Лучшее время года

24 декабря 2025, 00:00
— В каком смысле Рождество нелогично? — Я полагаю, мои слова были достаточно ясны, капитан. — Но это же праздник жизни и возрождения, радостное время! — Подобно Лолунат на Ризе или андорианскому фестивалю Тек'лас. Независимо от происхождения, праздники, в целом, являются предлогом для уклонения от обязанностей, что по своей сути нелогично. Джим погонял вилкой томат-черри по тарелке с салатом. — Ах, да, но даже вулканцы отмечают праздники — Кал Рекк*, к примеру, — это же праздник. Спок приподнял бровь. — Кал Рекк — это день глубокого личного размышления и искупления. Неужели вы всерьез полагаете, что украшение залов и развешивание пестрых безделушек на хвойных деревьях олицетворяет для людей период строгого самоанализа? Джим ухмыльнулся и вытер рот. — Не-а... Мы просто любим получать подарки. — Мостик капитану Кирку, — раздался голос Ухуры из динамика комма Джима. Тот достал его из кармана и щелкнул крышкой. — Кирк слушает. — Сэр, вам входящий вызов от адмирала Барнетта. Переключить на вас сейчас? — Нет, я приму его в кабинете, лейтенант. Кирк — конец связи, — он глянул на Спока. — Как вы думаете, что бы это могло быть, мистер Спок? — Я не стал бы строить догадки относительно мотивов Адмиралтейства. — Простое «я не знаю» тоже сгодилось бы, — заметил Джим, поднимаясь. Он кивнул в сторону двери, и Спок тоже поднялся, сопровождая капитана к турболифту. *** — Капитан, коммандер, добрый день, — обычным резким тоном поприветствовал Барнетт. — Сэр, — ответил Джим, — чему мы обязаны удовольствием? Барнетт отвел взгляд в сторону и сердце Джима слегка зачастило. Что бы это ни было, адмирал не хочет ему об этом говорить. — Это довольно деликатное дело. Джим придал лицу максимально возможное нейтральное выражение. — Да? — произнес он, просто чтобы не молчать, одновременно лихорадочно перебирая в уме возможные варианты нового задания — сложные торговые переговоры? Или их пошлют со сверхсекретной миссией к границе Нейтральной Зоны? — Академия «Брайтстар» — вы слышали о ней? — спросил Барнетт. — Это частная начальная и подготовительная школа в Сан-Франциско, — сообщил Спок, — куда многие лидеры Федерации отправляют своих детей на обучение. Она весьма эксклюзивна. Джим изумленно посмотрел на стоящего позади его кресла, чтобы адмирал видел их обоих, вулканца — неужели он знает все? Спок пожал плечами. — В свое время всерьез рассматривался вопрос о моем поступлении в это учебное заведение, — пояснил он. Джим отложил образ пятилетнего Спока в копилку под названием «Подумать потом» и вновь посмотрел на Барнетта. — Какое отношение эта школа имеет к нам? Мы в нескольких неделях от Земли, сэр. — Да, но в одном дне от Альфа Таури IV, куда и направлялись последние две недели несколько учеников этой школы. Произошел... инцидент, скажем так, с частным чартером, на котором они летели на планету, и теперь они в затруднительном положении. Джим громко рассмеялся. — Вы хотите сказать, что посылаете флагман Флота в богом забытую глушь, потому что у школьной экскурсии сломался автобус? Барнетту каким-то образом удалось выглядеть одновременно и злым, и сконфуженным, что было непросто. — В сущности, да. — Разве школа не может найти альтернативные варианты? — спросил Спок. — Наверное, может, — отрезал Барнетт. — Но когда племянница президента Совета Федерации застряла в этой дыре на Рождество, до столь логичных выводов, видимо, невозможно додуматься, коммандер. — А, — тут же все понял Джим: Барнетт, скорее всего, уже высказал подобное соображение и недавно получил по полной программе. — Так