Часть 1
5 июня 2021, 00:00Его не объехать,
не обойти,
единственный выход —
взорвать!
В. В. Маяковский, «Владимир Ильич Ленин»
Мой внутренний Капитан Очевидность (старый знакомый для тех, кто уже читал мои статьи) приосанился, скомандовал: «Шагом марш из-под дивана!» — и пошёл в атаку.
Неожиданно приходится говорить о вещах, которые казались такими же очевидными, как то, что Земля круглая, вода мокрая, а «вы» в литературном тексте пишется только со строчной буквы, если, конечно, это не цитата из официальной переписки (ой, нет, плохой пример…). Но раз уж приходится, давайте разбираться.
Речь пойдёт о распространённом заблуждении, что частица «бы» дважды в одном предложении встречаться не может.
Иногда мне хочется найти человека, который первым это сказал… Нет-нет, никакого рукоприкладства. Просто посмотреть в глаза и спросить, как ему после этого спится.
Для начала несколько примеров из классиков. Казалось бы, кого-кого, а их трудно заподозрить в неграмотности, особенно всех разом.
Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось. Пушкин, «Капитанская дочка» (Куда же без него, он наше всё…)
Если б речь шла не о собаке, я бы употребил слово: разочарованность. Тургенев, «Ермолай и мельничиха» (Без певца русского языка — тоже никуда.)
Притом карет неслось такое множество взад и вперед и с такою быстротою, что трудно было даже приметить; но если бы и приметил он какую-нибудь из них, то не имел бы никаких средств остановить. Гоголь, «Нос»
И если бы папаша мог читать на лицах, он прочел бы на бледном личике своей дочки восторг, доходящий до страдания. Чехов, «Трагик»
Сколько бы я ни исследовал, больше Анны Николаевны я все равно бы не узнал. Булгаков, «Крещение поворотом».
Разговор с умным дворником, слабо разбиравшимся в классовой структуре общества, продолжался бы еще бог знает сколько времени, если бы молодой человек не взялся за дело решительно. Ильф и Петров, «Двенадцать стульев»
Как видите, примеров хватает, в том числе и в литературе двадцатого века (чтобы не было соблазна списать всё на устаревшие нормы). Приводить их можно было бы до бесконечности, но жалко своего и вашего времени. Думаю, для подтверждения мысли, что в употреблении двух «бы» в одном предложении нет ничего криминального или противоестественного, этого более чем достаточно.
Когда это происходит? При использовании сослагательного или условного наклонения — различия между ними оставляю заинтересованному читателю для самостоятельного разбора. Нам же важно, что речь идёт о гипотетической ситуации и возможных следствиях их неё.
Смотрим определение: «Русское сослагательное наклонение представляет собой сочетание некоторых форм глагола с частицей бы (б)». Ага, предполагается, что частица всё-таки есть!..
Попробуем просто с точки зрения здравого смысла вдуматься в то, что получится, если её банально опустить в одной из частей предложения.
Спойлер: это уже не то что литературным — и грамотным-то не будет!
Возьмём самый первый пример — пушкинский. Попробуем убрать первую частицу «бы». Смотрим внимательно: «если матушка родила дочь» — ситуация не гипотетическая, а вполне реальная (и наклонение, что характерно, уже изъявительное). То есть мы имеем условие, событие произошло, но результата мы не знаем. Значит, следующее из действие должно идти в будущем времени: «если матушка родила дочь, то батюшка объявит куда следует». Смысл меняется, правда? Не размышления об альтернативном развитии событий — план действий. В прошедшем времени это всё могло бы быть, если бы повторялось неоднократно: «если матушка рождала дочь, то батюшка объявлял куда следовало». Но поставить причину в прошедшем времени в изъявительном наклонении, а следствие — в сослагательном, просто нельзя, получится ерунда: «если матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало». Матушка уже родила, а действие батюшки в прошедшем времени — значит, он узнал пол ребёнка и действовал сообразно. Если родила дочь — объявил, если родила сына — не стал. В любом случае результат нам известен и сослагательное наклонение неуместно.
Может быть, убирать надо было вторую частицу? Давайте попробуем: «Если бы матушка родила дочь, то батюшка объявил куда следовало». Снова получаем ерунду. Из того, что условие дано в сослагательном наклонении, мы понимаем, что оно не выполнено. А вот следствие из него почему-то оказалось в изъявительном, причём в прошедшем времени. Получается, оно произошло?.. Дочь не родилась, а батюшка всё равно объявил? Но даже в таком случае предложение надо было бы строить не так. А тут — невыполненное условие, но почему-то всё равно полученное следствие. Странно.
Надеюсь, с точки зрения здравого смысла мне удалось вас убедить. Но обратимся на всякий случай к Розенталю:
не следует повторять частицу бы в придаточных предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом в форме условно-сослагательного наклонения (получаются сочетания чтобы… бы, если бы… бы), например: «Было выражено пожелание, чтобы контакты, установившиеся между российскими и зарубежными деятелями науки и культуры, получили бы свое дальнейшее развитие»; «Если бы предложения западных держав были бы приняты, ничто не изменилось бы, разве что была бы создана комиссия по инвентаризации вооружения». Такие конструкции придают высказыванию разговорный характер. Ср.: Мне надо, чтобы каждое слово, каждая фраза попадала бы в тон, к месту (Короленко)
Выделение — авторское. Обратите внимание, он выделил не всё, а только то, что может быть ошибкой. И две частицы «бы» некорректно (вернее, не литературно) ставить при одном сказуемом! Но в разных-то частях сложного предложения — можно и даже нужно…
Прямого утверждения я нигде не нашла: похоже, это всем авторам пособий кажется настолько очевидным, что пояснений не подразумевает.
Что же делать? Во-первых, не бояться использовать частицу «бы» там, где она нужна. Везде, где она нужна. Во-вторых, если очень хочется от неё избавиться, иногда можно использовать форму повелительного наклонения:
Будь я Ротшильд, я положил бы конец войнам, раз и навсегда! Шолом-Алейхем, «Будь я Ротшильд»
Здесь формы «будь я Ротшильд» и «если бы я был Ротшильдом» равнозначны. Собственно, Шолом-Алейхем в своём рассказе использует их обе. Другое дело, что эта форма не всегда уместна, но её применимость должна определяться, видимо, языковым чутьём автора. Например, в приведённом ранее примере из Чехова такую замену провести было бы нельзя, «моги папаша читать на лицах» — просто катастрофа. Собственно, единственное правило, которое я по этому поводу нашла, именно с этим и связано: оно про глаголы, у которых нет формы повелительного наклонения (например, хотеться, захотеться, мочь). Согласитесь, нельзя использовать то, чего нет.
Засим позвольте пожелать вам вдохновения и откланяться. В качестве прощального напутствия — и последнего примера — английское (видимо, народное) стихотворение в переводе Маршака. Оно, кстати, наглядно демонстрирует, что даже отклонения от литературных норм могут быть вполне уместны в литературном тексте.
Кабы реки и озёра
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
000
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!