И соловей не затих, беда-бидося

23 марта 2025, 00:00
В школе мы проходили согласно программе творчество Тараса Шевченка и один из его показательных стихов "Садок вишневий коло хати" (я уже боюсь писать перевод на русском, опять получиться какое-то "Хрен-зна-шо", ахаха). Это небольшой стих, достаточно красивый и милый. Его проходят в средней или даже младшей школе и учат на память, поэтому он мне так и велся в память)) Я его очень хорошо помню в оригинале, он на українській мові. На русском же я его никогда не слышала и, честно говоря, не видела. Буду откровенной - хобби по типу "буду искать и сравнивать на всех языках мира" у меня не было, поэтому сей факт ускользнул т моего внимания. Недавно я решила поискать на русском и почему-то первые пять страниц мне высветились сугубо на оригинале, при чем с сокращенной версией. Ну, там и без того 15 строк, так еще и сокращать?! Ахаха!)) Но все же вариации перевода на русский предлагались корявым переводчиком. Ну, не суть. Короче, загорелась я желанием сделать собственный перевод через свое приложение AI. Вот что получилось! Вашему вниманию оригинал: Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. Сім’я вечеря коло хати, Вечірня зіронька встає. Дочка вечерять подає, А мати хоче научати, Так соловейко не дaє. Поклала мати коло хати Маленьких діточок своїх; Сама заснула коло їх. Затихло все, тілько дівчата Та соловейко не затих. Вот, какую версию мне выдал АI: Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. Вечеряють коло хати Маленькі діточки свої, Сама заснула коло них. Та соловейко не затих. Уже видно, что тут начались небольшие лаги. Дело в том что я просто забила команду "Садок вишневий коло хати" Тараса Шевченка на русском. Ну ок...Но с самого перевода я ржала как предсмертном припадке. Перевод на русский: Вишнёвый сад возле дома, Жуки над вишнями жужжат, Пахари с плугами идут, Поют идя девушки, А матери ужинать ждут. Ужинают возле дома. Маленькие дети свои, Сама заснула возле них. И соловей не затих. Возможно если просто читать перевод, в смысле значение слов, игнорируя то, какой получается ритм, ничего веселого и смешного вы сможете уловить. Но те, кто шарит за эту фишку как раз поймут, что оригинал дает возможность насладиться некой расслабленной, легкой атмосферой этого вишневого сада, ранее-весенней или летнего тепла (просто вишневые сады обычно весной, а траву на покос косили в конце лета) словом, стих в стиле романтизма и это ощущается. Во второй же версии у меня такое впечатление, будь то я читаю план или отчет по проделанным работам или военную методичку!)) Ахаха, ну вообще не тот ритм, не то звучание!))))))) Веселое событие настолько потрясло меня, что я решила им поделится. Я не являюсь филологом и не занимаюсь обычно переводами, только в качестве хобби как развлечения. P.S. Возможно и есть нормальный перевод про Вишневый сад на русском, просто так уж совпали звезды, что именно в тот момент я его не нашла)
000

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!