Паремиологический фонд языка как основа формирования культурных ценностей
4 июня 2021, 02:53Пословицы и поговорки представляют собой хороший материал для знакомства с особенностями национального характера, т.к. несут на себе отпечаток своеобразия образной системы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людей определенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности.
Пословицы, поговорки и фразеологизмы всегда привлекали внимание филологов, историков и культурологов. Следует разграничивать: пословица – это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и специфическое, чаще бинарное ритмо-фонетическое оформление (кто богат, тот жизни не рад). Поговорка – это образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей семантической незаконченностью. (Ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона).
В филологии имеется специальный термин – паремия. Пареми́я – это устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. К паремиям относятся пословицы, представляющие собой целостные предложения (например, вот тебе, бабушка, и Юрьев день), и поговорки, являющиеся фрагментами предложений (поживём –увидим). Паремии представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатыми словами, однако, в отличие от последних, являются анонимными изречениям.
Анализируя пословицы, необходимо сказать о том, что оба народа – и русские, и испанцы – считают пословицу изречением, выражающее не мнение отдельных лиц, а массовую народную оценку, народную мудрость, имеющую назидательное значение. Н. В. Гоголь говорил о пословицах следующим образом: «В них (пословицах) все есть – издевка, насмешка, упрек, словом, – все шевелящее и задевающее за живое». Испанский исследователь пословиц Хулио Асерете называл пословицу «философией краткого изречения». Сама же испанская пословица утверждает «cien refranes-cien verdades» (сто пословиц – сто истин).
Специфичность данных языковых единиц прослеживается в следующих присущих им характеристиках:
1. Пословицы – тексты коллективные, концептуализирующие веками накопленные наблюдения и опыт человека в его повседневной жизни.
2. Данные тексты создаются и употребляются для передачи народной мудрости, касающейся хорошо известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с обязательным указанием на то, что человек считает ценным, что он не считает плохим и что безразличным.
3. Пословицы наглядно отражают национальную специфику мировоззрения народа – его картину мира. В данных текстах находят отражение условия жизни носителя языка, их история, быт, место проживания, наложившие в своей совокупности огромный отпечаток на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира проявляется в отборе разных образов для выражения тех или иных понятий, а также в актуализации разных признаков предметов, взятых для наименования объектов действительности несмотря на то, что процесс познания окружающего мира носит в определенной степени интернациональный характер.
4. Пословицы дают определенное представление о наивной (бытовой, ненаучной) картине мира и представляют собой бесчисленные житейские выражения, описывающие понимание и нестереотипное, эмоционально-образное видение определенных жизненных ситуаций, явлений и предметов.
5. Тематика пословиц обширна: они касаются всех областей человеческого бытия, людских надежд, сомнений, оценок ближних – родных, соседей, властей, общественных порядков, законов, здоровья человека, нрава, характера, традиций и обычаев.
Так, например мы находим в английской пословице ”If there were no clouds in the sky, we shouldn’t enjoy the sun” отражение природы Великобритании, ее влажного климата, т.е. если есть тучи, то скорее всего пойдет дождь, а это не приятное событие для жителей этой страны. Но на фоне этого можно проследить мысль, что без плохого (clouds) мы бы не ценили хорошего (the sun), т.к. не замечали бы этого.
Будучи созданными народом, пословицы предназначены ему же, а потому очень образны, кратки и доступны пониманию, даже если какие-либо реалии находятся за пределами имеющихся у реципиента знаний.
Говоря о классификации пословиц, следует сказать следующее:
1. Во многих языках есть похожие пословицы, эквиваленты пословиц, несущие одинаковый смысл. Например, не все золото, что блестит – no es oro todo lo que reluce. Тише едешь – дальше будешь – poco a poco se anda lejos.
