Символ в культуре. Культурная символика. Функции и виды символов. Способы символического выражения.
4 июня 2021, 02:53Единицами, несущими фоновые знания, обладают средства национально-культурной номинации относятся реалии, раскрывающие специфику жизни народа. По определению Ахмановой, реалии – это факторы, такие как государственное устройство, история и культура народа, языковые контакты носителей языка с точки зрения их отражения в данном языке. Решающим фактором при отнесении какого-либо явления к реалиям выступает национальная окраска, которая является национальной особенностью именно этого народа или страны. Основными показателями реалий является безэквивалентность и национально-культурная маркированность слов.
В. П. Фурманова выделяет три типа реалий. Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культурные явления и процессы (например, «Великая октябрьская социалистическая революция», «вече», в белорусской культуре – Купалье). След в испанском языке оставила рыцарская культура, некоторые фразеологизмы, происхождение которых связано с эпохой средних веков, бытуют в языке до сих пор. Например, этимология фразеологизма a buenas hоras mangas verdes позволяет нам узнать, что католические короли закрепили одну особенную традицию в органах правопорядка, чтобы помочь деревенским жителям. Представители закона носили специальную форму с зелеными рукавами, они также были известны своей пунктуальностью. Однако порой они приходили только тогда, когда проблема уже была разрешена, отсюда значение «приходить поздно».
Довольно частотное в употреблении выражение ir de gorra «на чужой счет; бесплатно» появилось в XVII в. В то время студенты университета Саламанки были известны тем, что носили плащ и большую шапку, а также тем, что входили на праздник без приглашения, чтобы поесть и выпить бесплатно. Выражение en tiempos de Maricastaña восходит к XVI в. и также связано с историческим событием, когда женщина по имени Мари Кастанья возглавила восстание против уплаты налогов епископу. Сегодня это выражение означает в испанском языке «в древние, незапамятные времена».
В Средние века в Испании плащ являлся основным атрибутом одежды испанских кабальерос. Верхняя часть плаща носила название «tapujo» и позволяла в случае необходимости закрыть нижнюю половину лица. Делалось это, как правило, в случаях, когда человек желал остаться неузнанным в той или иной ситуации. Эта особенность легла в основу фразеологизмов andar соn tapujos и hacer algo de tapujo – сделать что-либо тайком, действовать тихой сапой, скрытно, исподтишка.
Не менее интересен и оборот meterse еn camisa de оnсе varas (букв. лезть в рубашку длиной, равной 11 варам (1 вара = 83,5 см), отражающий церемонию усыновления в Испании в Средние века. Согласно этой традиции, отец, усыновляющий ребенка, пропускает его через рукав рубашки и вытаскивает через ворот. Эта операция не всегда заканчивалась благополучно, особенно для ребенка, в результате возникло данное выражение-совет – не вмешиваться, не соваться не в свое дело.
Фразеологизм cantar las cuarenta (букв. кричать сорок) своим происхождением обязан карточной игре «туте», которая раньше была очень популярна в Испании. Суть игры заключалась в том, чтобы игрок как можно скорее собрал козлов (игральная карта с изображением лошади) и королей одной масти. Если игроку удавалось это сделать, то он громко объявлял об этом и получал двадцать очков. В том случае, если же игроку удавалось собрать карты козырной масти, он получал сразу сорок очков и громко и вызывающе объявлял о своей победе. Этот факт лег в основу выражения cantar las cuarenta, которое впоследствии стало устойчивым и употребляется в наши дни в значении «высказать в лицо всю правду».
Специфику национальной культуры отражают фразеологизмы-антропонимы. Большинство фамилий людей возникло как обозначение ремесел, индивидуальных качеств, пристрастия к каким-либо блюдам и т.д.
