Глава 23
24 июня 2021, 18:12 В августе Сириус и мистер Уизли сообща договорились с министром и Людо Бегменом и взяли билеты на чемпионат мира по квиддитчу на всех, только миссис Уизли отказалась, она не была поклонницей квиддитча, зато Гермиона согласилась с радостью.
В день матча встали очень рано. Оделись в магловскую одежду. Позавтракали и отправились к порталу. Добравшись до портала, встретились с Амосом Диггори, сотрудником отдела по регулированию и контролю за магическими существами и его сыном Седриком. С Седриком они уже были знакомы, он был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу. Поздоровались, пообщались. Мистер Диггори оказался очень разговорчивым, а ещё очень гордящимся своим сыном, о нём он мог разговаривать бесконечно.
Портал перенёс их на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного массивные золотые часы, у другого толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами был в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега в шотландском килте и пончо. Мистер Уизли и мистер Диггори поздоровались с ними, отдали использованный портал и узнав свои места в лагере, отправились к ним, попрощавшись с волшебниками на дежурстве. Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.
Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа.
Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим. Поздоровались. Мистер Уизли оплатил места стоянки и взяв карту лагеря повел детей к их месту.
На месте их уже ожидали Сириус и Римус, их место стоянки было соседним. Они собирались ставить одну большую палатку. Мистер Уизли тут же присоединился к ним. Сириус и Римус были одеты как маглы, без всяких несуразностей. Сириус в чёрных брюках, рубашку в черные и бардовые полоски, чёрный жилет и бардовый пиджак. Пиджак он снял, чтобы тот не сковывал его движения. Римус тоже одел брюки с пиджаком серого цвета и голубую рубашку.
Из всей их компании только Римус и Гермиона знали, что нужно делать чтобы поставить палатку, что под их руководством и пыталась сделать вся компания. Раскатали палатку на земле, растянули и определили, куда вбить колья и ставить шесты, и, хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал, а дети больше веселились, большая многоместная палатка-шатёр была в конце концов установлена.
Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эту палатку, никому бы в голову не пришло, что её ставили волшебники. Внутри она оказалась ещё больше. Размером с немаленький дом она запросто могла вместить не одну семью. Посередине гостиная, чуть дальше столовая и кухня. По сторонам огороженные занавесками спальни.
— Как здорово Сириус, что у тебя оказалась эта палатка, а то пришлось бы ставить несколько маленьких. Не знаю поместились бы они все на наших местах - сказал мистер Уизли.
— Рад быть полезным, Артур.
Перекусить решили по-магловски, у костра возле палатки. Гарри, Рона и Гермиону отправили за водой к колонке вручив им два ведра и чайник, близнецов и Джинни в лес за хворостом. Взрослые же пока оборудовали места возле предполагаемого костра и само костревище.
Только что взошедшее солнце разогнало туман, и друзьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников, он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других странах. По пути они увидели немало нарушений антимагловской безопасности, как серьёзной, так и не очень. Встретили много знакомых учеников Хогвартса и их родителей. Набрав воды вернулись обратно.
— Вас только за смертью посылать, - пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли.
— Встретили много знакомых, - отозвался Рон, ставя ведро с водой на землю, — А вы ещё даже огонь не развели!
— Отец спичками развлекается.
Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел. Сириус и Римус с улыбками наблюдали за ним, даже не пытаясь помочь, так как поспорили сможет Артур зажечь костёр или нет.
— Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.
— Позвольте мне, мистер Уизли, - укоризненно посмотрев на Сириуса и Римуса, мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать.
В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед. Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.
— Только что трансгрессировали, пап, — отрапортовал Перси.
— А, превосходно! Как раз к обеду!
Мимо проходило много министерских работников, мистер Уизли, Сириус и Римус рассказывали о тех, кого знали они и не знали дети. Подходили мистер Бегмен и мистер Крауч, начальник Перси. Но оставались ненадолго, у них было слишком много дел.
Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, сам воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом.
Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Рон с Гарри и Гермионой бродили среди торговцев, покупая сувениры. Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и, не устоял, маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Миниатюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ладони, грозно поглядывая на зеленую розетку. Сириус и Римус только посмеивались над ними, но не оставляли их одних, а переходили с ними от лотка к лотку.
— Смотрите, здесь-то что! - восхитился Гарри, бросившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были бронзовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал.
— Омнинокли, - с готовностью объяснил волшебник-продавец, — Сможете повторить любой эпизод, замедлить ход событий, имеется бегущая строка синхронного комментария событий. Очень недорого - всего десять галлеонов.
— Пять пар, — решительно сказал Сириус продавцу и отдал по штуке детям и Римусу.
— Не стоило, Бродяга, - сказал Римус, но Сириус только отмахнулся.
— Спасибо, — улыбнулись Рон и Гарри.
— О-о-о, спасибо, мистер Блек, — слегка растерялась Гермиона.
