Италия. Верона.
21 октября 2024, 00:00Улица Вероны. С двух сторон сцены выходят люди Капулетти и Монтекки. С ними Тибальт, Бенволио, Меркуцио.
Тибальт:
За мной, друзья, заговорю я с ними.
Синьоры, добрый день! Мне очень надо
Сказать словечко одному из вас.
Меркуцио:
Как, словечко одному из нас — и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.
Тибальт:
Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.
Меркуцио:
Неужели вам трудно самому найти повод?
Тибальт:
Меркуцио, ты поёшь в один голос с Ромео!
Меркуцио:
Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!
Бенволио:
Мы разговор на улице ведем.
Не лучше ль нам отсюда удалиться
И разобрать обиды хладнокровно
Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.
Меркуцио:
Затем глаза даны им: пусть глазеют.
Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
Входит Ромео
Тибальт:
Бог с вами! Вот пришел мой человек.
Меркуцио:
Ого, синьор, пускай меня повесят,
Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь
На поле — так за вами он пойдет!
Поймёте там, что он за человек.
Тибальт:
Ромео, ненависть моя к тебе
Другого слова не найдет: ты подлый!
Ромео:
Но у меня, Тибальт, причина есть
Любить тебя; она тебе прощает
Всю ярость гневных слов. Я не подлец.
Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
Тибальт:
Мальчишка, это извинить не может
Обид, тобою нанесенных мне.
Сейчас вернись и обнажи свой меч.
Ромео:
Клянусь, что я тебя не оскорблял!
Люблю тебя сильней, чем можешь думать,
Пока любви причину не узнаешь.
Так, милый Капулетти мой, чье имя
Мне дорого, как и мое. Прощай!
Меркуцио:
О низкое, презренное смиренье!
Его загладит лишь alla stoccata.
Обнажает шпагу
Тибальт, ты, крысолов, — что ж, выходи!
*Здесь и далее сюжет оригинальной пьесы изменяется*
Ромео:
Уймись, Меркуцио!
И ты, Тибальт, – уймитесь оба!
Не нужно смуту наводить средь бела дня.
Отложим шпаги, да возьмём мы кубки,
И чаши, полные вина.
Бенволио:
Ты пьян, мой брат?
Иль может головой ушибся?
Ты сам хоть понял, что сейчас сказал?
Меркуцио:
Ромео, друг мой, что ты говоришь?
Не уж то дружбу в тайне водишь с Капулетти?
Уж от тебя такого я не ожидал!
Тибальт:
Заткни свой рот, бездарный ты поэт!
А ты, Ромео, просто трус
И им всегда был, я уверен!
Меркуцио:
Мне затыкать ты вздумал рот?!
И это я – поэт бездарный?!
А ты пижон! Самовлюблённый эгоист!
Тибальт:
Ну всё, устал терпеть я.
Обнажает шпагу
Дерись, Ромео, коль не трус!
Ромео:
(В небо)
О, Боги, милостивы вы не долго были.
(Тибальту и Меркуцио)
Прошу тебя, забудем прошлые обиды.
И ты, Меркуцио, прошу.
Настало время позабыть нам войны
И закопать топор вражды.
Я знаю то, чего никто не знает.
И есть свои причины у меня,
Чтоб положить конец всем распрям…
Тибальт (перебивая и насмехаясь):
Свои причины у него!
Он знает то, чего никто не знает!
Хей, люди, вы послушайте его!
Умней других себя он впредь считает!
Болтун, хвастун, в придачу трус!
Чего нам ты теперь мешаешь?
Поди ты прочь, щенок!
А ты, Меркуцио, тебя давно я ненавижу
И столько же желаю умертвить!
Меркуцио:
Ха! Убить меня ты хочешь?
Так вперёд!
Вот он я, перед тобой!
Бенволио:
Меркуцио, давай уйдём отсюда.
Ромео прав, нам не нужна сегодня кровь,
Сложи ты шпагу.