Интересный материал можно также обнаружить и во фразеологизмах, которые содержат в своем составе имя собственное. Так, например, выражение tumbarse a la Bartola, означающее «бездельничать, лежать на боку», связано с персонажем, популярным в фольклоре. Он всем своим существом олицетворял леность, праздность, поэтому и вошел во фразеологию испанского языка в качестве составляющей столь яркой, негативно окрашенной фразеологической единицы. Этимология выражения ser más viejo que Matusalen, означающего «стар как Мафусаил; старо как мир», связана с библейским персонажем, прожившим 997 лет. Устойчивое выражение ser más feo que Picio – страшен как смертный грех – обязано своим происхождением персонажу по имени Писио, бывшему андалузскому сапожнику, прославившемуся своей внешней
непривлекательностью.
Следующее выражение переносит нас в XIX в., когда самым популярным издателем детской литературы являлся Сапурнино Каллеха. Его имя стало нарицательным и вошло в состав фразеологизма tener más cuento que Calleja – «расскажи своей бабушке; рассказывай басни». Выражение ser una Celestina содержит в себе имя сводницы, свахи, ставшей популярной в испанской литературе. Многие писатели именно Селестиной называли тех героинь, которым было присуще сводничество.
Известная фразеологическая единица ponerse como el Quico содержит имя персонажа народных сказаний, который очень много ел, поэтому выражение употребляется тогда, когда говорят о располневшем человеке. Реже его можно встретить в качестве выражения «натворить дел».
Отношение к другим народам, а также оценка существенных отличительных черт народов отражается в ряде следующих фразеологизмов. Выражение hacer el indio, означающее «валять дурака», восходит к тому времени, когда первые испанские путешественники, посещая Америку, оказывались в состоянии замешательства, наблюдая за поведением, привычками и образом жизни местных жителей. Аборигены вызывали у испанцев странное и смутное ощущение того, что жители Америки делали из себя посмешище, так как их культурные особенности резко отличались от столь привычных европейских.
Следующее выражение ser cabeza de turco появилось во время вековых войн против турок, когда они ассоциировались у испанского народа со всем самым плохим, неприемлемым, чуждым. Русским эквивалентом данного выражения является «мальчик для битья; козел отпущения», т.е. тот человек, которого говорящий считает виновным в чем-либо. Фразеологизм despedirse a la francesa переводится на русский язык как «уйти, не попрощавшись; уйти по-английски». Интересным является то расхождение, которое имеется в языках: в испанском выражении – уходит, не попрощавшись, француз, а не англичанин, как в русском. Исторически это связано с тем, что в испанский язык данное выражение пришло вместе с модой уходить без публичного прощания, возникшей именно при французском дворе XVII в.
Другой фразеологизм no haber moros en la costa говорил ранее об отсутствии пиратов берберов в Средиземноморье. В настоящее время это выражение означает возможность свободно говорить (так как никто не подслушивает ведущих беседу). Историческую связь с королевской грамотой передает оборот tener patente de corso (букв. иметь право на корсарство, пиратство). Эта грамота выдавалась в ряде стран лицам, которым разрешалось осуществлять пиратские набеги.
Мнение, традиционно сложившееся у испанского народа о цыганах, отражается в следующих фразеологизмах: ser como los gitanos, que si no la hacen a la entrada la hacen a la salida, estar hecho un gitano. Можно, таким образом, видеть, что с цыганами у испанцев ассоциируются люди, которым нельзя доверять, так как они рано или поздно совершат обман или какую-то подлость, к тому же они крайне неаккуратны и неряшливы.
Выражение tener puntualidad británica связано с представлением испанского народа об англичанах, отличающихся своей пунктуальностью. Фразеологизм еngañar como a un chino переносит нас во времена экспедиций Марко Поло. Первые европейцы, прибывшие в Китай, обманывали коренных жителей, вручая им предметы, не имеющие ценности. Дело в том, что им были необходимы продукты и предметы китайской культуры, поэтому, чтобы их заполучить, европейцы нередко прибегали к обману и выдавали дешевые вещи за нечто дорогостоящее. Таким образом, анализ источников происхождения оборотов и устойчивых сочетаний фразеологического фонда испанского языка, с представлением буквального и переносного значений фразеологизмов с культурным подтекстом, зафиксированном в известных испанских фразеологических словарях, позволил выявить культурно-историческое своеобразие испанского народа и лучше понять тот ассоциативный ряд, подтекст, настроение, которые связаны у испанцев с определенными фразеологическими единицами.
