Сравнительный анализ Тысяч и Мириад осеней
23 апреля 2026, 00:00Долго мне пришлось решать, какая книга лучше, тем более в сети никто об этом не написал, пришлось самой. А всё потому, что не существует полного адекватного перевода «Осеней», разве что кусочками. Прямо проклятие какое-то.
Есть 50 первых глав очень и очень достойного перевода от Pallada Zirsa, но дальше у неё дело встало. Есть машинные переводы, есть что-то более-менее облагороженное, но с такими «шыдеврами», как бургеры вместо лепёшек с ослятиной, или Конгресс глав сект, или мифическое Туджуэ вместо тюрков. Где-то названия духовных школ переводят как Чистая Луна, Радость, где-то они добуквенно Хуанъюэ, Хэхуань и пр. Наконец, где-то «Тысячи осеней», где-то «Мириады осеней». В общем, я настолько привыкла, что проглатываю любой вариант названий и обращений героев друг к другу. Но единообразия всё равно хочется.
У меня есть самиздат, где микс разных переводов, зато текст представлен полностью. Но читается корявенько, да и шрифт крайне неудачный, вырви глаз, почти что сплошной капслок. Но когда сюжет захватывает, привыкаешь и не замечаешь.
Есть казахское издание, те самые Мириады, где ничего не выкинули, всё на своих местах, во всяком случае в первом томе (35 глав). Хотя названия глав почему-то иногда отличаются, особенно за первую обидно. «История гласит: если выйдешь на прогулку, встретишь чу́дную находку» лично мне симпатичнее возвышенного «Горы и реки скорбят вместе». Оформление куплено у японского издания и повторяет его в плане сочной суперобложки и двух внутренних артов, всего двух, но на редкость вхарактерных! Но если у японцев мягкий переплёт, тут всё дорого-богато, чего сто́ит кремовая бумага, очень плотная, а уж как уютно пахнет! Оформление страниц и глав более чем достойное, принт хризантем по корешку тоже покорил. Самое то для чтения осенними вечерами. Я влюбилась бы в это четырёхтомное издание, если бы не…
…наша двухтомная официалка от xl-media. Которая Тысячи. Это 71 глава. Это просто божественные арты, ласточки и опадающие листья на полях страниц, ляссе (наконец-то нормальная закладка-ляссе, которая не распустится по ниткам! Хотя я всё равно укрепила её кончик лаком для ногтей) и много-много примечаний. Вот умеют же наши оформлять новеллы! Единственная претензия — суперобложка тонковата, как у манги. Но если для манги такое в самый раз, для книги в 900 страниц (жаль, не 1000) несерьёзно. В остальном: золотое напыление, софт-тач внутренняя обложка, цветные форзацы, калька перед титульником — ну я понимаю, за что отдала такие деньги. Отпечатано в Китае и очень качественно.
Существует лимитированный вариант с оформлением от Konia, мне очень понравилось, но, к сожалению, не достать. Так или иначе, стандартная «осенняя» суперобложка от Letta до сих пор в моём топе, жаль, вторая подкачала. И вообще не понимаю, почему на втором томе будут герои в катакомбах, если они шарились по ним в томе первом. В целом же всё очень стильно, но главный мой вопрос заключался в том, сколько, где и что удалили из произведения.
В художественном плане оба текста — и наш, и казахский (который русский) — равнозначны. Неожиданно очень классные переводы, даже претензий не предъявишь, как ко многим современным изданиям. Стилистика, владение словом, грамматика, отсутствие опечаток — ну всё отлично. В каких-то моментах «Тысячи» лучше передали юмор или сложные политические рассуждения, в каких-то «Мириады» справились достойнее. У казахов — Хуанъюэ, у xl — Чистая Луна (но вместе с тем трактат о «Киноварном Ян», вокруг поисков которого крутится действие, меня напряг, потому что во всех остальных без исключения переводах он «Багровый»). В обоих книгах употребляется «глава Янь», а не «Янь-цзунчжу». В общем, всё упёрлось в наличие цензуры…
…которой в «Тысячах осеней» почти не оказалось. Я читала в афиге. Оставили всё — и игру Янь Уши на грани фола, и гомосека-чинушу Му Типо (я была уверена, что ему припишут иную мотивацию, но нет), и людские сплетни о том, кого какие отношения связывают. Убрали только поцелуй в 38 главе, перефразировали подколы Янь Уши по отношению к Чэнь Гуну (в оригинале он называл вещи своими именами, в переводе xl выражается теми же фразами, но слова уже другие, в результате их можно трактовать двояко), и в оригинале Шэнь Цяо ходил с укушенной губой, а здесь — с укушенной щекой.
И это всё. В остальном, пусть главы зачем-то склеили по две-три в одну, что меня путает при поиске той или иной сцены, так как я привыкла к прежней разбивке, ни одного предложения больше не выкинули.
В общем-то, проблема цензуры решается элементарно. Так как видоизмененная сцена с неслучившимся первым поцелуем располагается строго на одной странице, достаточно распечатать и приклеить поверх сцену верную, без купюр. Вот так лёгким движением руки, принтера и скотча издание с цензурой превращается, превращается, превращается издание... в издание без цензуры! Вуаля!
Но это первая половина новеллы. Проблема в том, что основная химия пойдёт по нарастающей во второй половине. «Осени» — это не та история, где симпатия с первого взгляда, или искра-буря-безумие, или троп «от ненависти до любви» или «от друзей к возлюбленным». Не-а. С первой встречи между персонажами ничего не проскочило. Они живут в разных мирах. Они разошлись бы, как в море корабли, и даже не вспоминали, если бы обстоятельства не свели их снова. И постепенно из ничего зарождается сперва симпатия, после — понимание, ну а дальше…
Именно этот момент в «Осенях» меня и подкупает. И да, это троп «противоположности сходятся», «ангел и демон». Шэнь Цяо праведник, но не такой, у которого догмы, воспитание и морализаторство, нет, он руководствуется внутренним камертоном. Хотя его тотемным животным и назван олень. А Янь Уши… одно слово — глава школы демонического пути и ведёт себя так, как полагается антагонисту и демону (демоны всех видов и мастей, конспектируйте). И он — волк, но ничего волчьего я в нём не нахожу, скорее, тигр или барс, или ещё какой кошак, потому что, как кошак, что хочет, то и делает, и при этом считает себя великолепным. Ну а что, кто-то не согласен?
В общем, наверняка в следующей книге от xl-media этой магии сближения не будет… Но будет у казахов. Плюсом у них экстры заявлены. Поэтому я думала, думала и решила, что оставлю первую книгу от xl, а продолжение, получается, третью и четвертую книгу, возьму от казахского издания. Надеюсь, начало их третьего тома затронет последние главы первого тома xl, и тогда и стёб над Чэнь Гуном будет в его первоначальном виде, и сцена, где Шэнь Цяо всё-таки прикусили именно губу.
Ну а если бизнес казахов прогорит или пути доставки перекроют, у меня останется самиздат. Да, я понимаю, что это нечестно, что кто-то наживается, но хорошо, когда у нас, потребителей, есть выбор.
000
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!