Три «Магистра» на препарировании
1 мая 2026, 00:00Нет, не планировала я этим заниматься, но любопытство пересилило. Ну не отпускает меня эта история! Значит, хорошая история. Даже если я читаю, чтобы побеситься с некоторых (многих) моментов.
Заполучила я в свои загребущие лапы три разные книги, все официальные. Издание от «Истари» под названием «Магистр дьявольского культа», вариант казахов «Boys and Books» — «Основатель тёмного пути» и наш свеженький ответ от «Комильфо», которое «Эксмо», чтоб никого не вводить в заблуждение — «Мастер тёмного пути», кстати, это наиболее адекватный по смыслу перевод заголовка. Последние две публикации используют один и тот же текст от команды «Тёмные пути Старейшины Илина | Неукротимый», так что похожи как братья-близнецы. Я не хочу принижать вклад YouNetTranslate, они открыли нам эту новеллу, да и вообще мир китайских новелл, их заслуги не подлежат сомнению, но всё же, объективно говоря, их перевод (использованный «Истари») тяжеловесный, пафосный, возвышенный, и это идёт вразрез с характером главного героя и самим стилем повествования от его лица — лёгким и юморным. В общем, у них много ссылок, цитат, стихотворений, объяснений, что к чему и почему, но когда предложения перегруженные, а персонажи говорят с причастными и деепричастными оборотами — это не добавляет удовольствия при чтении. Серьёзно, трудно погружаться в текст и визуализировать, как герои выясняют отношения, при этом строя фразы так, как люди их не строят никогда в устной речи.
А у перевода паблика «Тёмные пути Старейшины Илина | Неукротимый» этого нет. Да, текст получился проще, академически погружаться в историю Китая с его помощью уже не выйдет. Но при этом он вдруг стал живым, искристым, заиграл новыми красками, персонажи приобрели индивидуальность в речи, а читать залихватские мысли Вэй Усяня по поводу происходящего впервые было забавно. Я села листать томик от «Комильфо» (воспользовалась служебным положением и из любопытства сунула туда нос), не ожидая, что мне сколько-то понравится, а меня неожиданно зацепило, и я завязла! Вроде та же история, но рассказанная другими словами, воспринимается теперь иначе.
Цензура? Я её ждала, вот прямо очень ждала, и обломалась. Нет её там. В начале истории цензурить особо нечего, но даже скользкие моменты остались на своих местах. Буквально в трёх предложениях вместо «красивые мужчины» использовано «красивые мордашки», но и это нормально, так как по контексту всё недвусмысленно ясно.
Оформление от «Комильфо»… спорное. Суперобложка самая лучшая, несмотря на странное для меня сочетание зелёного и красного, хотя я думала, она будет понасыщеннее, а бордовой фольги — побольше, а не несколько брызг. Обложка чудо как хороша: софт-тач с серебристыми облаками. Внутреннее оформление страниц симпатичное. Иллюстраций всего четыре. Цветные. Но стиль артера… «Комильфо» вообще, как мне кажется, само с собой соревнуется в игре «найди самого спорного артера для иллюстрирования новелл». Тут слишком мультяшно и несерьёзно… а с другой стороны, отторжения я не чувствую, да и характеры схвачены верно.
Но в целом ощущение, что по общему оформлению недожали, точнее, не выжали по максимуму всё, что могли исходя из современных возможностей полиграфии. Так как это не первое издание в России, к тому же в сети его поливают грязью за наличие цензуры (что означает лишь то, что комментаторы ничего не читали, так как цензуры в первом томе 0,001%), надо было как-то замотивировать целевую аудиторию на покупку, хотя бы за счёт оформления, чтобы у всех слюнки текли и хотелось поставить на полку просто потому, что красиво. Можно было и иллюстрации выбрать другие, и сделать их много, и форзацы с артами, а не с абстрактным орнаментом, и добить цветным срезом страниц. А тут… Хорошо, но бывает лучше.
Теперь скажу пару слов о «Магистре дьявольского культа» от «Истари», который в принципе стал первой ласточкой китайских новелл в России. И задал планку, как их вообще публиковать, что надо делать упор на премиум-издание с подключением всевозможных плюшек и мерча — а фанаты за ценой не постоят. Я участвовала в предзаказе книг, я все нервы вытрепала после, бодаясь с издательством и пытаясь получить свои экземпляры, поэтому, возможно, я предвзята. Если кому-то будет интересно, дополнительно расскажу эту эпопею.
А пока что упомяну, что внутренние чёрно-белые арты меня не прельщают, но это, как говорится, уже мои проблемы, чистой воды вкусовщина, но мне не нравится стиль Приваловой. Вроде и старается, а получается стандартненько, без эмоций, что ли, без души… и все герои на одно выражение лица, так что я путалась, кто есть кто. Художницу явно подгоняли рисовать быстрее в ущерб задумке и качеству.