Несущие одинаковый смысл пословицы, как правило, выражают:
1.1. Общенациональные человеческие ценности и помимо призыва к осторожности, касаются такой важной темы, как трудолюбие: Quien madruga, Dios le ayuda. (Кто рано встает, тому Бог дает);
1.2. Тему здоровья и болезни: La salud no se compra por dinero (Здоровье за деньги не купишь); La enfermedad vieja mala es de curar (Застарелую болезнь трудно лечить);
1.3. Существует большое количество пословиц, осуждающих болтливость: La palabra es plata, el silencio oro (Слово-серебро, молчание-золото);
1.4. Почти такие же эквиваленты связаны с материальными ценностями: Mas vale prevenir pájaro en mano que ciento volando (Лучше синица в руках, чем журавль небе); El que quiere baile, que pague música (Кто платит, тот пусть заказывает музыку) д) Точные эквиваленты встречаются также среди пословиц, посвященных теме “любовь”: Afortunado en amores, desafortunado en dinero (Счастлив в любви, несчастлив в деньгах).
2. Пословицы, отражающие национально-культурную специфику. Каждый народ имеет свои национально-специфические образы. Это, прежде всего, образы, связанные с фольклором и историей обеих стран: При Царе Горохе – en el tiempo de Maricastaña. Пообещать золотые горы – prometer el oro y el moro. Быть козлом отпущения – ser cabeza de turco.
2.1. Пословицы и поговорки с реалиями-антропонимами.
Пословицы и поговорки, в состав которых входит антропоним, обладают яркой национальной маркированностью для инокультурного реципиента.
Определенный интерес представляет группа пословиц и поговорок, одним из компонентов которых является имя или фамилия. Так, например, антропонимы-имена Тот, Dick, Harry закрепились в поговорке «Тот, Dick and Harry», а антропонимы-фамилии – в поговорке «Brown, Jones and Robinson», Обе поговорки синонимичны, т.к. реализуют одинаковое значение – «средние, заурядные, обычные люди; первый встречный». В русском языке существует эквивалент приведенным английским поговоркам – «Иванов, Петров, Сидоров», который по форме выражения совпадает со вторым английским вариантом («Brown, Jones and Robinson»).
По аналогии с выводами, заключаемыми из знания хорошо знакомой родной поговорки, русскоязычный реципиент отмечает, во-первых, распространенность таких имен и фамилий, как Тот, Dick, Harry, Brown, Jones, Robinson среди английского населения, и, во-вторых, обычность и неприметность основной массы их носителей. Поговорки двух сопоставляемых языков полностью совпадают своими смыслом и структурой, но отличаются примерами, имея своими прототипами в одном случае конкретных лиц с типично английскими именами, в другом – с распространенными русскими именами. Более того, существует также одно существенное отличие рассматриваемых эквивалентов и в концептуальном плане. Оно заключается в том, что в концепт «средний, обычный, заурядный человек» оба народа вкладывают разные представления, что зависит от образа и уровня жизни народов. И поэтому даже эквивалентные поговорки будут вызывать в сознании инокультурных реципиентов различные образы, соответствующие их национальным картинам мира, т.е. в данном случае обыкновенные, средние люди в Англии и в России будут отличаться по материальному положению, правам, привычкам, одежде и т.д. и, соответственно, будут отличаться образы этих людей в сознании представителей двух сравниваемых лингвокультурных общностей.
Выражение tan buen es Juan como Pedro – хрен редьки не слаще обычно используется с иронией, чтобы подчеркнуть, что два человека имеют одинаковый набор пороков и отрицательных качеств.
В испанском языке, когда не называется конкретное имя, употребляется существительное Fulano/a при перечислении типа Иванов, Петров, Сидоров употребляются: Fulano/a, Mengano/a, Zutano/a, Perengano/a. Realmente fulano, mengano, zutano y perengano no existieron o al menos no hay hecho histórico alguno cuyos personajes llevasen estos nombres. La palabra fulano proviene del árabe fulān que quiere decir “persona cualquiera” y es el más utilizado de los cuatro: “Ha venido un fulano preguntando por ti”.
Mengano también proviene del árabe: man kān, cuyo significado es ‘quien sea’ y suele utilizarse (en la mayoría de ocasiones) en segundo lugar y acompañado de fulano y/o zutano.
Zutano proviene de citano y éste, muy posiblemente, de la palabra latina scitānus, que significa “sabido”.
Perengano es una palabra más reciente y la de menos uso de todas ellas. No se han encontrado raíces en otras palabras antiguas y/o de otros idiomas, lo que hace pensar que puede ser una combinación que se realizó del apellido Pérez con la palabra mengano.