Тибальт (ухмыляясь):
Смотрю Монтекки разом смелость потеряли!
Меркуцио (гневно):
Ну всё, Тибальт, ты точно труп!
Ромео (становится между Тибальтом и Меркуцио, кричит):
РОДНЯ ТЕПЕРЬ МОНТЕККИ С КАПУЛЕТТИ!
МОЕЙ ЖЕНОЙ ВЧЕРА ДЖУЛЬЕТТА СТАЛА!
Тибальт и Меркуцио роняют шпаги. Толпа стоит в немом шоке.
Бенволио:
Что ты сейчас сказал?
Меркуцио:
Плохая шутка, парень.
Ромео:
Не шутка вовсе и не бред.
Не пьян я, да и головой не бился.
И не смотри, Тибальт, ты взглядом,
Как будто хочешь меня в миг испепелить.
Тибальт:
Подонок! Подлый ты Монтекки!
Решил оклеветать мою кузину?!
И это перед самой её свадьбой.
Не жить тебе, Ромео, уж поверь!
Поднимает шпагу и направляет на Ромео.
Ромео:
Не вру я, правду говорю!
Я полюбил твою сестру всем сердцем
И, повезло, она меня в ответ.
Мы в тайне ото всех сыграли свадьбу.
Спроси кормилицу, коль мне не веришь ты,
Она была там с нами этой ночью.
Нас брат Лоренцо в церкви обвенчал,
Тому Господь свидетель.
Тибальт:
Тебе не стыдно имя Бога приплетать?!
На сцену выходят герцог Эскал, леди и граф Капулетти, леди и граф Монтекки.
Герцог Эскал:
Остолопы! Негодяи! Вы снова сеете раздор?!
Да ваши крики слышно в моём доме!
Как вы посмели мой указ нарушить
И снова друг на друга шпаги обнажить?!
Меркуцио, ты снова за своё?
Тебя совсем уж жизнь не учит?!
А ты, Тибальт?
Смотрю ты поднял на Ромео меч,
Да только я в его руке не вижу шпаги.
Как ты посмел поднять на безоружного клинок?!
И где же честь свою ты потерял?
Синьор Капулетти:
Тибальт, что за шум вы развели?
Синьор Монтекки:
Ромео, как ты это объяснишь?
И где Бенволио?
Он разве не с тобой?
Ромео и Меркуцио оборачиваются и ищут Бенволио. Того и след простыл.
Ромео:
Отец, клянусь, я ни при чём,
Я драку тут хотел остановить.
Ну а Бенволио был тут ещё назад минуту.
Куда пропал, увы, не углядел.
Тибальт:
Клевещет нам Ромео, нагло врёт!
Он клеветать удумал на Джульетту!
Синьора Капулетти:
Как так?! Что ты несёшь?
Уму не постижимо!
Синьора Монтекки:
Сынок, что это значит?
Тибальт:
Сказал он, что жена его Джульетта,
А он теперь её супруг.
Их ночью в церкви обвенчали.
Синьора Капулетти схватилась за сердце. Синьора Монтекки ошарашенно смотрит на сына.
Там и кормилица сказал была.
Как я могу таким словам поверить?
Синьора Капулетти:
Тибальт, коль захотел ты пошутить,
То мог бы и другую тему выбрать.
Быть может сердце у меня больное?
Сейчас бы сразу на тот свет ушла!
Ромео:
Синьора, он не шутит, как не шучу и я.
Слова мои правдивы, нет в них лжи
И я не стал бы на Джульетту клеветать.
Я повторю вам то, что и сказал Тибальту:
Я полюбил Джульетту сердцем
И, повезло, она меня в ответ.
Нас ночью в тайне обвенчали.
Прошу вас, не кричите, просто послушайте меня…
Синьора Монтекки (перебивая):
Ромео, сын мой, как ты мог?!