К общественно-политическим реалиям относятся национально-культурные номинации, обозначающие: а) единицы административного деления; б) политические и социальные институты; в) политические партии и т.д.
Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса. К ним относятся следующие обозначения: а) жилища и строений; б) специфики труда и его организации; в) национальной одежды; г) праздников, обычаев и ритуалов; д) реалий, связанных с фольклором; е) танцев.
Вербально-этикетный компонент. Фоновые знания не только фиксируют обобщенное отражение действительности на уровне национально-культурной семантики, но и воссоздают норму поведения. В данном случае имеются в виду знания, которые являются фактором аутентичности речевого поведения в естественных условиях.
Ситуация общения характеризуется набором экстралингвистических факторов, обеспечивающий нужный уровень коммуникативной компетенции. Для полноценного общения необходимо помнить, что любой дискурс помимо семантического содержания имеет также и социальные индикаторы, отражающие принадлежность говорящего к той или иной социальной или этнической группе. Таким образом, вербально-этикетный компонент включает семантические корреляты высказываний и социальные индикаторы, детерминирующие стереотипы речевого поведения. К последним относится социальный статус коммуникантов, их возраст, пол, степень знакомства, характер отношений. Все они определяют вариативность высказываний. Например, от статусной роли (полит. деятель, менеджер, профессор, студент) зависят характер общения и выбор языковых средств.
Умственно-вербальныя нагрузка, которую человек получает в своем окружении, в родительском доме, обусловливает его языковую компетенцию, что проявляется в различных этикетных ситуациях общения, например приветствия, прощания, знакомства и т.д.
Таким образом, вербально-этикетный компонент соотносится с речевым этикетом – микросистемой национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и желательной тональности соответственно правилам речевого поведения (Формановская, 1982 г.). У́зус – общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций). Фактором аутентичности речевого поведения в естественных условиях общения является «речевой узус» и «коммуникативный стандарт», который представляет собой показатель не только правильности речи, но и ее уместности в конкретной ситуации. Так, в ситуации приветствия, знакомства, благодарности, извинения, прощания применяются соответствующие речевые формулы.
Вербально-этикетный компонент фоновых знаний включает также паралингвистические средства. Анализируя культуру общения, ученые выделяют семь разновидностей «социальной техники» поведения: 1) прикосновения; 2) физическую дистанцию и позу; 3) жесты; 4) выражение лица; 5) движение глаз; 6) нелингвистические аспекты речи (темп, ритм, интонация), собственно речь. Культура общения рассматривается как часть культуры поведения, которая представляет собой совокупность норм и форм повседневного поведения человека в различных сферах, включающую внешнюю и внутреннюю культуру человека, этикет, правила обхождения с людьми.
Символ в культуре. Культурная символика. Функции и виды символов. Способы символического выражения.
Среди множества потребностей человека есть одна, резко отличающая его от животных, – потребность в символизации. Мир смыслов, в котором он жил на заре своей истории, задавался ритуалами. Ритуальные действия выступали как символы, знание которых определяло уровень владения культурой и социальную значимость личности. Следовательно, уже с самого начала их появления и до сих пор символы не существуют сами по себе, а являются продуктом человеческого сознания.
Связь между людьми заложена в самом слове «символ». Первоначально этим греческим словом обозначали черепок, служивший знаком дружеских отношений. Расставаясь с гостем, хозяин вручал ему половинку черепка, а вторую оставлял у себя. Через какое бы время этот гость снова ни появился в доме, его узнавали по черепку. «Удостоверение личности» – это изначальный смысл слова «символ» в античности.