куда нам сопроводить малышню? — На Ризу, где их уже ждут родители, и как можно скорее, капитан. И если вы успеете до Нового года, ваш экипаж получит неделю увольнительной на Ризе. Джим моргнул, и его внезапно перестало смущать использование корабля и команды в качестве экскурсионного автобуса. — Вы очень любезны, адмирал. Мы изменим курс и сразу же возьмем путь на Альфа Таури IV. — Благодарю, капитан. Мы передадим вам детали в ближайшее время. Адмирал отключился, и Джим снова посмотрел на Спока. — Полагаю, нам нужно проложить курс. Спок склонил голову. — На шестом варпе мы достигнем Ризы в течение пяти дней. Я немедленно поставлю в известность мистера Сулу. — Я сам займусь этим, а тебе нужно пойти и сообщить «Комитету по Веселью», что придется слегка сместить акценты в праздничной вечеринке. — Подобные новости, вероятно, вызовут сильное разочарование, — заметил Спок. Джим усмехнулся — слухи о разгульной вечеринке, запланированной Боунсом и Скотти в попытке превзойти самих себя по сравнению с предыдущими годами, уже достигли эпических масштабов. — Несомненно, мистер Спок. И кому же лучше доставить эту новость, как не вам, столь искусному в дипломатии и переговорах? Левый глаз Спока дернулся, что было верным признаком раздражения, но он склонил голову и покинул кабинет, по-видимому, чтобы сообщить новость. Джиму на мгновение стало почти стыдно за то, что он взвалил на него данную обязанность, но лишь на мгновение — лучше уж Споку принять на себя совместный гнев главинженера и главврача. *** — Говорю тебе, оно идеально! — А я говорю, тут чего-то не хватает. Нет глубины вкуса, нет перчинки, нет насыщенности! — Это что, намек на то, чтобы добавить виски? Потому что если да, то... — Только потому, что я шотландец, еще не значит, что я беспробудный алкоголик, доктор, — сказал Скотти, с обидой прижимая руку к груди. — О, прости, я чем-то задел? Я не хотел намекать, что ты алкоголик. — Эй! —помрачнел Скотти. — Джентльмены, — прервал их Спок. После долгих поисков он наконец нашел парочку на корабельной кухне. — Коммандер! — обратился Скотти. — Будьте добры, объясните МакКою, насколько важен баланс вкусов в выдержанном эг-ноге, необходимость постоянной корректировки... брожения... — Черт возьми, дружище, я врач, я знаю микробиологию получше тебя. И к кому ты взываешь? К этому варвару? Вулканцы вообще не пьют. Спок прошел мимо них к огромной емкости, из-за которой разгорелся спор, взял половник из рук Скотти и налил себе немного на пробу. Подержав напиток во рту, он сглотнул, потянулся к контейнеру на ближайшей полке и бросил в котел щедрую щепотку белого порошкообразного вещества. Боунс и Скотти возмущенно вскрикнули, пытаясь остановить его, но было поздно — Спок двигался слишком быстро. Не обращая на них внимания, он перемешал напиток, зачерпнул еще и дал каждому попробовать. — Не хватало соли, — проинформировал он. — Неплохо, — вынес вердикт Скотти, и МакКой нехотя согласился, не сдержавшись, пробормотав: — Надоедливый вулканец. — Теперь, когда ваши сомнительные кулинарные эксперименты завершены, я должен поговорить с вами обоими по важному делу, — сообщил Спок. Завладев их вниманием, он рассказал о неожиданном изменении курса и о том, что они примут на борт около дюжины новых пассажиров. — О, господи, только не кучка орущих сопляков! — возмутился МакКой. — Это вносит коррективы в планы на вечеринку, — добавил Скотти. — Мы с ребятами неделями готовили похабную версию «Двенадцати дней Рождества» . Даже реквизит есть. Спок приподнял бровь и подавил дрожь представив, чем могли бы заниматься все эти