Глава 2. Шарль Пьер Бланш, виконт де Дюруа
11 октября 2022, 11:45С локтя слез кусочек кожи, в ладонь — впилась заноза. У меня было множество и других ушибов — на коже тотчас появились первые синяки. Поспешу заметить: весьма внушительных размеров. Один такой синяк я до сих пор очень хорошо помню — возможно, благодаря его причудливой форме, напоминающей глаз с расползшимися в разные стороны ниточками вен — ресницами.
Пока Аделаида обрабатывала мою рану на локте и накладывала на оную повязку, я пытался зубами вытащить занозу.
— Не трогай, — сказала Аделаида. — Как только закончу с рукой, вытащу ее сама. Посиди спокойно.
В тот вечер сестра залечивала не только мои плотские раны. Мы утешали друг друга, обещая, что никогда не расстанемся. Что бы не случилось и через какие бы испытания нам не пришлось пройти. Превозмогая жгучую обиду на отца, я как всегда выслушал безукоризненные наставления сестры:
— У тебя есть я, не держи в сердце обиду на отца за то, что он сделал. Это ужасно, однако твоих слез — не стоит. Отец слишком упрям и бессердечен, чтобы понять, что совершил ужасную ошибку. Я не хочу и не стану оправдывать его, тем не менее будет лучше, ежели ты простишь ему этот грех. Я знаю, ты можешь быть выше этого, Уотан.
— Я постараюсь. Только и ты не обижайся на него за этот дурацкий брак.
— Быть может, — задумчиво сказала Аделаида, — в поместье лорда мы наконец обретем покой? Лучше уж под одной крышей со старым мужем, чем с отцом, который отверг твоего брата и предал тебя, отдал за долги, за ничтожную азартную игру!
— Аделаида…
— Я буду надеется на то, что наша жизнь изменится.
— Она изменится, обязательно изменится — я знаю! Только не расстраивайся, прошу тебя.
Под сенью нежной любви друг к другу мы, после всех бед, вихрем обрушившихся на нас, даже смогли заснуть. Прямо на полу чердака под ворохом старых одеял. Отдавая друг другу тепло, чувствуя себя в безопасности и совершенно не подозревая о том, что спустя неделю отец разлучит нас: Аделаиду запрет на чердаке, а меня — привяжет к столбу.
Зная о моей трепетной любви к кошкам, он приказал слуге потравить всех в доме. Поэтому вскоре он ушел, оставив меня на растерзание нещадной толпы. До сих пор я силюсь понять, чем руководствовались тогда все эти люди? Как могли они, видя страдания увечного чада, причинить ему еще больше боли, чем на него уже возложил Господь? Да и заслуживал ли столь неоправданно жестокого наказания лжец, коим несправедливо нарек меня отец?
В тот день я усвоил: стадный инстинкт поглощает совесть. Сплотившись вместе, словно голодные волки — в стаю, не анализируя рациональность собственных действий, люди готовы растерзать слабого. Я оказался в аккурат легкой добычей. Из чувства ли самосохранения или из удовольствия, а только никто не пожелал отделиться от «стаи» и внять гласу разума и милосердия.
Кто-то боялся прикасаться ко мне, кто-то же, напротив — посчитал, что раз я уродлив, значит, не чувствую боли. Значит — не человек. Значит — действительно чудовище. Со мною делали ужасные вещи — воистину ужасные, о коих и говорить грешно, а ежели вспоминать, то сердце начинает трепетать и обливаться кровью. Меня закидывали гнильем и камнями, меня били палками и сыромятными кнутами, на мне рвали одежды, с любопытством пытаясь отыскать новые уродства. Я слышал смех и отвращение. Но никто из них не задумался о том, что причиняет боль человеку. Для них я был зверушкой, коей можно подивиться. Мальчиком для битья, с коим разрешили делать всё что угодно. Провинившегося, кой заслуживал наказания.
— Урод! — доносилось до меня справа.
— Чудовище! — доносилось до меня слева.
— Вы только взгляните на это — сам дьявол пометил его горб своей дланью! сам дьявол!
— Посмотри, как он ужасен! И такое премерзкое создание посмело оклеветать герра Шварца, уважаемого человека!
— Лжец! Поделом тебе!
— Ты видел где-нибудь существо более отвратительное, чем это?
— Порождение дьявола!
Я бы с удовольствием тогда принял смерть. Только она все не наступала.