Интерес к символу велик в лингвистике, философии, семиотике, психологии, литературоведении, мифопоэтике, фольклористике, культурологи и т.д. Результатом интереса стало несколько представлений о символе:
1) символ – понятие, тождественное знаку (в искусственных формализованных языках);
2) универсальная категория, отражающая специфику образного освоения жизни искусством (в эстетике и философии искусства);
3) некоторый культурный объект, значение которого является конвенциональным (т.е. закрепленным в словарях) аналогом значения иного объекта (в культурологии, социологии и ряде других гуманитарных наук);
4) символ как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания (широкое понимание символа, существующее во многих гуманитарных науках – философии, лингвистике, семиотике и т.д.).
Для лингвокультурологии и межкультурной коммуникации более близким является четвертое понимание символа как знака, в котором первичное содержание выступает формой вторичного. Приведем пример языкового символа. Радуга у русских – символ надежды, благополучия, мечты, т.е. она имеет резко позитивное значение; отсюда выражения радужные мечты, радужное настроение, радужные надежды и т.д. Этот символ берет свое начало из библейской легенды: после всемирного потопа Бог в знак договора с людьми, что потопа больше не будет, оставил на земле радугу. Таким образом, метафора превращается в символ.
Важнейшее свойство символа – его образность, поэтому многие ученые подходят к понятию символа через образ. Во многих определениях присутствует взаимосвязь «образ – символ – знак». Символ и знак действительно имеют много общего: оба построены по трехкомпонентной модели (означаемое – означающее – семиотическая связка), конвенциональны и т.д. Но смысл знака, в отличие от символа, должен быть не только конвенционален, но и конкретен, например, знаки дорожного движения достаточно конкретны. По словам Н.Д. Арутюновой, знаки конвенционализируются, а символы канонизируются: крест становится символом страдания, символом объединения пространства и т.д. Символ в отличие от знака не подразумевает прямого указания на денотат (обозначаемый предмет). «Знаками регулируют движение по земным, водным и воздушным путям, символы ведут по дорогам жизни».
Так, нос – символ уязвимого места в человеке, отсюда ФЕ утереть нос, водить за нос, прищемить нос, хоть кровь из носу. Еще один символ носа как прибора реагирования выделяется из следующих ФЕ: не по носу (не нравится), крутить носом (выражать несогласие), воротить нос (выражать презрение).
Знак может стать символом тогда, когда его употребление предполагает реакцию не на сам символизирующий объект, а на целый спектр вторичных конвенциональных значений. Знаки требуют понимания, а символы – интерпретации. Например, христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь (в германских культурах число девять); в русской культуре семь – символ чего-то чрезмерного: за семью замками (печатями) – очень сильно скрыть, в глубокой тайне; семь пядей во лбу – очень умный; за семь верст киселя хлебать – очень далеко; семь потов сошло – очень устал; семь пятниц на неделе – часто менять свое решение; быть на седьмом небе – быть очень счастливым. Сорок в значении «много» встречается только в русской культуре, поэтому фразеологизм сорок сороков является культурно специфичным.
Целый ряд символов является национально-специфичным. Так, китайцы вписывают в изображение луны жабу и зайца (символы бессмертия), а в солнце – ворона (символ сыновей почтительности). В славянской культуре эти символы имеют иное значение: заяц – символ трусости, ворон – вещая птица, которая, подлетая к жилью, приносит несчастье, и т.д. Символами славянской культуры являются также крест, хлеб, меч, кровь, круг, гнездо и др..
Приведем примера национально-специфичных символов русской культуры в представлении иностранцев:
«Иван» – образ России как необразованной, грубой страны.
«Медведь» – олицетворение России, русского человека.
«Русская матрешка»
«Самовар»
«Балалайка»
«Тройка»
В повседневно-бытовом и рекламном плане за рубежом весьма распространенными символами России выступают – водка, черная икра, красная рыба, сметана, блины, пельмени, борщ, пряники, ярмарка, балет.
Символы британской и американской культур. Одним их ключевых символов американской цивилизации является «Мейфлауэр» – это название корабля, на котором прибыли первые английские поселенцы-колонисты в Северную Америку в 1620 г. Этот символ несет на себе отпечаток мессианских идей и замыслов.
