И соловей не затих, беда-бидося
23 марта 2025, 00:00В школе мы проходили согласно программе творчество Тараса Шевченка и один из его показательных стихов "Садок вишневий коло хати" (я уже боюсь писать перевод на русском, опять получиться какое-то "Хрен-зна-шо", ахаха). Это небольшой стих, достаточно красивый и милый. Его проходят в средней или даже младшей школе и учат на память, поэтому он мне так и велся в память)) Я его очень хорошо помню в оригинале, он на українській мові. На русском же я его никогда не слышала и, честно говоря, не видела.
Буду откровенной - хобби по типу "буду искать и сравнивать на всех языках мира" у меня не было, поэтому сей факт ускользнул т моего внимания.
Недавно я решила поискать на русском и почему-то первые пять страниц мне высветились сугубо на оригинале, при чем с сокращенной версией. Ну, там и без того 15 строк, так еще и сокращать?! Ахаха!)) Но все же вариации перевода на русский предлагались корявым переводчиком.
Ну, не суть. Короче, загорелась я желанием сделать собственный перевод через свое приложение AI. Вот что получилось!
Вашему вниманию оригинал:
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сім’я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дaє.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
Вот, какую версию мне выдал АI:
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Вечеряють коло хати
Маленькі діточки свої,
Сама заснула коло них.
Та соловейко не затих.
Уже видно, что тут начались небольшие лаги. Дело в том что я просто забила команду "Садок вишневий коло хати" Тараса Шевченка на русском. Ну ок...Но с самого перевода я ржала как предсмертном припадке.
Перевод на русский:
Вишнёвый сад возле дома,
Жуки над вишнями жужжат,
Пахари с плугами идут,
Поют идя девушки,
А матери ужинать ждут.
Ужинают возле дома.
Маленькие дети свои,
Сама заснула возле них.
И соловей не затих.
Возможно если просто читать перевод, в смысле значение слов, игнорируя то, какой получается ритм, ничего веселого и смешного вы сможете уловить. Но те, кто шарит за эту фишку как раз поймут, что оригинал дает возможность насладиться некой расслабленной, легкой атмосферой этого вишневого сада, ранее-весенней или летнего тепла (просто вишневые сады обычно весной, а траву на покос косили в конце лета)
словом, стих в стиле романтизма и это ощущается.
Во второй же версии у меня такое впечатление, будь то я читаю план или отчет по проделанным работам или военную методичку!)) Ахаха, ну вообще не тот ритм, не то звучание!)))))))
Веселое событие настолько потрясло меня, что я решила им поделится. Я не являюсь филологом и не занимаюсь обычно переводами, только в качестве хобби как развлечения.
P.S. Возможно и есть нормальный перевод про Вишневый сад на русском, просто так уж совпали звезды, что именно в тот момент я его не нашла)
000
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!