Ты хоть осознаёшь, что ты наделал?
Джульетта ведь была невестою Париса!
Герцог Эскал:
Да замолчите все!
Из-за криков ваших не могу понять я сути.
Итак, Ромео, ты говоришь,
Что вы с Джульеттой ночью обвенчались.
Об этом знал кто-то ещё?
Ромео:
Кормилица Джульетты, брат Лоренцо,
Именно он скрепил наш с ней союз.
Герцог Эскал:
Выходит, ни родители, ни братья, ни друзья
Не знали о задумке вашей?
Ромео:
Всё верно, герцог, мы никого не известили.
Мы понимали, что будут против все вокруг.
Герцог Эскал:
Твои слова понятны, послушать бы Джульетту не мешало.
Слуга!
(подходит слуга)
Сходи-ка за синьориной Капулетти,
Пускай она с кормилицей придёт.
(слуга уходит)
Тибальт:
Ну всё, устал я слушать!
Ты опозорил Капулетти
И даже дом Монтекки свой!
Ромео:
С каких пор позором называется любовь?
Синьора Капулетти:
У дочери моей уж был жених,
У нас была почти готова свадьба!
Как ты посмел из-под венца невесту увести?!
Синьора Монтекки:
Позвольте мне сказать, синьора.
Вы почему во всём вините сына моего?
Быть может ваша дочь его и соблазнила,
Что он так сразу под венец решил пойти?
Синьора Капулетти:
Да как вы смеете, синьора,
Вот так подумать про неё?!
Ромео:
Мама, права синьора Капулетти,
Не нужно так злословить про Джульетту.
Она – мой ангел, моя жизнь,
Я с ней забыл про всех девиц Вероны
И про саму Верону позабыл.
Я умереть готов,
Коль мне не быть с Джульеттой рядом!
Синьора Монтекки:
Сынок, ты что такое говоришь?
Герцог Эскал:
Довольно, дамы!
Возьмите вон пример с ваших мужей:
Стоят спокойно и о лишнем не болтают.
Вы правы все, нельзя так браки проводить:
Украдкой, в тайне от родни.
Но что же говорит один Ромео,
Где же избранница его?
На сцену выходят Джульетта и кормилица.
Кормилица:
Какой кошмар! Что здесь случилось,
Что все господы вместе собрались?
Синьор Капулетти:
Вот ты сейчас нам и ответишь,
Точнее обе вы.
Ромео говорит, что поженил с Джульеттой их Лоренцо.
То правда или ложь, скажи?
Кормилица (испуганно):
Прошу, синьор, послушайте меня,
Ведь я с рождения Джульетты с ней.
Я только счастья для неё хотела и…
Джульетта (перебивает):
Довольно, хватит, я скажу!
Ромео прав и я его люблю.
Я никогда б не вышла за Париса.
Уж лучше горло перережу, выпью яд,
Чем за другого замуж выйду!
Синьора Капулетти (хватаясь за сердце):
Джульетта, дочка, ты как такое можешь говорить?
Ну нет, с Тибальтом точно извести меня хотите!
Герцог Эскал:
Ну что ж, кажись всё разрешилось!
Не вижу только я улыбок на лице.
Синьор с синьорой Капулетти,
Ведь не помолвлена была Джульетта,
С Парисом договор был на словах.
(Граф Капулетти пытается перебить)
Да, понимаю, всё же был.
Увы, найдём ему другую пару.
А вы, Монтекки, Капулетти,
Теперь от радости плясать должны.
Сказать «спасибо» должны детям,
Они вражде конец уж положили.
Теперь родня вы, только вот,
Где брат Лоренцо? Его бы я хотел послушать.
Голос за сценой:
Он здесь!
На сцену входят Бенволио и брат Лоренцо.
Бенволио (обращаясь к Ромео):
Прости, мой друг, что так пропал внезапно.
Услышал про Лоренцо я слова
И тут же привести его удумал.