Уязвимый, напряженный каждой клеточкой, чувствующий приближающуюся со всех сторон опасность, я задыхался от боли. Кожа на исполосованном розгою горбе жгла и пульсировала. Еще — я жутко боялся задохнуться в своей петле. Смешно, не правда ли? Бояться умереть от удушья, при этом желая себе смерти. Просто как и любой другой человек на свете, — к тому же, ребенок, — я боялся умереть в муках.
Я был унижен и оскорблен. Я был уничтожен. И все считали это правильным. Аделаида, тайно от отца давшая мне хорошее образование, также учила меня светским манерам и правилам обращения с людьми — верила, что отыщет целителя и я смогу стать полноправным членом общества. Однажды сестра сказала:
— Не осмеивай никого, хотя бы он имел величайшие слабости. Руководствуйся справедливостью — это правило священное.
Где же была священная справедливость всех этих людей, считающих меня чудовищем?
Каждый человек, даже не образованный, знает, как ему должно поступать. Поэтому я убежден: им просто нравилось делать мне больно. Им разрешили делать мне больно. В тот момент я просто не отдавал себе в этом отчета. Не понимал, что окажись на моем месте другой голословно осужденный человек, они бы истерзали и его. Тогда я думал, что проблема исключительно во мне.
Разумеется, я не мог выкрикнуть, что лжецом на самом деле является сам герр Шварц. Мне бы не поверили. После исчезновения матушки отец, все это время скрывающий позорного сына от света, провозгласил о его смерти. Меня больше не существовало. Был слуга, выказавший неуважение хозяину.
Да, я был слишком слаб, чтобы противостоять целой толпе. Я сдался и поверил их словам. Тот сумасшедший, вопивший о «печати дьявола» на горбе заставил меня поверить в то, что это действительно так. Когда мне было пять лет отроду, на спине появилось два больших темных пятна, из коих вскоре вырос горб. «Кто, — думал я, — как не дьявол, мог сотворить подобное?..»
— Я — чудовище, — шептал себе, словно молитву. — Я — чудовище…
— Что ты там шепчешь, демон?! — выкрикнул кто-то из толпы.
— Не иначе как проклятия! — было ему ответом. — Проклинает нас, бесовское отродье!
— Бей его!
Увидев отделившегося от толпы человека в черном плаще, я несознательно зажмурился в ожидании удара. Но человек меня не ударил. Наклонившись к самому моему лицу, он тихо произнес:
— Золото и в грязи блестит. Я знаю — ты маг. Однажды ты придешь ко мне, однажды я помогу тебе. Готтард Остхофф. Запомни это имя, горбун. Отныне оно должно стать для тебя значимым. Запомни: Готтард Остхофф.
Сказав это, он удалился.
Я даже было решил, что он мне привиделся. В тот момент я едва ли мог мыслить здраво. «Зачем он сказал мне эти слова? — подумал я. — Зачем не обрушил на меня удар?..»
Переступая с ноги на ногу, я пытался тем малым облегчить боль в спине. Но облегчения не наступало. Вскоре меня замутило. А если бы вырвало, то я бы захлебнулся собственной рвотой, потому что мало того, что голова была чуть запрокинута, так еще и — неподвижна. Сосредоточившись на щиплющей лицо тошноте, я лишь приумножил оную, паникуя и дрожа. Руки холодели. Ледяные порывы ветра пронизывали до костей. Или мне, полуголому, они только казались таковыми?
Толпа продолжала разражаться пронзительными криками. Я не слышал, какие обидные слова срывались с их уст. Больше не слышал. Все поглотил собою ужас картин страшной смерти, так и не достигшей своего апогея.
— С дороги! Прочь!
Зеваки потеснились, пропуская вперед долговязого юношу с растрепанными темными волосами, подвязанными лентой. На вид ему не было и восемнадцати, тем не менее во всей его фигуре угадывалась красноречивая мужественность и вельможная стать, отличающая его от столпившихся у столба простолюдинов. Казалось бы, столь привлекательный, молодой и богатый, вправе многое себе позволить благодаря высокому положению, он должен был в унисон разгорячённой толпе расхохотаться над моим жалким видом, однако его открытое и честное лицо исказилось гримасой ужаса.
— Прекратите немедленно! — взбешенно выкрикнул он, оттолкнув в сторону мужика, намеревающегося кинуть в меня камень. — Какой стыд! Кто позволил вам издеваться над этим несчастным ребенком?!