доярки и прыгающие лорды. — Вам придется себя ограничить. — Значит, все это нужно прибрать, — вслух подумал МакКой, указывая на эг-ног. — Жаль — еще день-другой, и он был бы идеален. — Главное, чтобы ты к нему не прикасался, — указал Скотти. — Обожди-ка! — возмутился МакКой. Спок покинул помещение, прежде чем дело дошло до драки, вероятность которой, по его подсчетам, составляла девяносто два точка сорок пять процентов. *** Джим и Спок ожидали во второй транспортаторной с теми членами экипажа, которых привлекли присматривать за детьми на ближайшие пять дней, а также вместе с угрюмым доктором МакКоем, планирующим выполнить базовый осмотр после пребывания на планете, потому что «дети — это одна большая чашка Петри для всех болезней, известных человечеству — дрожь пробирает, как только подумаю». Дети — десять человек, одна ризанка и один андорианец — в возрасте от примерно семи до четырнадцати стандартных земных лет; пять мальчиков и семь девочек. Их сопровождающая, мисс Эйприл, появилась среди последних, держа за руку самую маленькую девочку. Она устремилась к капитану, и, хотя ростом была чуть больше полутора метров, Спок инстинктивно встал перед ним. — Не думаю, что она опасна, коммандер, — одернул его Джим, и тот отступил, слегка смущенный, но продолжая за ней следить. Джим перевел внимание на мисс Эйприл и ее юных подопечных. — Добро пожаловать на «Энтерпрайз», я капитан Кирк. Это мой первый помощник, коммандер Спок. Спок отметил, что некоторые дети уже смотрят на него; хоть вид вулканца в Звездном Флоте и в диковинку — другие расы представлены в службе гораздо лучше — уж эти-то дети дипломатов и планетарных лидеров должны быть более искушенными. Или, по крайней мере, лучше воспитанными. Он подавил желание приподнять бровь. — Не знаю, как благодарить вас за то, что прилетели за нами! — сказала мисс Эйприл. Она была эстетически привлекательна, подумал Спок — мнение, очевидно, разделяемое как капитаном, так и МакКоем, поскольку оба заметно выпрямились, когда она заговорила. — Чартерная компания утверждала, что пройдут недели до того, как мы доберемся до дома. И в такое время года! Это было выше сил! — Да, ну, хорошо, что мы смогли прийти к вам на выручку, — ответил Джим и одарил ее победоносной улыбкой. Покашливание МакКоя привлекло его внимание. — А это наш СМО, доктор МакКой. Он проведет вас в лазарет, перед тем как вы отправитесь в свои каюты. Мисс Эйприл задрала голову. — О, боже, какой же вы высокий! — воскликнула она, чрезмерно часто моргая; Спок задумался, а не подхватила ли она какую-нибудь разновидность конъюнктивита, и отступил на шаг. — Д-да, ну, это семейное, — запинаясь, проговорил МакКой. — Проводить вас в лазарет? — он подал локоть под углом в двадцать три градуса, и она вложила в сгиб свободную руку. Все повернулись и последовали за ними, а Спок остался у входа, пропуская остальных. Когда мисс Эйприл и маленькая девочка, чью руку та все еще держала, проходили мимо, он увидел, как ребенок дернул наставницу за руку — Мисс! Мисс! — довольно громко прошептала девочка. Мисс Эйприл остановилась и наклонилась к ней. — Да? Ребенок — не старше семи и мелковатая для своих лет — смотрела на Спока большими голубыми глазами. — Это эльф? Мисс Эйприл бросила на Спока извиняющийся взгляд. — Конечно нет! Синди, ну что ты такое говоришь! — выбранила она ее, увлекая за собой дальше по коридору. Спок, однако, не удержался и подмигнул девочке, когда та оглянулась, и постучал пальцем по носу, снова подмигивая. *** — Я не понимаю, зачем нам переделывать украшения? — поинтересовался Чехов у Сулу. Они