***

12 апреля 2025, 00:00
      — Папочка?       Двойные двери в кабинет короля со скрипом открываются, и разговор с делегацией провинции Люцерас резко прекращается. Шеи вытягиваются, любопытные взгляды опускаются ниже, чем они изначально ожидали. В открытом проёме дверей стоит ребёнок, закутанный в ночной халат, в её крошечной руке зажата игрушка в виде синего дракона, не старше трёх лет.       Делегации требуется мгновение, чтобы осмыслить, что это ребенок того самого короля, с которым они приехали встретиться. Принцессу Тиррендора не балуют и не выставляют напоказ, как это обычно бывает с другими наследниками. Её существование не является секретом, но её родители явно не спешат выставлять её на всеобщее обозрение. Их люди любят её и следуют примеру родителей, сохраняя её личную жизнь настолько, насколько это вообще возможно для члена королевской семьи. Тем не менее, её происхождение несомненно: янтарные глаза её матери, огромные и с густыми ресницами, посажены на бархатисто-рыжей коже её отца, увенчанной его тёмными кудрями.       Эшлинг Риорсон не колеблется, когда её стремительно окружают тени её отца; многие стали ассоциировать силу обладателя тени с насилием, обманом и жестокостью. Очевидно, у неё не было такого опыта; для неё щупальца тьмы, обвивающиеся вокруг неё, приравниваются к расширенной защите её отца, проявлению привязанности — утешению. Она заметно расслабляется в их объятиях, когда совиные глаза проносятся по комнате, и из неё раздается повторяющийся крик: — Папочка?       Её отец уже на ногах, пересекает комнату. Его маска дипломатии уступает место чему-то более личному, более домашнему — чему-то более мягкому. Эшлинг шаркает вперёд, выжидательно протягивая руки, и её без усилий поднимает отец, прижимая к груди. По иронии судьбы, быть обнятым, с такой степенью привязанности, королем Тиррендора — одно из самых безопасных мест в мире, где только может находиться ребенок.       — Тебе пора в постель, милая, — печально известное неодобрение Ксейдена Риорсона звучит не более чем тихим фырканьем в присутствии его дочери, огромная рука гладит её макушку. Абсолютно никто в делегации не может игнорировать внушительное сопоставление этого огромного, грозного короля-воина, определенно вооруженного до зубов, с кожей, усеянной печатями и старыми шрамами, и галлюцинаторной тенью вейнителя в его кровотоке, — так нежно баюкающего своё дитя, такое же нежное и прекрасное, как весенние цветы.       Эшлинг моргает, глядя на него. — Мне приснился кошмар, — щебечет она с упрямым акцентом. Упорство её матери, если знать, как его искать.       — Мы можем поговорить об этом после моей встречи, — воркует король, заправляя выбившийся локон за крошечное ушко своей дочери. Воркует. Это более чем немного вызывающе. Представьте себе: самый страшный ублюдок, которого вы только можете себе представить, известный на всем континенте своей легендарной доблестью беспощадного революционера, сюсюкается с ребёнком. На публике.       Глаза Эшлинг стали больше, чем когда-либо, широко раскрытыми от мольбы. — Могу ли я получить горячий шоколад?       — Только если ты будешь милой и тихой, — предлагает Ксейден, побуждая принцессу прижаться к его груди, прижимая к себе её игрушечного дракона. Он целует копну её кудрей, прежде чем повернуться лицом к делегации. Характерно, что он не приносит извинений: все на континенте хорошо знают, как именно Риорсоны заботятся о своих.       Никто из делегации не осмеливается возражать против неожиданного присутствия принцессы, когда король снова садится на своё место. Его собственные люди даже не удосуживаются предложить проводить Эшлинг обратно в семейные покои, не тогда, когда мать Эшлинг — королева, а не супруга или наложница — уже несколько дней занята побережьем Тиррендора. Его дочь ёрзает у него на коленях, чтобы иметь возможность смотреть им в лицо, осматривая членов делегации Люцераса одного за другим. Её голова наклонена, любопытство вспыхнуло, успешно отвлечённое тем, что преследовало её во сне, но она послушно ничего не говорит.       — Вернёмся к делу, — фыркает Ксейден, снова принимая привычную маску непоколебимого короля-воина. Он на мгновение прикрывает рукой уши дочери. — Чего именно вы, придурки, хотите от Тиррендора? Даже не думайте тратить моё время.       