Estas cuatro palabras también tiene su variante al femenino (fulana, mengana, zutana y perengana) aunque la primera se suele utilizar para calificar despectivamente a una mujer cuando alguien se quiere referir a ella como prostituta: “finalmente resultó ser una fulana”.
También es muy común utilizar las palabras en modo diminutivo: fulanito, menganita, zutanito, perenganita y/o acompañados de un “apellido” figurado: Fulano de tal, Menganita de cual…
В испанском языке существует выражение a buen callar le llaman Sancho (досл. За хорошее молчание его называют Санчо) эквивалентное – молчание – золото. Se emplea esta frase para alabar las virtudes de la persona discreta, de quien sabe callar a tiempo. Parece que ese Sancho, paradigma de la discreción, es Sancho II, rey de Castilla. Escriben los libros que, viendo cercana su muerte, hecho que ocurrió en el año 1065, el rey Fernando I de Castilla repartió sus posesiones entre sus cinco hijos: Alfonso, Sancho, García, Elvira y Urraca. A esta última le correspondió la ciudad de Zamora, cosa que no agradó en absoluto a Sancho, quien, a pesar de ello, supo callar, como cuenta la leyenda, ante el lecho de muerte de su padre.
Для вычисления концепта подобных пословиц и поговорок инокультурному реципиенту необходимы фоновые лингвострановедческие знания как основное условие для понимания тех фрагментов картины мира, которые переданы пословицами и поговорками, содержащими в себе антропонимы-характеристики, включающие в себе особенности отношения целого народа к определенным чертам поведения, характера того или иного лица, включая их национальную оценку.
2.2. Пословицы и поговорки с реалиями-топонимами.
Исследование иноязычных пословиц и поговорок, содержащих в своем составе топоним, показало, что данные тексты часто не имеют своих русскоязычных эквивалентов. В случае же наличия иноязычных эквивалентов пословицам к поговоркам с топонимами данные эквиваленты топонима, как правило, не включают. Такой вывод объясняется особенностями слов-реалий, которые являются обозначениями единственных в своем роде объектов и явлений окружающей и действительности. Будучи истинно народными творениями, пословицы и поговорки в силу своей уникальности, как правило, принадлежат культуре только одного народа и не имеют аналогов в культуре другого. Существование в английской и русской культурах такой пары эквивалентных пословиц с топонимами, как «То carry coals to Newcastle» и «Ездить в Тулу со своим самоваром», объясняется, во-первых, наличием как в Великобритании, так и в России мест, знаменитых своей угольной промышленностью, и, во-вторых, совпадением мыслительных ассоциаций при выражении концепта совершения нецелесообразных действий. Несмотря на эквивалентность вербализуемых концептов, реалии-топонимы «Тула» и «Newcastle» совершенно безошибочно относят каждую пословицу к конкретной культуре.
Большое количество испанских пословиц и поговорок с топонимами не имеет своих русскоязычных эквивалентов и является достаточно сложным для понимания.
Богатство и разнообразие топонимии Испании связано с одной стороны с особенностями географического ландшафта этой страны, с другой – исторической сменой народов и языков, населявших эти территории. Испанская топонимия, как своеобразный исторический календарь, фиксирует на географической карте страны все основные исторические вехи.
Al ruin de Roma que en mentandole asoma – легок на помине. La locución completa viene a ser «hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma» (a veces también se habla del Papa de Roma) y se utiliza cuando en una conversación se está mentando a una persona ausente y justo en ese momento hace acto de presencia.
En el siglo XIV, durante el periodo del Papado de Aviñón (1309-1377), se comenzó a utilizar la palabra ruin para referirse al Pontífice de Roma, al que consideraban el mismísimo diablo. Con el transcurrir del tiempo y el uso popular, se terminó haciendo la rima añadiéndole el famoso «por la puerta asoma».
Выражение flojo como el tabaco de Holanda – силенка – что у цыпленка. В середине XVI века в Европу начали импортировать табак в Европу в маленьких количествах и только для лечебных целей (для успокоения нервов). Отсюда и пошло выражение, что табак в Голландии слабый и не ароматный.