Решил, что он уж прояснит в чём дело.
Герцог Эскал:
А прояснять уже не нужно.
Я лишь спросить хочу.
Лоренцо, как смог ты поженить Джульетту и Ромео?
Благословения не дал ведь им никто.
Брат Лоренцо:
Как не было благословения?
Их сам Господь благословил!
Два сердца любящих из двух враждующих родов!
Да их любовь – подарок свыше,
Она дарована Судьбой.
Их ангелы свели друг к другу
И друг для друга берегли.
Пускай их брак разрушит стену,
Что возвели когда-то их дома!
Герцог Эскал:
Мне нравятся твои слова.
Монтекки, Капулетти, коль жизнью вы не дорожите,
Так дорожите жизнями детей!
Не рушьте вы их счастье понапрасну.
Ромео:
Синьор с синьорой Капулетти, я должен извинения принести,
За то, что взял в супруги дочь и не спросил при этом позволения.
Возможно, поздно, в браке мы уже,
И всё же дайте нам благословение.
Я здесь прошу у вас её руки.
Тибальт, забудем старые обиды.
Прошу прощения у тебя за все разы, когда мои слова тебя задели.
Теперь ты брат мне, нам ни к чему вражда.
Прошу, давай начнём с начала, как нам велит Судьба.
Джульетта:
Тибальт, прошу,
Коль не для мира двух домов,
Тогда хотя бы для меня.
Ты помирись с Ромео!
(Глядит в толпу)
И с Меркуцио ещё.
Ромео:
Меркуцио, ты брат мне, тебя я с детства знаю.
Ты принимал все оскорбления Монтекки за свои,
Всегда горой стоял ты за наш дом.
Теперь прошу тебя, как брата, как родню,
Ты примирись с Тибальтом!
Меркуцио:
Смотрю в привычку взял ты «братом» чуть что вокруг всех называть.
Что ж, хорошо, уж коль это так важно для тебя.
Но знай, я не забуду
И буду в сердце жизнь хранить я ненависть к Тибальту.
Но раз ты просишь, я, как брат, уж примирюсь с Судьбой,
Пожму Тибальту руку.
Тибальт:
Впервые я с Меркуцио согласен.
Его я ненавижу по сей день!
(Обращаясь к Джульетта)
Но раз ты просишь, то, как брат,
Сестры желание исполню.
Тибальт и Меркуцио пожимают руки. После Тибальт и Ромео пожимают руки и Ромео обнимает Тибальта.
Синьор Капулетти (обращаясь к синьору Монтекки):
Что ж, раз тут такое дело.
Хей, Монтекки, пора забыть время вражды,
Коль это рушит детям счастье.
(К Ромео и Джульетте)
Дарую вам благословение, дети.
Синьор Монтекки:
Впервые в жизни я с тобой согласен
И я благословение даю.
Ромео и Джульетта, будьте вместе,
Коль без друг друга мир вам не любим!
Синьор Капулетти:
А ты, Ромео, тебе я с болью в сердце дочку отдаю.
И знай, она хоть раз заплачет,
Да хоть одну слезинку проронит,
Или хоть раз тебя с другой увидят,
Я на тебе живого места не оставлю, уж поверь!
Ромео:
Об этом не волнуйтесь впредь, синьор.
Да я скорее сам себя зарежу,
Чем хоть раз Джульетте изменю или заставлю её плакать.
Герцог Эскал (обращаясь к зрителю):
Вот так закончится история в сей раз.
Тут нету битв и нет кровопролития,
Не будет сцены похорон.
Возможно скучно, не трагично,
Зато могло бы быть логично.
Никто не умер, живы все,
А ведь сказать лишь нужно было:
«Я муж» и «Я теперь жена».
Наши герои свет увидят
И счастливо всю жизнь проживут.
И как сказал однажды всем известный классик:
«Ведь нету повести прекраснее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте».
Занавес
000
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!