Делегаты упираются, очевидно, не готовые к тому, что их оттеснили на второй план, особенно после просьбы принцессы Тиррендора о горячем шоколаде и о том, чтобы рассказать о кошмарах отцу. Они знают, что лучше не ставить под сомнение своё место: наследники всегда бесспорно драгоценны, особенно Риорсоны. Одно неверное слово или один неверно рассчитанный жест, и вся их делегация будет легко уничтожена печально известными драконами, которые откликаются на призыв королевской семьи.       В течение часа делегация Люцераса была выслушана, эффективно обсуждены условия, а затем сопровождена в гостевые покои в доме Риорсонов. Большая часть королевского окружения была отпущена в свои покои на вечер, оставив только Бреннана и Боди плестись в кильватере теней Ксейдена, пока он несет свою дочь в направлении ближайшей кухни, её бдительные глаза следят за её дядями по складкам зимних мехов её отца. Королева ещё не должна вернуться с побережья; Гаррик, Рианнон и её собственная сестра, а также стая тщательно отобранных охранников и всадников сопровождают её.       — Ты сейчас пошлешь меня к чёрту за это, — тактично нарушает тишину Бреннан, — но тебе не следует держать Эшлинг в компании других провинций.       Тени Ксейдена распахнули пару дверей, пробираясь дальше по коридору в поисках несуществующих угроз. — Не указывай мне, что делать, когда дело касается моей дочери.       — Она — очевидная слабость.       — Такой вывод можно сделать о любом ребенке из высшего класса, который был в браке по любви, а не политическим соглашением. — Они направляются на одну из кухонь дома; вместо того, чтобы потрудиться разбудить свой персонал, Ксейден принимается сам готовить четыре кружки горячего шоколада. Эшлинг передают Боди не менее осторожно, чем кто-то обменивается взрывным устройством, и она быстро вскарабкивается на плечи своего дяди, наблюдая за отточенными действиями отца. Он наливает в две кружки щедрые порции сладкого ликера и ставит несколько зефирок рядом с двумя другими.       — Они делегаты, а не дворяне, — настаивает Бреннан. — Кто сказал, что мы можем им доверять?       — Они — безоружные всадники с хлипкими щитами. Их было бы легко убить, если бы мы могли. — Ксейден пожимает плечами, выуживая свежее молоко, сахар и какао-порошок, пока чайник закипает. Он ловит взгляд кузена. — Новые новости о передвижениях Вайолет?       — Они не двигались с тех пор, как разбили лагерь на закате, — без раздражения сообщает Боди. — Ты увидишь свою жену к концу недели.       Эшлинг поднимает голову. — Мама скоро приедет домой?       — Ты увидишь её через три сна, милая, — успокаивает Ксейден, подогревая молоко с помощью своей малой магии.       — Три? — недоверчиво переспрашивает Эшлинг.       — Сегодня вечером будет один из них, так что нам понадобится всего два, — отмечает Ксейден, используя горячую воду, чтобы как следует разбавить какао-порошок.       Принцесса впитывает это, задумчиво жуя один из плетёных шнуров мехового капюшона Боди. — У тебя ещё есть какие-нибудь встречи, папочка?       — Ни каких, насколько мне известно, — Ксейден посылает Бреннану строгий взгляд, сообщающий ему, что никаких дальнейших импровизированных аудиенций у короля не будет, пока его жена не вернётся в Аретию. Он заканчивает помешивать кружки с горячим шоколадом, пододвигая к Боди и Бреннану те, что с ликёром. — Скажи спокойной ночи своим дядям.       Боди и Бреннан оба знают, что лучше не испытывать судьбу; они могут быть драгоценными членами королевской семьи Тиррендора, как и делегация Люцераса, они знают, что просто не могут конкурировать с высшими кандидатами в списке приоритетов Ксейдена Риорсона. Они принимают свои кружки горячего шоколада, желают королю и принцессе спокойной ночи и быстро убираются из кухни.       Ксейден поворачивается к дочери, и его суровые черты снова обретают нежное выражение, предназначенное исключительно для его королевы и их ребёнка.       — А теперь, милая. — Он ставит перед ней кружку горячего шоколада, тщательно приготовленного именно так, как ей нравится, и убирает с её глаз выбившуюся из сна чёлку. — Расскажи мне о своём сне.       Нижняя губа Эшлинг дрожит, когда она достаёт зефир из кружки. — Я... мне снилась Аетия. — Она пока не может выговорить «Аретия». Её руки крепче сжимают потёртую шею игрушечного дракона; вязаная крючком версия Сгаэль, подаренная одной из домработниц. — Я видела Аетию, и она горела. — Она нерешительно поднимает глаза на отца. — Это уже случалось, папочка?       