Америка представала как реальное воплощение мечты о богатстве. Еще со времен Колумба Америка представала как рог изобилия, сулящий свободу и богатство. Америку называли и страной мечты. Само по себе выражение «американская мечта» ввел в широкий обиход историк Д. Труслоу Адамс в 1931 г. как выражение представлений об историческом предназначении Америки, ее достижениях и национальных идеалах. «Не найти другой такой цивилизации, в чьей истории мечта играла бы столь важную роль …».
Наиважнейшую роль в поддержании стабильности функционирования и развития символической системы играют государственные и политические символы.
Государственный флаг США состоит из 13 чередующихся белых и красных горизонтальных полос (7 красных и 6 белых), означающих 13 штатов, объединившихся в 1776 г. в единое государство. В левом верхнем углу флага расположен синий прямоугольник с белыми пятиконечными звездами, количество которых соответствует числу штатов, входящих в федерацию. Президент Вильсон в 1917 г. дал следующую характеристику национальному флагу: «Этот флаг есть эмблема нашего единства, нашей силы, нашего мышления и намерений нашей нации».
Государственный герб США (в американском варианте он именуется «великая печать» (great seal) представляет собой изображение орла с распростертыми крыльями, в лапах которого оливковая ветвь (символ мира) и 13 стрел (символ войны). На груди орла – щит, повторяющий цвета государственного флага, в клюве орел держит ленту с надписью по-латыни “E pluribus unum” («Из многих один» или «Едины в многообразии»). Над головой орла – розетка с 13 (по количеству первых штатов) пятиконечными звездами. Утвержден 20 июня 1782 г.
Символика государственного флага и государственной печати США означает «единую нацию под покровительством Бога». Идею богоизбранности наиболее ярко олицетворяет символика обратной стороны государственной печати, где в геометрическую фигуру треугольника (христианский символ Троицы) вписана эмблема, получившая в христианской и масонской символике обозначение «всевидящего ока Божьего».
Белоголовый американский орел – главный государственный символ США. Этот вид орла встречается по всему Североамериканскому континенту. Он был избран в качестве главной гербовой фигуры на государственной печати США в 1782 г., когда шло становление американской демократии.
Ковбой – один из весьма популярных символов американцев. В целом, архетип супергероя необычайно близок американскому сознанию. Он находит свое выражение в самых разных образах – это честный детектив, супермен-бизнесмен, полицейский, Бэтмен, человек-паук, агент ФБР и т.д. В недрах американской культуры формируется своеобразная концепция сверхчеловека.
Блумергерл – аллегорическое изображение активной американки. Название произошло от имени жительницы Нью-Йорка Амелии Блумер, которая в 1849-1850 гг. попыталась ввести в обиход американок «блумер» – костюм деловой женщины для повседневного пользования.
С.Г. Тер-Минасова провела социологическое исследование среди российских студентов с целью выявить символы на основе языковой картины мира и выявила следующие символы США: улыбка, деньги, супермаркет, Диснейленд, Макдональдс, Бродвей, поп-корн, джинсы, жевательная резинка, гамбургер, кока-кола, апельсиновый сок, домашнее видео, торнадо, машины, бейсбол и т.д.
Важнейшее место в системе культурной символике Великобритании принадлежит следующим символам: лев – символ Соединенного королевства и британского народа; единорог – символ чистоты и чести; корона – символ монархии; лейб-гвардейцы – символ чести и служения монархии; фрегат «Виктория» – символ бывшего британского владычества на морях; роза – символ ряда английских королевских династий; цветок мака – один из символов мира в Великобритании.
Символы Испании и испанской культуры. Национальными символами Испании неизменно являются: коррида и фламенко. Услышав, эти два понятия, сразу понятно о какой стране идет речь.
Коррида. Коррида берет свое начало с традиций Пиренейского полуострова, где бык олицетворял силу. Победить такое животное считалось большим достижением, честь которого выпадала не каждому. Изначально данное занятие было доступно только высшей знати – рыцарям и кабальеро, которые сражались с быком исключительно верхом на лошади. В Средние века это действо было обязательным атрибутом испанских свадеб, когда жених обязан был сразиться с быком и воткнуть в него небольшой дротик с ленточками невесты.