Вслед за юношей из толпы выплыла девушка в сопровождении изрядно напомаженного старика с тростью. Когда они приблизились ко мне, я снова зажмурился и, вдобавок к своему великому стыду, снова обмочился. Уж очень длинной у старика была трость: такой можно и по спине ударить, и — по коленям. Последнего я опасался более всего, потому что уже успел схлопотать несколько крепких ударов по ногам: колени подкашивались, я терял равновесие и душился веревкой. На сей раз я бы точно не поднялся — мышцы ног горели и дрожали от напряжения. К счастью, старик меня не ударил. Более того — когда он увидел меня, ему стало дурно: от морщинистого лица разом отхлынула вся кровь. Казалось, с ним вот-вот случится обморок!
В отличие же от своего впечатлительного провожатого, девушка совсем не смутилась расхристанного уродца, но смело наклонившись, вытащила из-за корсажа платок и стерла с его лица кровь.
— Бедная крошка, — сказала она, — как тебе больно! Не бойся меня, я не сделаю тебе ничего дурного.
Ее ласковый голосок отозвался в моей душе почти что умершей надеждой на спасение. Я потянулся к ней.
— Пожалуйста, помогите мне… помогите мне, добрая сударыня… мне больно… я не сделал ничего дурного… не сделал…
— Это приказ герра Шварца, — выкрикнули из толпы, — убирайтесь прочь!
— Да ты знаешь, кто я?! — вторил смельчаку юноша. — Мой отец убьет тебя!
— Этот лжец оклеветал герра Шварца!..
— Что мне ваш герр?! Я — Шарль Пьер Бланш, виконт де Дюруа, мой отец — граф! Как смеешь ты перечить мне, жалкий смерд?! Тот, кто позволил себе мучить больного ребенка — взять столь тяжкий грех на душу! — не достоин называться человеком! Пусть выйдет сюда ваш герр, я скажу ему это лицо!
Всплеснув руками, как будто взывая Господа к милости, старик подбежал к смелому виконту и пролепетал:
— Ваша милость, лорд Несбитт здесь… они с герром Шварцем… э-э-э… заключили соглашение о свадьбе с его дочерью, дочерью герра Шварца то есть, с лордом, самим лордом, намедни. Вы ничего не сможете сделать…
— Не смогу, говоришь?!
Вытащив из ножен кинжал, виконт наклонился надо мной и одним рывком разрезал веревки сначала на шее, затем — на руках. Мои ноги подкосились. Чтобы не упасть, я оперся о столб, но все равно не устоял.
Скинув с плеч кафтан и, осторожно накинув на меня, виконт опустился на корточки и прижал к своей груди. Я заплакал. От переполняющего меня чувства благодарности, от страха, от стыда, от жалости к себе. В конце концов, от боли. Нестерпимой, пронизывающей. Виконт поцеловал меня в голову. Без отвращения. Словно мы всю жизнь знали друг друга. Словно он был моим братом. Моим лучшим другом. Я никогда раньше не испытывал ничего подобного — в объятиях совершенно незнакомого мне человека чувствовал себя в безопасности.
— Не плачь, бедное дитя, — сказал виконт. — Я накажу всех, кто обидел тебя. Накажу, — выкрикнул он толпе, — помяните мое слово, ничтожные крысы!
Передав меня девушке, виконт выпрямился и пошел навстречу остановившейся на конце улицы карете. Из нее вышли двое — лорд и Клеменс. Виконт был не на шутку взбешен — только что не плевался огненными искрами.
— Что здесь, черт возьми, происходит? — Лорд обвел толпу недоуменным взглядом.
— Сей вопрос я бы хотел задать вам, милорд! — выкрикнул виконт, даже не удостоив его милость должным приветствием и поклоном. — Сейчас же объяснитесь!
Я отвернул лицо, когда Мурреи приблизились к нам. Мне было в наивысшей степени неловко от одной только мысли, что они увидят меня в таком состоянии, не то чтобы смотреть им в глаза. Поэтому я не видел выражения их лиц, но по ошеломленному голосу лорда несложно было догадаться, какие чувства тогда отразились на оных.
— Всемилостивый боже! — ахнул он. — Что же это?..
— Как это случилось?! — продолжал кричать на него виконт. — По чьему приказу?!