— Сириус, мы же договаривались Гермиона, - сказал Сириус, улыбнувшись, Гермиона смущённо кивнула.
Вернулись к палаткам со значительно полегчавшими кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли размахивал ирландским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену на ставку, что очень не одобрил мистер Уизли, но посчитал, что для них это будет хорошим наказанием. Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю.
— Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети.
Прихватив свои покупки, компания с мистером Уизли во главе поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Сириус и Римус шли позади, присматривая, чтобы никто из детей не заблудился. Они слышали шум тысяч людей, шедших вокруг, крики, смех, обрывки песен.
— Первоклассные места! — заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты. — Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх.
Мистер Уизли привёл их в министерскую ложу. Расселись и стали рассматривать стадион, болельщиков и вездесущую рекламу. Гарри оторвался от рекламных строчек и оглянулся: кто же еще будет с ними в ложе? Пока что она была пуста, если не считать какого-то крохотного создания, пристроившегося на предпоследнем сиденье второго ряда. Домовой эльф.
Гермиона тут же познакомилась с эльфийкой, она в отличие от Гарри ни разу не видела домового эльфа. Выяснила как её зовут, чья она и что тут делает. Неодобрительно поджала губы, когда узнала про боязнь высоты и поручение хозяина. Но вскоре отвлеклась, как и Гарри.
В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми, мистер Уизли и Сириус пожимали руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Когда появился Министр магии Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки. Страшно сконфузившись, он восстановил их волшебной палочкой и дальше уже предпочитал оставаться на своем месте, бросая ревнивые взгляды на Гарри, которого Фадж приветствовал как старого друга. Им уже доводилось встречаться прежде, и Фадж, пожав ему руку в отеческой манере, поинтересовался, как у него дела, и представил его и Сириуса окружавшим министра волшебникам.
В это время вдоль кресел второго ряда к трем свободным местам как раз позади мистера Уизли пробирался Люциус Малфой с сыном Драко и женщиной, которая, как предположил Гарри, была матерью Драко. Драко необычайно походил на отца. Его мать тоже была блондинкой – высокая и стройная, она была довольно мила.
— А, Фадж! — произнес мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. — Как дела? По-моему, ты еще незнаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном Драко?
— Добрый вечер, добрый вечер! — Фадж улыбнулся и поклонился миссис Малфой.
Министр представил болгарского министра и продолжил:
— С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю? Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя.
—Как… мило! — промолвил мистер Уизли с натянутой улыбкой. Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе – та слегка покраснела, но решительно посмотрела в ответ, что заставило губы Малфоя скривиться – Малфой кичились своей чистокровностью, другими словами, любого человека магловского происхождения считал второсортным. Однако в присутствии министра магии он не осмелился ничего сказать по этому поводу.
— Думаю Сириуса Блека вам представлять не нужно, - продолжил Фадж.
Сириус встал и кивнув, произнёс:
— Нарцисса, - при этом полностью проигнорировав Люциуса.
— Сириус, - кивнув, тихо произнесла миссис Малфой.
Малфои продолжили путь к своим местам. Драко кивнул Гарри, Рону и Гермионе и уселся между отцом и матерью.
А в следующий момент в ложу ворвался Людо Бэгмен и матч начался. Игра была необычайно зрелищной и напряжённой. Талисманы весьма необычными. Вейлы очаровывали, лепреконы удивляли. Матч закончился со счётом 160/170 в пользу Ирландии, но снитч поймал болгарский ловец Крам.
После напряжённой игры с неожиданным концом вся компания отправилась обратно к палатке, чтобы переночевать, а уже утром отправиться домой. Гарри так и не понял, задремал он или нет – фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны. Вдруг до него дошло, что он слышит крик мистера Уизли:
— Вставайте! Перси, Рон, Гарри, подъем, скорее!
Гарри поспешно сел. Римус будил девочек, а Сириус близнецов, Билла и Чарли.
— Что... что случилось?
Впрочем, к нему самому уже пришло смутное чувство, будто что-то не так. Звуки в лагере изменились – пения больше не было слышно, доносились тревожные крики и шум беготни. Гарри спрыгнул на пол и кинулся было к одежде, но мистер Уизли, уже натянувший джинсы прямо поверх пижамы, сказал:
— Некогда, Гарри, бери куртку и бегом наружу — быстро!
Гарри поступил, как ему было сказано, и выскочил из палатки, Рон — по пятам за ним. В свете немногих еще горевших костров они увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До друзей донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену.
Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. Гарри присмотрелся – ему показалось, что у них не было лиц, но тут он разобрал, что их головы были скрыты капюшонами, а лица масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними - марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были маленькими.
Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гарри видел, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути, некоторые загорались, и крики усиливались.
Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и Гарри узнал одного – мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами. Её ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала.
— Это безумие, - пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это настоящее безумие...