Я нормально отношусь к простоям и готова ждать сколько угодно, лишь бы на выходе получить хороший продукт. «Истари» явно не успевали, но выход всё-таки форсировали. И эта поспешность ощущается в опечатках и косяках верстки (например, последняя строка главы на новом листе, и дальше пустой разворот а-ля место для ваших заметок), в том, что одну из иллюстраций ещё до печати раскритиковали за заваленный горизонт, художница всё переделала, но в печать всё равно ушёл старый косячный арт (wtf?) А затем получившие свои томики счастливчики стали забрасывать издательство возмущениями. Потому что нам обещали одно, конфетку, а на выходе мы получили другое, пусть и завёрнутое в красивую упаковку. В соцсетях зашквар царил полнейший, и это очень тешило моё обиженное эго. Дошло до того, что издательство устраивало стрим, но ответы никого не порадовали:
— Было обещано по 20 артов на том, почему их в лучшем случае 10?
— Художница люто не успевала, радуйтесь тому, что есть, это всё равно больше, чем в зарубежных изданиях.
— Где цветные иллюстрации? Хоть одна?
— Не одобрили. Считайте за иллюстрацию цветную суперобложку. (и эта суперобложка от китайского артера реально самое лучшее, что есть в издании!)
— Почему текст в некоторых главах переделан, сцен не хватает, что-то изменено, выкинуты целые абзацы и предложения?
— Мы сверялись с материковым китайским изданием, там автор сама редактировала текст, и мы придерживались её варианта.
(и ведь фиг проверишь!)
— Вы действительно считаете, что нечто жёлтое в крапинку на форзацах можно считать за арты? — А почему нет? Кушайте, не обляпайтесь.
И вишенка на торте, о которой не сказал только ленивый:
— Без цензуры, говорите? Почему в экстре про курильницу вырезаны все сцены?
— Потому что мы не хотели проблем с законодательством. И эта экстра не несёт художественной ценности и не влияет на сюжет.
— Это понятно, грязь редкая, может, и ну её, но вы же обещали без цензуры!
— Без комментариев.
— А почему не хватает ещё четырёх экстр? Вы анонсировали полное (!) издание.
— Всё равно у вас нет выбора, берите такое или не берите вообще.
— ...
Без суперобложки книги выглядят достаточно ярко, и это плюс, признаю. Хотя все голосовали за золотое напыление, мне хотелось кроваво-рубиновое, больше в тему, тем более в Китае золотой цвет — исключительно императорский. А в остальном оформление абстрактно, то есть считайте, что нет его, кроме внутренних иллюстраций. Больше всего артов посвящено главным героям, это понятно, а на втором месте Сюэ Ян, Сяо Синчэнь и Сун Лань. Похоже, любимцы иллюстратора, потому что чем ещё они заслужили столько артов — не ясно. Я их и по именам-то едва вспомнила. Встречаются и шикарные иллюстрации, вроде госпожи Юй. И есть парочка с моими любимками (Цзян Чэн и Цзинь Лин), но их исчезающе мало. А вот Цзян Яньли и Цзинь Цзысюаня нет вовсе. Ибо а кто это такие? И вообще тян не нужны, и у автора Мосян Тунсю они мрут, как мухи.
Через несколько лет вышел и тонюсенький пятый том, не толще стандартной манги, в надежде, что кто-то заинтригуется и обманется. Это не продолжение, а довыпуск экстр, которые не вошли в основное издание, точнее, могли бы войти, четвёртый том по объёму небольшой и ещё около пятидесяти страниц (или ста, если крупным шрифтом) вместил бы, но «Истари» отмазались, что права выкуплены то ли на материковое, то ли на тайваньское издание, там этих несчастных экстр не было, и бла-бла-бла. По-моему, честно это называется выкачиванием денег. Ажиотажа на пятую книгу не случилось, фанаты уже прошаренные, самые ушлые купили полные неофициальные издания без цензуры.
Теперь казахи и их «Boys and Books», подозрительно смахивающие на отечественный «БамБук», не удивлюсь, если хозяева одни и те же, просто дочерняя компания зарегистрирована в Казахстане, чтобы избежать понятных проблем. Суперобложка, как и в российских двух изданиях, от китайских артеров. Я не очень люблю такой стиль, слишком возвышенный и утонченный, но это мои проблемы. И, как я поняла, на обложку второго тома арт отзеркалили, и теперь у Ванцзи ханьфу запахнуто, как у покойника. Да что ж такое-то, когда наши люди выучатся, как надо… Из забавного: если мне склероз не изменяет, корректор в казахских изданиях тот же, что и в «Небожителях» от «Комильфо», то есть мой земляк, с которым я когда-то беседовала. Интересно девки пляшут…
Использованная в книге кремовая плотная бумага, отдалённо смахивающая на крафтовую, на любителя, но как по мне, она классная и пахнет вкусно, жаль только, что толщина томика от этого возрастает многократно. Иллюстраций нет (всем, блин, не угодишь!), оформление лаконичное. Оно не плохое, оно просто другое, выдержано в ином стиле. Текст — один в один тот же самый, что у «Комильфо», потому что команда переводчиков та же. Единственное: мне приглянулись названия глав, поэтому я переписала их карандашом в книгу от «Комильфо». Я её оставлю в качестве первого тома. Дальше — посмотрим.
А самое крутое у казахов — рифленая внутренняя обложка. Огнище! И держать в руках тактильно приятно.
В общем, похоже, я снова влюбляюсь в эту историю. Ловлю гиперфикс. Давненько такого не было, обожаю это состояние))) Как много, оказывается, зависит от перевода!
000
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!