вдвоем аккуратно выкапывали большую пихту Дугласа, выращенную в одном из секторов корабельного дендрария. Не самый крупный экземпляр, но Сулу прикинул, что дерево вполне впишется в пространство комнаты отдыха. — Нет, копни лопатой с этой стороны, — направил его Сулу, плавно погружая свой инструмент сбоку от корневого кома, а затем ответил на вопрос Павла: — потому что декор залов гирляндами из надутых презервативов — не совсем та благостная семейная атмосфера, которую мы хотели бы продемонстрировать группе детей. Еще пара подкопов и подергиваний — и дерево сдалось. Они вручную погрузили его в большой контейнер, стоящий на антиграв-тележке. — Знаешь, рождественские елки были изобретены в России, — сообщил Чехов, когда они наконец добрались до большого грузового турболифта в кормовом отсеке — пришлось бы сделать крюк, чтобы доставить дерево на четыре палубы выше. — Я почти уверен, что это не так, Пав. — Ну, тогда водружать ангелов на верхушке! — Конечно, как скажешь. Дерево оказалось слишком высоким для лифта, и, чтобы оно влезло, пришлось его наклонить в контейнере. Оба крепко держали тяжелую емкость, пока лифт мучительно медленно полз вверх. Сулу отчаянно надеялся, что не заработает грыжу. Они довезли ее до комнаты отдыха, где их встретила пара инженеров, приняв пихту, они установили ее в дальнем углу, рядом с иллюминаторами. Сулу окинул взглядом украшения в зале и поразился способности экипажа к импровизации. Исчезли меноры из пивных бутылок и надувные куклы, одетые помощниками Санты, их заменило нечто, отдаленно напоминающее гирлянды из сосновых ветвей и венки из вечнозеленых растений. Лишь подойдя ближе, Сулу заметил, что они искусственные и сделаны из невероятно мелких, сцепленных друг с другом нитей. Он дотронулся до одной — она оказалась на удивление легкой, почти хрупкой. — Нравится? — Сулу обернулся и увидел стоящего позади Скотти. — Удивительно, чего можно добиться с помощью нанополимера и клея, — он имел в виду сырье, которое корабельные репликаторы использовали для создания неорганических материалов, вроде посуды и униформы. — К тому же полностью перерабатывается. — Ты превзошел себя, Скотти, — восхитился Сулу. — Я все еще считаю, что омелы тут многовато, — раздался голос справа, и оба повернулись к лейтенанту Ухуре, которая с сомнением смотрела на потолок. Пучки реплицированной омелы свисали на красных лентах через каждый метр по всему пространству большого зала. — Ну, их размещение изначально преследовало определенную цель, — заметил Скотти. — Да, но не думаю, что целующиеся на глазах у детей парочки — это хорошая идея. Может, перенести их ко входам? — Я разберусь, — согласился Сулу и отправился искать стремянку. — А елка смотрится отлично, — сказала Ухура Скотти. — Парни хорошую выбрали. Осталось лишь украсить. — Я займусь этим. — О, и еще понадобятся подарки, чтобы сложить под ней. Ухура вдруг побледнела. — Что ты сказал? — Подарки — просто несколько штук, чтобы положить под елку, для вида. Уверен, проблем не будет — можно завернуть пустые коробки или что-то в этом роде. — Я не об этом — я о детях! У них не будет подарков от Санты! — Да большинство из них наверняка уже выросли из возраста, когда в него верят! — Не в этом дело, Скотти! Они все вдали от дома — им захочется что-то распаковать! Вот тебе разве не хотелось бы? — Я позабочусь об этом, ласска — не волнуйся. — Он позвал своих инженеров, крича что-то о срочном задании, и покинул помещение. *** — Почему это я должен быть Сантой? — возмутился Джим, слишком поздно осознав, что прозвучало похоже на нытье. — Потому что этот