В XVIII веке первые Бурбоны несколько раз пытались запретить карнавальные гулянья и бой быков, но безуспешно. Даже элементы традиционного костюма – широкополая шляпа и длинный плащ – подвергались гонениям: их ношение в столице и королевских резиденциях запрещали восемь раз, прежде чем простонародье смирилось с королевским указом, да и то только после восстания 1766 г.
Придворная культура Бурбонов отторгла бой быков, не соответствовавший представлениям о достойных монарха увеселениях, испанское дворянство вскоре отказалось от занятий тавромахией – традиционного благородного «спорта» знати. Коррида стала развлечением низов, которое практиковали бродячие народные труппы квадрильи. Были упорядочены ее правила и обычаи; главное нововведение состояло в том, что тореро сражались пешими, а не верхом, как раньше. Появились первые постоянные арены, построенные по образцу античных амфитеатров. Тореро, прославившиеся своим мастерством, стали героями толпы, о них пели куплеты на улицах, их обсуждали в великосветских салонах.
Коррида была поистине неискоренима вопреки всем усилиям государства и критике интеллектуалов. Мадридское простонародье создало в XVIII в. особую культуру, противостоявшую иностранному «покушению» на традиционный уклад жизни и ставшую своеобразной формой социального, плебейского протеста. Она ярко воплотилась в поведении, речи, обычаях городских щеголей, народных франтов, мужчин и женщин, которых называли «махо» или «маха» (majo, maja). Подчёркнуто яркие костюмы, противоречившие диктату чужеземной моды; вольная манера общения, не признающая общественных различий и этикета, выделяли их из столичной толпы. В конце столетия культура «махо» была воспринята испанской знатью; она казалась аристократам непосредственным воплощением, символом народного духа, вызовом рассудочным правилам просвещенного столетия.
В середине февраля 2013 года в парламент Испании поступила петиция от населения страны с просьбой признать корриду национальным культурным наследием и официальным символом Испании. Данный документ подписали 590 тысяч испанцев. Такие действия был предприняты в связи с непрекращающимися нападками от представителей мировых общественных организаций по защите животных, которые считают корриду кровавым зрелищем и издевательством над животными. Для того, чтобы народные культурные традиции не были утрачены и символ Испании не прекратил своего существования, испанским властям нужно принять соответствующее решение.
Фламенко. Истоки этого древнего танца берут свое начало в Андалусии. Испанская гитара, горделивые взмахи руками, темпераментный стук каблуков – основа легендарного стиля, взявшего самое лучшее из народного искусства древних басков, арабов, племен берберов и цыган.
В XVIII веке в Испании повсеместно появляется большое количество студий и салонов, где искусству исполнения «фламенко» обучали на профессиональном уровне, тем самым, подтверждая тот факт, что фламенко является символом Испании. В XIX веке этот стиль получает такое широкое распространение, что данные композиции начинают исполнять симфонические оркестры и профессиональные балетные труппы.
Наряду с национальными символами не менее почитаем в этой стране и само животное – бык.
Символ имеет архетипическую природу и передается на бессознательном уровне.
Понятие об архетипе. Природа и сущность архетипа. Культурный архетип.
Архетип (Карл Густав Юнг) – это генетически фиксированные древние образы и социально-культурные идеи, которые являются достоянием «коллективного бессознательного» и лежат в основе творчества. Эти первичные образы и идеи воплощаются в виде символов в мифах и верованиях, в произведениях литературы и искусства. Вся поэзия пронизана архетипами, которые есть первичные образы, прежде всего, природы: лес, поле, море, рождение, брак, смерть и т.д. Чистейшие архетипы встречаются в мифологии и фольклоре. Поэтому, когда мы ведем речь мифологемах во фразеологизмах, то чаще всего термин «мифологема» оказывается синонимом «архетипу».
Основные черты архетипов К. Юнга: непроизвольность, бессознательность, автономность, генетическая обусловленность. Основные выделенные им архетипы: творец, герой, мудрец, шут, правитель и др.