— Я не отдавал подобных приказов! А если бы даже и отдал, как смеете вы изъявлять мне подобное неуважение?! Видно, почитаемый граф де Дюруа не научил вас манерам, юноша! Ваша импульсивность, обусловленная откровенным хамством и невежеством по отношению хотя бы ко взрослому человеку, до добра вас не доведет! Сейчас же убирайтесь отсюда и не смейте более появляться!
— Вы угрожаете мне?!
— Прошу вас, Шарль, — простонала девушка с упреком, — остановитесь!
— Он не в себе, ваша милость! — подал скрипучий, как колесо старой колымаги, голос старик. — Его рассудок помутился от сего отвратительного зрелища. Простите его, он еще совсем молод…
— Беречь честь смолоду, сударь, — сказал лорд, — является первостепенной задачей каждого молодого дворянина! Однако многие люди самых честных правил остаются в совершенном пренебрежении! Достоинство каждого человека на свете сем зависит только от того, как он показывает себя в своих поступках! Стремитесь к истинно совершенному, дорогой виконт де Дюруа, Шарль Пьер Бланш, а не к одному только призраку оного!
— Не стоит проходить мимо ближнего своего и его страданий, — ответил с той же озлобленностью виконт, — задирать нос и превозноситься, чтоб не пройти мимо Самого Христа!
— Вы цитируете доктора Лютера, дорогой виконт? Похвально! Однако я «не презираю бедных и незначительных мира сего». Я не знал, что герр Шварц приказал устроить сие постыдное издевательство! Я не менее вашего удивлен и раздосадован. Уходите!
— Милорд…
— Вы, кажется, плохо меня расслышали? Хотите запятнать свою честь — пожалуйста! Но подумайте о вашей невесте — она того явно не заслуживает.
Девушка помогла мне подняться и подвела к Мурреям.
— Простите нас, ваша милость, — сказала она, отвесив лорду глубокий реверанс. — У виконта де Дюруа доброе сердце, мы не смогли пройти мимо страждущего, и будем весьма признательны, ежели ваша милость позаботится о нем. Мальчик ни в чем не виноват — поверьте…
— Обещаю, дитя мое, — ответил лорд, положив руку мне на плечо, — я сделаю все, что в моих силах для этого ребенка.
Затем он обернулся к толпе, взмахнул рукой и выкрикнул:
— Представление окончено! Убирайтесь!
Я опустил глаза. Облегчение чередовалось с болью и стыдом, однако прежде чем уйти вслед за Мурреями в дом, я поднял взгляд на будущую чету и прошептал:
— Благодарю вас… благодарю…
Когда же переступил порог дома, то сейчас же рухнул на колени и зашелся в не менее душащем, чем буквально несколько минут назад веревка на моей шее, плаче. В тот момент мне было плевать на то, как я выгляжу, кто на меня смотрит, кто неприлично меня разглядывает и кто собирается меня высмеять. Слезы душили, поднимаясь волною из самых недр организма, как подземный толчок. Снизу вверх. Все ужасное, что могло случится, уже случилось. Это кошмар моей жизни. Хотя и в самых страшных кошмарах я не испытывал такой беспомощности, такого животного страха, оторопи и ужаса.
Мурреи удалились в столовую, где восседал отец, наблюдающий сцену у столба за обедом. Я слышал их раздраженную беседу, но о чем говорили — не помню. Очевидно, обо мне.
Лорд приказал отцу сейчас же выпустить Аделаиду, так что совсем скоро она сбежала по лестнице в приемную и опустилась рядом со мною на колени. Я прижался к ней. Не знаю, кто плакал тогда надрывнее, но знаю наверняка: нам обоим было очень больно.
Аделаида отвела меня в свои покои, приказала слугам нагреть воду и приготовить березовый отвар — для обезболивания ран. Со свойственной ей заботой, помогла мне вымыться. Нагретая в тазиках вода вскоре порозовела от крови.
Затем сестра принялась за раны на горбе. Я лежал на животе и сцеплял зубы всякий раз, когда боль становилась невыносимой. Чтобы случайно не привлечь внимание отца, я стонал в одеяло. Кто знает, какое еще наказание всплыло бы на поверхности его изощренного ума, увидь он меня, ни живого ни мертвого?
