нет “я” повествования, мы все еще рассматриваем сюжет через призму восприятия Нила. И Нил такой: вау, вот это заковыристость.
***
Ориг:
“This is the first of eight Raven precision drills. When you master this one, we will move on.”
Перевод:
— Это первое из восьми вороньих упражнений на меткость. Одолеешь его — перейдем ко второму и так далее.
В чем проблема:
Я орала в ТГ. Чайкой. До сих пор помню, бегаю и ору.
Доебы, конечно, к слову “одолеть”. Итак, закройте глаза. Сделайте глубоких вдох. Вспомните, сколько раз в жизни вне контекста “чтение былин вслух” вы произносили это слово. Все.
К “вороньим” тоже были вопросы, ну да ладно уже.
***
Ориг:
“You’re too big of a coward to try, Neil and I will prove you wrong”.
Перевод:
Ну, у тебя-то гайка слаба даже попытаться, а мы с Нилом, докажем, что ты ошибаешься.
В чем проблема:
В слабой гайке.
Гайка слаба у кого (прост.) — кто-л. не в состоянии, не в силах сделать что-л. — Ты мне людей давай да плугов прибавь, а шутки вышучивать я и без тебя умею! — Шутить-то ты умеешь, факт, а вот работу поставить — гайка у тебя слаба! Шолохов, Поднятая целина.
То есть, у нас Мэтт, 20 лет говорит на уровне Шолохова. Времена НЭПа. У меня все.
***
Ориг:
“Nicky, are you dying?” Andrew asked.
“I'm good,” Nicky rasped.
Andrew looked around the room, taking everyone and everything in. “I missed the powwow”.
Перевод:
— Ники, ты умираешь?
— Я в порядке, — проскрежетал Хэммик.
— Я пропустил всю говорильню, — констатировал он (Эндрю).
В чем проблема:
Powwow, кэмбриджский словарь (простите):
“a meeting in which something important is discussed”, пометка (юмор).
ГОВОРИЛЬНЯ. Тут можно привести цитаты из Ленина, Островского и Достоевского. Как говорится, choose your fighter.
***
Ориг:
“Get some!” Nicky called after him”.
Перевод:
— Вдуй им! — крикнул ему в спину Ники.
В чем проблема:
…Я понимаю, что на уровне смыслов все ок, но — Ники, булочка моя сладенькая — это что за жаргонизмы про секс?
***
Ориг:
“…and one of them is the coach of a fiercely competitive team”.
Перевод:
…один из которых тренирует команду нашего заклятого соперника.
В чем проблема:
ЗАКЛЯТЫЙ СОПЕРНИК!
Ну, во-первых, так не говорят, обычно “заклятый враг”, соперник — менее пафосное. Ну ок. Хорошо. Теперь вложите даже “заклятый соперник” в рот Кевина. Вообще, слово “заклятый”. На общественном ТВ.
***
Ориг:
“Neil forgot the collar he was tightening around his neck and turned to stare at them”.
Перевод:
Нил, возившийся с ремешком защитного воротника, замер и изумленно воззрился на обоих.
В чем проблема:
Я понимаю, что жанр young adult. Есть уже некоторые каноны. Но не древне adult же? Воззрился? Куда? Добрыня, ты ли это? Просто — зачем? С какой целью не выбирать — явно специально — нейтральные слова, а уводить вот в эти “заковыристости”.
***
Ориг:
“Oh shit,” Nicky said, switching languages in a heartbeat. "Since when do you speak German?”
Перевод:
— Ох ты ж, твою налево, — изумился Ники, тоже мгновенно перейдя на немецкий. — Ты и по-немецки чешешь!
В чем проблема:
Любимый и последний пример на эту тему. Зачем? Почему? Почему Ники так говорит? Он кто? ТВОЮ Ж НАЛЕВО.
Также просто риторический вопрос: вы знаете, как будет “чесать” в значении “говорить на другом языке” на немецком? Вот и я не знаю. У меня там B2 или что-то такое, так И НИКИ НЕ ЗНАЕТ.
***
Нет, я забыла, вот это любимый момент.
Ориг:
“Seth pushed the pillow out of the way. “I should have gone. Did he freak? I bet he freaked”.
Перевод:
— Жаль, я не поехал. И что, у него очко сыграло? Готов поспорить, сыграло!
В чем проблема:
“Но не очко обычно губит, а к одиннадцати — туз”. (с) Сэт Гордон.
***
Бонус из другой части
Там Эндрю говорит слово “бабенка”. У меня все.
***
Бонус, который все объясняет
Ориг:
“Andrew pushed him up against the wall with heavy hands and hard kisses. “Junkie.”
Перевод:
Тяжелые руки Эндрю толкнули его к стене, злые поцелуи обожгли губы.
— Помешанный.
В чем проблема:
До этого Эндрю прогуливается с Нилом и Рене во время тренировки по корту. И тут Эндрю и говорит:
“A junkie like you can't be that cold,” Andrew said.
“I'm not a junkie.”
Контекст: такой человек, как ты, который так сильно любит игру, бегать — вот это все — не сможет рассчетливо к этому подходить. Проведем параллель — Нил зависим от игры, и junkie здесь и далее проще и уместнее перевести почти в лоб — типа, наркоман.
Это же слово разобрали далее в фики, где Эндрю постоянно называет так Нила, наравне с кроликом — взяли и приняли за канон.
Что происходит в том же моменте в переводе:
— Шизик вроде тебя, повернутый на экси, не сможет играть так расчетливо.
— Я не шизик.
Я даже не буду здесь давать толкование. От стресса. То шизик, то помешанный мы что, в словаре синонимов, коллеги.
***
Общие выводы
Я специально не стала добавлять пункты про pipe dream, tell me no, etc., потому что мне тяжело и эти вопросы уже поднимались (мне тяжело).
Хорошо-хорошо. Я хранила скрины с весны, и это было одним из пунктов списка “до конца года”.
Feel free добавлять свои примеры в комментах и плакать вместе со мной.
000
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!