Лицо Ксейдена скривилось. — Да. — Он не упоминает, что один из бабушек и дедушек, с которым она никогда не встретится, является ответственным за это. — Тебе снилось что-нибудь ещё?       Забавно, когда твой ребёнок был зачат на фоне войны, ужасного конфликта, который диктовал выживание их королевства, а также его формальную независимость от Наварры. Эшлинг не была ребёнком военного времени, но не нужно быть гением, чтобы сделать простые математические расчёты между её рождением и датой последней битвы с вейнителями, чтобы понять, что Вайолет Риорсон была беременна в последние несколько месяцев войны. Тем не менее, ей снятся вспышки с войны, она видит смерть людей, которых у неё были только наброски, чтобы узнать, становится свидетельницей ужасов, которые происходили в бушующем мире за пределами утробы её матери, но которые она никогда не видела собственными глазами.       — Там были... там были люди, и они тоже горели из-за драконов, — шепчет Эшлинг, теперь уже тихо заикаясь. — Драконы не были Тейрном или Сгаэль. Они, люди, они носили короны, и — они растворялись в лицах.       Он немедленно помещает её видение; его желудок выворачивается, когда он вспоминает тот день слишком ясно. Тиррендор и некоторые другие мятежные провинции оказались в тупике с наваррским командованием; когда они отказались сдаться, их военнопленных публично казнили. Выстроили в ряд, заставили носить свинцовые обручи и убили драконьим огнем; свинец расплавился в их выжженных отверстиях, цементируя их кричащие рты.       Он научился жить с этим, как и с массой других зверств, свидетелем и попустителем которых был Ксейден, а зачастую и сам совершал их во время войны.       Но он не может жить с осознанием того, что это часть жутких мучений, которые посещают его маленькую девочку, пока она спит.       Эшлинг начинает плакать; её глаза опухли от страха и сострадания к жестокости, которую она слишком мала, чтобы осознать сама, и он тут же подхватывает её обратно в свои объятия. — Теперь полегче, крошка. Мы с твоей мамой не позволим, чтобы что-то подобное случилось снова.       Её глаза расширяются. — Это уже случалось? Не случится?       Ксейден не совсем уверен, что именно означает тайная способность его дочери; магия, исходящая от человека, независимого от связи с драконом, — это не просто аномалия. Это могло бы означать её смертный приговор, если бы её семья не проявила мучительную осторожность, охраняя способность Эшлинг видеть события и лица, которые она сама не в состоянии познать; прошлое, будущее и даже настоящее, далекие жизни на другом конце континента. Даже собрание Тиррендора не было уведомлено; только её родители и ближайший круг доверенных лиц, которых Эшлинг поощряет называть своими тётями и дядями.       — До того, — тихо уточняет он. Ксейден протягивает свою кружку горячего шоколада, поддерживая её, пока Эшлинг берёт её в руки и жадно пьет.       Она отстраняется, зефирная пыльца падает ей на нос. — Когда? За сколько до?       — Четыре зимы назад, милая. Ты ещё не родилась. — Он поднимает кружку, позволяет ей осушить её, прежде чем вежливо поставить её в раковину рядом с другой испачканной им посудой. — Нам нужно уложить тебя спать; ты же знаешь, что скажет мама, если узнает, что ты не спала дольше, чем положено.       Эшлинг хихикает. — Мама всегда догадывается.       — Мама слишком умна для собственного блага. Прямо как ты. — Он вытирает зефирную пыль с её носа.       — У тебя нет встреч, — с восторгом заключает Эшлинг. — Ты можешь рассказать мне историю.       — Историю? — протягивает Ксейден. Домашний уют — редкое зрелище, обычно доступное только его жене в уединении их собственных покоев; правитель Тиррендора, с оружием, привязанным к бедрам и ягодицам, с массивной меховой шкурой на плечах, как у зимнего короля, стоит на собственной кухне, как обычный слуга, баюкая своего ребенка и потакая её просьбе рассказать сказку на ночь. — Мои истории не так хороши, как мамины.       Глаза Эшлинг огромные и умоляющие, когда тени её отца толкают кухонные двери. — Но у тебя есть теневые куклы. У неё их нет.       Его смех разносится эхом по коридору, пока они поднимаются в покои королевской семьи; коридоры дома тёмные и тихие, как могила. — Эшлинг, дорогая, это единственное, на что они годятся.
000

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!