наряд сидит на тебе получше, чем на мне, — пояснил Боунс, застегивая красный камзол на Джиме. — Вот так... Отлично сидит, — добавил он с улыбкой, похлопав Джима по животу. Джим оттолкнул его руки. — Прекрати! Мужчины Кирки от природы статны! — Так теперь это называют «статными»? А я-то думал, это последствия переедания пирога на Дне Благодарения. И каждый вечер после. — Заткнись, Боунс. Да ладно, неужели нельзя найти другого кандидата? — Никого, кому можно это доверить, Джим. Как сопредседатель «Комитета по Веселью», боюсь, что вынужден тебе доложить... — Да, да, да. Вы давно уже планировали, да? — Вообще-то, это была идея Скотти. — Напомни мне понизить вас обоих в звании, когда все закончится. О, господи... А это еще что такое? — Штаны и подтяжки. Надо соответствовать образу, Джим. — Я буду в своих штанах, спасибо. Тут с одной колючей бородой проблем достаточно. — Будешь выглядеть прелестно, обещаю. — Кто вообще употребляет слово «прелестно»? — Заткнись. К тому же, все барышни любят таких веселых эльфов — и каждой захочется к тебе на коленки. — Продолжай в том же духе, старина — может, кто-то и купится. Но только не я. — Да ладно, Джим — ты должен быть Сантой — других кандидатов нет. — Ладно, — вздохнул Джим. — Побуду часок. Сколько займет раздача нескольких подарков всем детям? — он на секунду задумался. — Эй... а подарки у нас есть вообще? — Мне сказали, что все улажено. *** — И это ты называешь фазером? — Скотти шагнул к энсину Боумену, держащему в руках игрушечную реплику стандартного фазера. — Он же желтый! — Ну, мы же не хотим, чтобы его кто-то спутал с настоящим, правда? Хмурое выражение лица Скотти смягчилось. — Пожалуй, ты прав, парень. Продолжай в том же духе. Далее Скотти направился к йомену, собиравшему пару игрушечных звездолетов класса «Констеллейшн». — Что у нас тут, Лейн? — буркнул он. Йомен взглянул на него, вздрогнув. — Я вспомнил, что в корабельном компьютере сохранились устаревшие спецификации, так что я уменьшил масштаб и изготовил детали сам. Смотрите, шеф! — он поднял готовую модель и щелкнул маленьким переключателем; дефлекторная тарелка замерцала и начала лениво вращаться, гондолы засветились теплым красным светом. — Сойдет, парень, очень даже сойдет, — пробормотал Скотти, но, двинувшись дальше, выглядел явно довольным. Как обычно, команда не подвела, какую бы задачу он им ни поставил. Он подошел к следующей станции, над которой склонилась молодая женщина, возясь с чем-то напоминавшим пищевой репликатор из офицерской столовой. — Что у нас тут, энсин Бродовски? — «Лего», — с гордой улыбкой ответила она, доставая два десятка мелких прямоугольных кусочков пластика. — Я адаптировала матрицу репликатора для работы с нанополимерами и по памяти загрузила спецификации, перепаяла кое-какие провода, и вуаля — «Лего»! Скотти смотрел на нее широко раскрытыми глазами, на мгновение потеряв дар речи. Он взял в руку одну яркую детальку, чтобы рассмотреть — она оказалась точь-в-точь как те, что он помнил с детства, вплоть до крошечного логотипа. — Так держать! К тому времени, когда он дошел до конца ряда наспех собранных верстаков в инженерном, он практически лопался от гордости за поразительную находчивость, которую проявила его команда в изготовлении игрушек и подарков для детей. Сияя, он глянул на лейтенанта Ухуру, ожидавшую его. — Полагаю, мы обеспечили подарками мелких, лейтенант, — с гордостью сказал он. Бесстрастно взглянув на результаты, она одобрительно кивнула. — Отлично выглядят, но как насчет чего-нибудь мягкого? — М-мягкого? — Ну, знаешь, плюшевые игрушки, пазлы, настольные