Выбежали Гермиона, Джинни и близнецы, набрасывая куртки поверх пижам, и за ними мистер Уизли, Билл, Чарли, Перси, Сириус и Римус. Все полностью одетые, с закатанными рукавами и волшебными палочками наготове.
— Мы поможем министерским дежурным! — закричал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая рукава. — Вы все – давайте в лес и держитесь вместе. Мы придём за вами, как только с этим разберёмся.
Билл, Чарли, Перси и Римус уже бежали к наступающей колонне, мистер Уизли бросился следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министерства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко. Сириус мрачно смотрел в ту сторону, но не уходил.
— Иди, Сириус. Мы сами позаботимся о себе - сказал Гарри.
— Ну уж нет, Гарри. Я тебя уже один раз оставил и после этого не видел 12 лет.
— Давайте быстрее! – Фред схватил Джинни за руку и потащил её в лес.
Гарри, Рон, Гермиона и Джордж кинулись за ними. Сириус прикрывал сзади. Добежав до деревьев, они оглянулись. Толпа стала больше, было видно, как министерские волшебники пытаются пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им приходится туго. Похоже, они опасались пустить в ход заклинания – семья Робертсов могла упасть.
В лесу они встретили Драко, он был один и хоть старался держаться, был бледнее обычного. Сириус оглядел племянника и схватив его за руку потянул за ними вглубь леса. Постепенно возле них образовалась толпа. Дети тянулись к взрослому волшебнику способному их защитить, в том числе и из других магических школ, иностранцев. Сириус отвёл всех на безопасное расстояние и прислушивался, ни на секунду не отпуская волшебную палочку из боевого положения.
Прозвучавший рядом шорох заставил его повернуться на месте и направить в ту сторону палочку. Это была Винки, домашний эльф, она с треском продиралась сквозь кусты невдалеке. Двигалась она в какой-то своеобразной манере, с явным затруднением, словно нечто невидимое не пускало ее. И она скрылась за деревьями на той стороне дороги, пища и пыхтя в борьбе с удерживающей ее неведомой силой. Сириус проводил её хмурым, задумчивым взглядом и вновь повернулся в сторону лагеря. Но через некоторое время с той стороны, судя по звукам, кто-то неуверенно побрёл к их поляне, за темными деревьями послышался шорох нетвердых шагов. Потом шаги замерли.
— Эй! — позвал Гарри.
Тишина. Гарри вгляделся в чёрную стену спутанных ветвей. Было слишком темно, чтобы различить что-то на таком расстоянии, но он чувствовал, что там, в глубине, куда не доставал его взгляд, кто-то есть.
— Кто там? Покажись! – сказал Сириус.
И тут тишину разорвал голос, которого они еще не слыхали в лесу, и издал он отнюдь не панический вопль, а выкрикнул заклинание:
— Мортмордре!
Что-то громадное, зеленое, сверкающее вырвалось из того пятна мрака, в которое Гарри пытался проникнуть взглядом, оно пронеслось над верхушками деревьев и взлетело в небо. Следом раздался хлопок трансгрессии. Лес вокруг взорвался криками. Чёрная метка! Послышалась целая серия хлопков, и человек двадцать волшебников, возникнув прямо из воздуха, окружили их. Увидев толпу детей, они остановились, мистер Уизли, оказавшийся среди них, подбежал к Сириусу и спросил:
— Откуда?
— Там, - указывая направление палочкой, сказал Сириус, — только вы опоздали, мы слышали хлопок трансгрессии.
Маги всё же отправились осмотреть место преступления, но, как и ожидалось ничего не нашли, кроме оглушённой эльфийки мистера Крауча вдалеке. Только, по её словам, она ничего не видела. Работники министерства сказали, что уже можно возвращаться в лагерь и волшебники отправились в обратный путь. Постепенно толпа редела, Драко забрала Нарцисса и кивнув на прощание Сириусу удалилась.
Уизли, Гарри, Сириус и Римус вернулись в палатку. Детей уложили спать, а сами разделили ночь на дежурства. Сириус с Перси взяли первую смену. Гарри лёг в кровать с гудящей головой. Он знал, что должен чувствовать себя вымотанным, уже три часа утра, но сна у него не было ни в одном глазу, он был совершенно бодр и крайне встревожен. Он вспомнил пророчество профессора Трелони: «Темный Лорд одинок и брошен друзьями, покинут последователями. Его слуга провел в заточении тринадцать лет. Но ночью, после чемпионата мира по квиддитчу, слуга обретет свободу и выйдет в путь, чтобы воссоединиться с господином. С поддержкой верного слуги Темный Лорд воспрянет вновь, еще более великим и ужасным, чем когда–либо доселе. После чемпионата... ночью... слуга... отправится... на воссоединение... с господином...» Было ли оно связано с тем, что произошло сегодня? Гарри лежал, уставясь в брезент потолка, но фантазии о грядущих полетах больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чарли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри наконец задремал.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!