МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
4 июня 2021, 02:53Теория МКК как самостоятельная научная дисциплина возникла совсем недавно, в середине XX в. интерес к изучению процессов межкультурной коммуникации, к их теоретическому осмыслению возник прежде всего под воздействием глобализации.
История теории МКК началась в 1947 г. в США. Изучение Мкк было связано с практическими интересами бизнесменов, политиков, дипломатов. В 1947 г. правительство США создало институт зарубежной службы (Foreign Service Institute) для подготовки американских граждан к службе за рубежом. Институт нанял известных ученых: антропологов Эдварда т. Холла, Рэя Бердвистелла и лингвиста Джорджа Трейджера, которые в процессе работы над программой обучения американцев создали новую научную дисциплину – теорию Мкк
В 1959 г. Э. Холл опубликовал книгу «The Silent Language» («Молчаливый язык»). В своей работе Холл не только убедительно доказал теснейшую связь между культурой и коммуникацией, но и акцентировал внимание ученых на необходимости исследований не столько целых культур, сколько их отдельных поведенческих подсистем. При этом он сравнил изучение культуры с изучением языка (иностранного), ее подсистемы – с грамматическими категориями: мы изучаем категории падежа, вида, времени и т. д. по отдельности, а потом это складывается в некую общую картину – наше представление об иностранном языке.
Итак, перечислим основные черты теории МКК: она была создана в очень краткие сроки, сравнительно небольшой группой людей, причем это были исследователи из разных областей науки; имела конкретное предназначение (хотя и поставила перед собой ряд вопросов и задач, которые нельзя разрешить в короткий срок).
Первое определение, данное словарем С. И. Ожегова: «язык – это исторически сложившееся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе»
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахманова пишет: «язык – одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.д.
Таким образом, оба определения сходятся в главном: язык – это средство общения, средства выражения мыслей. Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения.
«Коммуникация» – акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому и ряду лиц.
«культура». Оно пришло из латинского языка «cultura» и изначально употреблялось как сельскохозяйственный термин – обработка, возделывание земли человеком. Впервые великий римский оратор и философ Марк Туллий Цицерон употребил его в переносном смысле как возделывание человеческого разума в процессе обучения и воспитания.
С XVIII в. под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека. В работах таких зарубежных антропологов и лингвистов, как Франц Боас, Эдуард Сепир, Бенджамин Ли Уорф и др., наблюдается оригинальный подход к интерпретации понятия «культура», которое, по их мнению, охватывает все небиологические аспекты жизни людей, т.е. то, что отличает человека от животного.
«Культура» – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни.
Во всех английских определениях слово culture повторяет слово customs «обычаи, традиции», нередко употребляется слово beliefs «верование», а также словосочетание the way of life «образ жизни».
В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» дается следующее определение: «Межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам». Ключевыми понятыми для межкультурной коммуникации являются понятия «язык» и «культура», и их взаимосвязь.
Язык – это сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности – в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Язык – орудие, инструмент культуры. «Первое место среди национально- специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть, как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык – это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. (Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина «Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75).
Суть термина «конфликт культур» прозрачна. Весь мир делится на своих (объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры). Вдумаетесь в русское слово иностранный в его внутреннюю форму: из иных стран.
В такой непростой ситуации перед наукой и образованием стоят сложные задачи:
Во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов;
Во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур.
В таком ракурсе совершенно особое значение имеет решение проблем межкультурной коммуникации в контексте преподавания иностранных языков.
Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков
На настоящее время цель преподавания иностранного языка заключается в том, чтобы научить иностранному языку – как средству общения, создать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуация.
Главным решением этой задачи (обучению иностранных языков как средству коммуникации между представителями разных народов и разных культур) заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Научить людей общаться (устно и письменно), научиться создавать, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная тем, что общение – это не только вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета.
Невербальные формы выражения: мимика, жесты и др. Языковой барьер (фраза, использующаяся в переносном значении и обозначающая сложности в коммуникации людей, связанные с принадлежностью говорящих к разным языковым группам) не единственное препятствие на пути к взаимопониманию, нужно преодолеть также барьер культурный.
Как отмечает Н. М. Фирсова, речь сопровождается обычно жестами, мимикой, различными ритуальными движениями тела. Вся эта система знаков получила обозначение «кинесический язык» и он так же национален, как и сам язык.