игры. Не все же увлекаются звездолетами и игрой в войнушку. Скотти нахмурился, почесав затылок; он об этом совсем не подумал. — Кто-нибудь из вас умеет шить? — обратился он к своим сотрудникам, повернувшись обратно. *** — Шапка ровно сидит? — спросил Джим, вопросительно глядя на Спока. Тот невозмутимо приподнял бровь. — Вы прекрасно знаете, что нет. — Хорошо. Как я выгляжу? Спок окинул его оценивающим взглядом. — Не думаю, что Святого Николая обычно изображают в столь обтягивающих брюках, капитан. Джим глянул вниз. — Ага, ну, я все равно не собирался идти туда в стариковских штанах. Это те самые подарки? Спок протянул ему большой тканевый мешок. — Действительно. — Пошли, Спок, праздновать — сегодня канун Рождества, — сказал Джим, закидывая мешок за спину. — Я буду праздновать по-своему, посредством размышлений и медитации. — Тебе бы не помешало провести некоторое время с командой, не находишь? — Не понимаю, как мое присутствие сможет усилить чье-либо удовольствие от празднеств, но я приложу усилия. Теперь настала очередь Джима приподнять бровь, что было достаточно трудно сделать с приклеенной к ней белой мохнушкой. — Подразумевается, что ты проведешь больше десяти минут, с пренебрежением взирая с периферии, Спок, или мне нужно оформить все в качестве приказа? Джим был уверен, что если бы вулканская сущность Спока позволяла ему, то тот бы нахмурился. Вместо этого Спок лишь склонил голову в знак согласия. — Отлично! А теперь сделай одолжение, открой дверь? Мешок тяжелее, чем кажется. *** Чуть больше чем через час, Джим стоял в стороне, наблюдая за играющими с подарками детьми, за их смехом и болтовней. Он испытывал то же чувство гордости за свой экипаж, что и всегда, но обычно оно возникало после отражения атаки клингонского крейсера или когда находили лекарство от опустошительной пандемии. Данная победа была куда скромнее, но не менее приятна. — Ты уже снял с себя Санту? — раздался у его локтя голос МакКоя. Джим обернулся и принял кружку эг-нога, протянутую доктором. — Каким-то образом мне удалось проделать в этой штуке большую дыру, — признался Джим. — Неужели? — протянул он, вскинув бровь. — Неплохие украшения в этом году, — Джим указал подбородком на импровизированную рождественскую елку. — А, это… Ухура кинула клич по кораблю, так что все поучаствовали. — Кто бы мог подумать, что фольга от презервативов, нанизанная на нитку, смотрится так празднично? — заметил Джим. — Ну... иногда приходится выкручиваться. К тому же, при таком освещении почти не заметно. — Верно. Честно говоря, мне нравятся эти мерцающие огоньки. Надеюсь, гипокартриджи были пустыми? — Конечно, — закатил глаза МакКой, — за кого ты меня принимаешь? Джим ухмыльнулся, поднял кружку с эг-ногом, чокаясь с доктором, и сделал глоток. — И как? — спросил МакКой. — В этом году вы превзошли сами себя, Боунс. — Не мне вся слава. А вот и Скотти, — МакКой подозвал главного инженера. — Скотти, благодарю тебя и твою команду за подарки — эти дети не могли бы быть счастливее, особенно учитывая, что они в световых годах от своих семей. — Спасибо, кэп, — покраснел от похвалы Скотти. — Без моей команды ничего бы не получилось. — Пожалуй, моей любимой игрушкой стал плюшевый сехлат — любопытно, что он сшит из тартана клана Скотти. — Да, сшили из того, что было! — начал заводиться Скотти, а Джим ухмыльнулся. — Только матушке не говорите! — взмолился инженер и утащил МакКоя с собой, организовывать обмен подарками от «Тайного Санты». Джим еще немного побыл на вечеринке, принимая поздравления и поздравляя в ответ, и, добравшись до дальнего конца