5. Акио / akio

23 января 2023, 20:24
В иероглифической записи имя данного конкретного Акио выглядит как «暁生». И с каких щей «暁生» – это «утренняя звезда», науке в моём лице не известно. Утренняя звезда – это «明星» (дословно – «яркая звезда», она же означает и «люцифера», «ярко сияющего»), «暁星» («звезда, появляющаяся на утренней заре») или, на худой конец, «金星» (Венера, «золотая звезда / звезда металла»). Нет, часть «生» в иероглифе «звезда», «星», таки присутствует, но исторически отвечает в нём за звуковую составляющую: «生» читается «shēng», а «星», соответственно, «xīng»; смысловая же часть «звезды» – это «日» (солнце, день). Что до иероглифического имени Акио, то «暁» – это утренняя заря, а вторая часть бинома, «生», – «жизнь» (а также «жить», «рождаться», «начинать[ся]», «сырой / природный / необработанный», «зелёный» и пр.) То есть на выходе получается что-то вроде «рождённого на утренней заре / зарёй», «рождённого ярким» или вообще «жизнь на заре». Если натянуть сову на глобус, может даже получиться «начало жизни», но сову всё же жалко. Утренняя же звезда здесь по-прежнему ни при чём. Объяснение у этой непонятки, как мне кажется, довольно простое: я хреново знаю иероглифику Акио навешал Утене лапши на уши. Потому что его имени в записи она не видела, а читается как akio далеко не только бином «暁生». В качестве мужских имён с прочтением akio, например, используются «昭夫», «昭男», «昭雄» («блистательный муж / мужчина / герой») и три ведра других вариантов. Поскольку на слух исходные иероглифы восстановить невозможно, Акио мог сказать Утене всё, что душе его было угодно. Например, рассказать сказку про падшего ангела, чтобы поиграть в трагического героя под иллюзорными звёздами планетария. Кстати, есть шанс, что он сам в какой-то момент поверил в такую интерпретацию своего имени. А нечего сидеть в генераторе иллюзий, там ещё и не в такое поверишь. Опять же, европейская клюква detected.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!