Национально-специфические особенности, которые могут затруднить процесс межкультурного общения:
1. Традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи, обряды.
2. Бытовая культура, тесно связанная с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой.
3. Повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимические и пантомимические коды.
4. «Национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.
5. Художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного эпоса.
В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.
В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового лежит «обоюдный код», обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения.
Существенные особенности языка и тем более культуры раскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Культурный барьер может быть настолько явным и неожиданным, что может возникнуть понятие «культурного шока». Культурный шок – эмоциональный или физический дискомфорт, дезориентация индивида, вызванная попаданием в иную культурную среду, столкновением с другой культурой, незнакомым местом. В научный оборот термин «культурный шок» в 1960 году ввел американский исследователь Калерво Оберг. Собственно говоря, культурный шок – это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением можно понять специфику своего общественного сознания, можно увидеть различие или конфликт культур.
Можно сделать вывод, что носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие родной язык учащихся, не видят ни этих скрытых свойств, ни этих скрытых трудностей.
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку, теснейшим образом связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
– реальная картина мира;
– культурная (или понятийная) картина мира,
– языковая картина мира.
Идея картины мира складывается в начале XX в. Ее подразумевал немецкий философ Освальд Шпенглер в своем труде «Закат Европы»: «Каждой культуре свойственен строго индивидуальный способ видеть и познавать природу. Точно также у каждой культуры, у каждого отдельного человека есть свой совершенно особый вид истории …».
Роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Формируется мир говорящих на данном языке, т.е. языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.
Национальное своеобразие видится в наличии/отсутствии тех или иных концептов, их ценностной иерархии, системе связей и пр.
Итак, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.
Норма культурная – это правила, эталоны, предписания, образцы, инструкции, это рамки, выход за которые не позволен, потому что это будет нарушением правил данной культуры и вызовет отрицательную реакцию данного культурного сообщества.
По определению выдающегося русского советского лингвиста О.С. Ахмановой, языковая норма – «это принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида» (О.С. Ахманова, Словарь лингвистических терминов. УРСС, 2004).
Наряду с языковой картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая звуковая картина мира. Речь идет об ономатопических, или звукоподражательных словах.
Действительно, животные издают одни и те же звуки, но слова, их воспроизводящие в разных языках, могут различаться очень значительно, иногда – полностью (т.е. не совпадает ни один звук).
коровы: му-му (рус.) – moo (англ.) – muuuu (исп.) – мо мо (яп.)
кошки: мяу (рус.) – meow (англ.) – miau (исп.)
овцы: бе-е (рус.) – baa (англ.) – beeee (исп.)
Примеры расположены в порядке возрастания различий.
звук колокола: бом (рус.) – bong (англ.) – bim bam (нем.)
петухи: кукареку (рус.) – cock-a-doodle-doo (англ.) – кокекокко (яп.) – qui-qui-ri-quí (исп.)
воробьи: чик-чирик (рус.) – chirp (англ.) – cui-cui (фр.) – чун чун (яп.)
лягушки: ква-ква (рус.) – coa- coa (фр.) – croak (англ.) – керо керо (яп.) – croa-croa (исп.)
капли воды: кап-кап (рус.) – drip-drip (англ.) – пото-тото (яп.) – plic – plic (исп.)
стук в дверь: тук-тук (рус.) – knock-knock, rat-a-tat (англ.) – дон дон (яп.) – toc, toc (исп.)
утки: кря-кря (рус.) – quack-quack (англ., нем.) – cua-cua (исп.)
собаки: гав-гав, тяв (рус.) – woof, bow-wow (англ.) – ouah-ouah (фр.) – wau-wau (нем.) – guau (исп.)
пчелы: ж-ж-ж (рус.) – b-z-z-z (фр., исп.) – buzz (англ.) – бун бун (яп.)
лошади: и-го-го (рус.) – neigh (англ.) – brrr (нем.) – ronron (фр.) – хин-хин (яп.) – iiiih (исп.)
свиньи: хрю-хрю (рус.) – groin (фр.) – grunz-grunz (нем.) – oink (англ., исп.) – бу бу (яп.)
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!