комнаты отдыха, он понял, что кого-то не хватает. — Йомен Рэнд, — окликнул он помощницу, — вы не видели коммандера Спока? — Да, сэр, я видела, как он недавно ушел. Он пошел туда, — она засмеялась, указывая на ближайшую дверь. Джим поблагодарил ее и отвернулся, нахмурившись. Ясно, что ж, когда дело касается его первого помощника, придется ВСЕГДА отдавать приказ на отдых и увольнительные. Он знал, что Спок — вулканец и поэтому не так подвержен стрессу, как люди, но он очень хотел, чтобы тот делал перерывы для восстановления сил. Придется поговорить с ним, когда миссия завершится — у них же скоро увольнительная. Можно ли приказать веселиться? Покачав головой, он вышел в коридор, но не успел уйти далеко, как услышал тихий знакомый голос. Проследовав на звук, он оказался у двери зала, часто используемого для небольших приемов, когда корабль перевозил ВИПов. Внутри, сидя на полу в позе лотоса, в окружении примерно половины детей, был Спок. Он держал в руках старомодную книжку с картинками, растопырив пальцы за обложкой и наклонив в сторону, чтобы одновременно читать и показывать иллюстрации собравшимся детям. Самая маленькая девочка — Синди, Джим вспомнил ее имя — сидела, прижавшись к боку вулканца. Эй, Быстрый! Танцор! Эй, Дикарь! Эй, Скакун! Комета! Амур! Эй, Гроза и Тайфун! Живей на крыльцо! А теперь к чердаку! Наддайте! Гоните на полном скаку! ** Джим моргнул, потом еще раз, а затем просто слушал. Голос Спока был низким и мелодичным, убаюкивающим. Он читал с убеждением и чувством, понижая голос, когда говорил от лица Святого Николая. А на его голову кто-то водрузил красную шапку Санты. Когда он закончил, дети восторженно захлопали, и кто-то стал умолять прочесть еще раз. — Я полагаю, это нецелесообразно. Я уже прочел данное произведение дважды, а вы уже превысили отведенный временной интервал для сна, — он поднялся на ноги. — Пойдемте, я провожу вас в ваши каюты, прежде чем мисс Эйприл узнает о вашем неподобающем поведении. — У-у-у! — заныли дети, но встали и последовали за Споком. Джим отступил, пропуская их. — Капитан. — Спок поприветствовал его с тем достоинством, на какое только был способен вулканец в шапке Санты. — Коммандер, — кивнул Джим. Сдерживая смех, Джим наблюдал, как Спок проверяет, все ли почистили зубы и умылись, после чего лично удостоверяется, что каждый ребенок лег в койку. Приглушив свет, они вместе вышли из комнаты. — У вас вид человека, готового высказать свое мнение, капитан, — заметил Спок. Джим подумал, что это мягко сказано — его буквально разрывало от желания рассмеяться, но с огромным усилием он сдержался. Глубоко вздохнув, сказал: — Я думал, Рождество нелогично, мистер Спок. — О, безусловно, капитан, по своей сути. Однако из этого не следует, что я сам не могу отмечать данный праздник. Моя мать была с Земли, как вам известно. Джим кивнул. — У нее была давняя традиция читать мне вслух «Визит Святого Николая», когда я был ребенком. Знакомство с этим произведением, я обнаружил, обладает определенной притягательностью. Я предположил, что и детям оно также доставит удовольствие. — Традиции, Спок, и ты? — спросил Джим. — Чтить своих предков — не беспрецедентно, капитан. Следовательно, сохранение такой «традиции», как вы выражаетесь, ничему не вредит. Джим решил закрыть глаза на эту небольшую непоследовательность. — Ты удивительный мужчина, Спок, полон тайн. — Полагаю, их достаточное количество, чтобы оставаться для вас загадкой. — Пойдем, выпьем еще эг-нога, пока он не закончился? — Без него не было бы Рождества.
000

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!