Архетипы воплощаются в большом количестве символов, поэтому можно говорить об архетипических символах – Мировое дерево, Мировое яйцо, Мировая гора и т.д.
С точки зрения Г.Д. Гачева, для американской цивилизации свойственен архетип Колумба – открывателя, первопроходца и изобретателя.
Довольно часто символами могут стать цветообозначения. Как говорил Л. Витгенштейн: «Цвет побуждает нас философствовать». Во все времена ученые бились над разгадкой проблемы цвета. Последние исследования показывают, что за цвет отвечают у человека пигментных генов, составляющих определенный индивидуальный набор. Поэтому два человека могут смотреть на цвет по-разному. Следовательно, цветовой язык человека ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы.
Рассмотрим социокультурную специфику цветов белый и черный. White man – это не просто человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»: “And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D.H. Lawrence)”.
Словосочетание ‘white man’ означает человек приличный, благовоспитанный, порядочный», в то время как словосочетание ‘black man’ имеет отрицательный оттенок и синонимично словам со значением «дьявол», «злой дух», «сатана».
Для англоязычного языка вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого – с хорошим. Например, black sheep, black market, blackmail, Black Gehena, black soul. Во всех этих случаях черный цвет ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress, black armband. Напротив, white – цвет мира (white dove). Даже когда white соединяется с существительным, обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie – ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть – белая зависть).
Вообще метафорическое значение белого и черного цветов русском и английском языках похожи. Интересное культурное различие обусловлено климатом: русские откладывают что-то жизненно важное на черный день, а англичане – на дождливый день: against a rainy day.
Хорошо известно, что русским словам синий и голубой в английском языке соответствует слово blue. Можно испытывать трудности при переводе слов blue birds, blue book, bluecoat, blue-collar, Blue Cross, bluegrass и т.д.
Приведем еще несколько примеров, иллюстрирующих различия в словосочетаниях карие глаза и коричневый портфель, оба словосочетания будут переводиться с помощью слова brown (brown eyes, brown bag). Очи черные – излюбленное выражение русских, однако словосочетание black eyes нетипично для английского языка. С другой стороны, английское выражение hazel eyes не имеет русского эквивалента. Оттенки волос – светлые, светло-русые, льняные, белокурые – будут переводиться как blond. Значение словосочетания седые волосы в английском языке уточняется: gray, white hair.
Символическое значение цветов также различается. Указанный выше цвет blue в США связывается с печалью и меланхолией, например, to feel blue. Кроме того, в американском варианте английского языка существует множество устойчивых словосочетаний с компонентом blue, не имеющих аналогов в русском языке:
1) bluecoat «синий мундир»: 1) американский солдат XIX века; 2) полицейский;
2) blue-collar – производственные рабочие средней и низкой квалификации;
3) bluegrass: 1) «голубая трава», мятлик, широко распространенный в некоторых частях США; 2) народная музыка юга США;
4) blue laws – (связано с тем, что первоначально печатались на голубой бумаге) пуританские законы, запрещающие танцы, шоу, спорт, продажу алкогольных напитков и т.д. по воскресеньям; bluenose пуританин, старающийся навязать окружающим свои строгие моральные принципы;
5) blue-plate special – комплексный обед (ленч), подаваемый в ресторане на большой тарелке с небольшими отделениями (первонач. синего цвета) и т.д.
В русском языке выражение синяя птица символизирует погоню за счастьем.
Русские говорят: тоска/скука зеленая; американцы же связывают этот цвет с завистью или ревностью (green-eyed monster), а также с властью денег (green power). Кроме того, зеленый цвет ассоциируется с Ирландией и Днем Св. Патрика, широко отмечаемых в США.
Слово красный семантически связано со словом красивый: красная девица, красное словцо, красный угол. В испанском и английском языках такая связь отсутствует.
Как мы можем проанализировать, имеются случаю совпадения коннотаций у представителей различных культур, однако большинство примеров демонстрируют либо другую цветопередачу, либо вообще отсутствие ассоциаций с цветом вообще.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!