— Тот, — бормотала себе под нос Аделаида, — кто говорит, что человека можно назвать животным, если он совершает какую-то жестокость, заблуждается. Животные не жестоки — они не убивают ради удовольствия. Люди — да. Люди самые беспощадные существа на свете. Люди самые жестокие. Люди… будь они прокляты!
Я знаю: она не хотела произносить этого вслух. Все эти слова являлись следствием пережитого ею потрясения. На бедняжку опустилось сразу столько бед, ее рассудок помутился. Впрочем, и до этого жизнь Аделаиды едва ли можно было назвать легкой… В тот день с ее уст слетело много напрасных проклятий, тем не менее я запомнил только это. Все остальное пропускал мимо себя без единого чувства. Я уже был не я. Во мне ничего не осталось. Только мое уродство. Моя чудовищность, в кою я уверовал. «Зачем мне жить? — думал я. — Зачем терпеть эту боль? Кому я нужен?..»
— Ты мне нужен, — ответила Аделаида.
Да, я тоже говорил вслух.
— Ты — моя семья, Уотан. Моя единственная семья. Без тебя я не смогу выжить, Уотан, я умру в поместье лорда, умру!
Я уже не верил, что после свершившегося отец разрешит мне уехать вместе с сестрой. «Однажды вкусив человеческой крови, — думал, — он уже не остановится. Ему захочется еще издевательств за обедом — захочется видеть меня, униженного и растерзанного такими же безжалостными людьми, каким является он сам. Он будет наблюдать за тем, как толпа мучает меня, с жадностью вгрызаясь в жаренные бараньи ребра и сгорая от желания собственноручно убить меня…»
Аделаида разрешила мне остаться с нею на ночь. Это была самая тяжелая ночь из всех в моей жизни. Пытаясь уснуть, я просыпался в холодном поту, снова и снова вспоминая все, что случилось. Просыпался, надеясь, что все это мне только приснилось. Меня точило изнутри сразу столько чувств, что я растворился в них. Позволил им одолеть себя — лишить сна, чувств и самой жизни. Я проваливался в дебри темных, безотрадных мыслей, а когда возвращался в реальность, оказывалось, что сижу без движения. Сижу на одном и том же месте уже несколько часов, не обращая внимания на боль.
Я знал, что нужно жить ради сестры, но жизнь эта была тяжелой. Невыносимой.
И все-таки не только для меня.
Погрузившись в эгоистичное уныние, я совсем не подумал, каково пришлось Аделаиде. А каково пришлось виконту и его невесте?..
Окна покоев сестры выходили на подъездную дорожку. Когда у дверей нашего дома остановилась карета, запряженная четверкой гнедых, мы как раз сидели на подоконнике. Это было наше любимое место в доме: тихими вечерами мы шили здесь из льняных лоскутков наволочки для одеял и подушек, слушали шум дождя или пение птиц и воображали себя далеко отсюда, в мире живых — где-нибудь на сказочном балу в Версале или совершающих кругосветное путешествие на небольшом, но милом сердцу суденышке, названным «Посланница Меррон», в честь нашей матушки. В тот день мы, конечно же, ни о чем не мечтали. Аделаида безуспешно пыталась напоить меня клюквенным чаем, от одного запаха которого меня мутило.
Что ж, отсутствие у меня аппетита приумножилось, подчас из кареты вышел высокий мужчина в богатых одеждах, а вслед за ним — мой спаситель, смелый виконт. Вот только он уже не выглядел смелым. Вид у него был самый что ни на есть неважный. С подбородка стекала кровь, под глазом — чернел синяк. Взлохмаченные волосы, на сей раз не подвязанные лентой, волнами спускались по спине и плечам. Мужчина взял его за грудки и что есть мочи встряхнул. Виконт покачнулся на месте. Держась за открытую дверцу кареты, согнулся пополам. Его вырвало.
Аделаида ахнула и приложила ладонь ко рту.
— Кто это? — спросила она. — Зачем пожаловали?
Сей вопрос был риторическим, поэтому сестра не ожидала, что я что-то на него отвечу: во-первых, потому что не произнес с утра ни единого слова, во-вторых, откуда мог знать этих людей?
— Этот юноша — виконт де Дюруа, — все-таки ответил я. — Это он спас меня вчера.
— Что?..
Сестра отставила чашку на туалетный столик, подобрала пышные юбки платья и приникла ухом к двери. Поскольку этот человек был мне не безразличен, я тяжело слез с подоконника и встал рядом с Аделаидой. Появись здесь кто-нибудь другой, — да пусть бы и сам король, — я бы даже не глянул в его сторону.
Насколько хорошо мы могли слышать, лорд пригласил гостей в отведенные ему покои, соседствующие с комнатой Аделаиды.
— Прошу, — послышался слабый голос виконта, — извините мне мою дерзость, ваша милость.
— Я принимаю ваши извинения, мой друг, — по-отечески примирительно прозвучал ответ лорда. Даже ласково. — С вами все в порядке?
— Благодарю, милорд, я в добром здравии.
— Выглядите, однако, скверно. Позвольте вызвать лекаря, ваше сиятельство? Необходимо провести осмотр…
— Не вижу в том никакой необходимости, — отрезало его сиятельство. Как мы сейчас же догадались, граф де Дюруа — отец виконта.
— Виконт, — продолжал лорд, — будьте так любезны: приведите себя в порядок. Мой слуга проводит вас в умывальную комнату. Джон, проводи, виконта де Дюруа в умывальную.
— Слушаюсь, милорд.
— Весьма признателен вам, ваша милость, — сказал виконт.
После того, как виконт удалился, лорд сказал:
— Вы не должны были делать этого, ваше сиятельство.
— О чем разговор, любезный друг? — сказал граф. — Мой сын серьезно провинился перед вашей милостью, и понес соответствующее наказание.
— Мальчику предстоит многое в жизни узнать, но не таким образом. К тому же — он был абсолютно прав относительно того, что случилось вчера. Он вступился за страждущего, тогда как ни у кого не хватило смелости поступить так же. А знаете почему? У вашего сына большое и доброе сердце, в отличие от тех людей, которые мучили мальчика. Да, молодой виконт проявил излишнюю эмоциональность в разговоре со мной, однако он вчера же признал свою ошибку и извинился. Не стоило вам поднимать на него руку.
— Это мое право, лорд. И не вам его оспаривать.
— Рукоприкладство — не выход.
— Детей нужно поучать не только лишь словами. Если мой сын не умеет сдерживать себя в разговоре с уважаемыми людьми, это говорит лишь о том, что я мало бил его в детские годы.
— Но ваш сын уже не мальчик, но почти что взрослый мужчина! Вскоре у него появится собственная семья.
— В будущем он будет благодарен мне за этот урок.
— Ваше сиятельство…
— Вы осуждаете меня? что ж, осуждайте, лорд! Однако подчас он является моим сыном, я не позволю ему порочить великую фамилию моих предков! Также я, кажется, не просил вас давать мне советов — я знаю, как мне воспитывать сына, и буду «рукоприкладствовать» до тех пор, пока он не станет достоин своей семьи! А теперь — позвольте откланяться.
Лорд тяжело вздохнул.
— Рано или поздно он даст вам сдачи, месье. Будьте к этому готовы.
Граф рассмеялся каким-то недобрым посвистывающим смехом.
— Он не посмеет! Сколько угодно вы можете сомневаться во мне как в отце, да даже как в самом человеке, а только я не потерплю подобных высказываний в свою сторону. Вы оскорбили меня! Будь мы в мире живых, я бы всенепременно вызвал бы вас на дуэль.
— Вы знаете правила не хуже моего. Здесь мы, посланники, не можем позволить себе подобной вольности. Мы — люди Совета.
— Мы — рабы Совета.
— Поймите: я лишь хочу помочь вам, ведь вы заблуждаетесь! Без моего совета, о котором вы и слышать не желаете, может произойти необратимое. Дети должны видеть в родителе добрых наставников, к которым они завсегда могут обратиться за помощью, но не опасность и угрозу. Между вами и вашим сыном никогда не наступит понимания, ежели вы не пересмотрите собственных взглядов на воспитание и не прекратите — не побоюсь сего слова! — избивать мальчика, ввергая его в еще большую озлобленность. Это вы сделали его таким. Что ж? За сие я могу лишь вас похвалить: вы вырастили хорошего человека, который способен противостоять в великой озлобленности всему миру, чтобы спасти несчастного. Это ваша заслуга.
В комнате воцарилась тишина. Мы с Аделаидой переглянулись.
— До свидания, лорд, — сухо сказал граф. — Желаю вам воспитать из ваших сыновей достойных людей, чего вам не удастся, исходя из той философии, кою вы полагаете истинной.
Лорд ничего не ответил.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!