Salir de Malaga para meterse en Malagón – tener la desgracia o malaventura de salir del mal sitio referido, sí, pero para encontrarse con que se pasa de un sitio malo a otro aún peor. Поговорка основывается на игре слов похожих по звучанию Malaga и Malagón, которая в русском языке не передается (сравним русский эквивалент – из огня, да в полымя.
Un tío en Alcalá (букв.: «дядюшка из Алькалы» – десятая вода на киселе). Выражение идет со времен Золотого века Испании. Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании. Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени, родня – дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко. Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.
Таким образом, пословицы и поговорки, содержащие топонимы, знакомят инокультурного реципиента с особенностями жизни другого народа и географией его страны. Более того, являясь индикаторами национальных особенностей в картине мира народа, на языке которого они созданы, данные тексты в сопоставлении с текстами другой культуры служат хорошим доказательством как несовпадения способов выражения одинаковых концептов разными народами, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при восприятии концепта.
2.3. Пословицы и поговорки с реалиями духовной культуры.
Пословицы и поговорки, будучи народными творениями, не могли обойти стороной духовную культуру как важный элемент человеческого существования. В эту группу правомерно выделить пословицы и поговорки, связанные с историей народа, его письменностью, а также ритуалами и традициями. Данные реалии относятся к внеязыковому виду прототипа, что подчеркивает огромную роль экстралингвистических факторов в образовании и становлении пословиц и поговорок, а также необходимость их рассмотрения при сопоставлении с инокультурными эквивалентными текстами.
Английская поговорка «Lead apes in hell» представляет собой очень образный и метафоричный текст. Яркая метафоричность имеет своим прототипом своеобразное и незнакомое для русского реципиента поверье, согласно которому старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду, т.к. при жизни своих детей у них не было. В русском языке имеется поговорка, составляющая пару английскому варианту, – «Умереть старой девой». Из приведенных примеров видно, что в данном случае английский и русский тексты совпадают только своим концептом – негативно-ироническим отношением к женщинам, не имеющим семьи, но не совпадают своим лексическим выражением. Так, в английском языке имеются лексические эквиваленты русскому выражению «старая дева» – «old maid», «spinster», но они не употребляются в английской поговорке с одинаковым концептом в силу того, что в английской культуре, в отличие от русской, имеется национальное поверье относительно старых дев.
В испанском языке чаще проводится идея главенства мужа и пожелание, чтобы он был как можно богаче и некрасивее: La mujer es la escoba, el marido es la bolsa. Quien tiene marido, tiene dueño. Con marido hermoso, noche descansada y día fatigoso. Испанское выражение a la mujer casada, pierna quebrada (дословно у замужней женщины сломана нога) повествует о том, что женщина должна быть благоразумной и посвящать себя домашнему очагу. Эта поговорка соответствует русскому варианту – женщину домашний очаг красит.
Ритуалы и традиции представляют собой истинно народные явления, передающиеся из века в век. Их неотделимость от народного быта привела к тому, что многие из них нашли отражение в пословицах и поговорках, выступая в качестве их прототипических сцен.
Modestia aparte (без ложной скромности). Почему в русской пословице лишнее слово? Дело в том, что русские различают скромность заурядного человека, которому не следует распространяться о своих более чем умеренных заслугах, и «ложную» скромность успешного деятеля, который по – непонятной для окружающих – причине отказывается о них говорить. Иными словами, утаивание личных достижений в русской культуре не считается нормальным.
В испанской же культуре, напротив, любое упоминание собственных достижений воспринимается крайне негативно, как заносчивость и позерство (ser presumido). Поэтому сами испанцы никогда не будут рассказывать о том, какие они умные, образованные, успешные, культурные. Более того, если кто-то попытается похвалить их достоинства, они обязательно начнут отнекиваться и утверждать обратное.
Рассмотрим типичный диалог с культурными ошибками:
Español: Oye, Sasha, hablas muy bien español. На самом деле, Саша говорит так себе, но испанцы обязаны подчеркнуть его заслуги.
Sasha: Pues sí. También hablo bien inglés y un poco de alemán.
После этой фразы испанец, скорее всего, подумает что-то вроде: «До чего высокомерный и невоспитанный тип. Не буду больше с ним общаться».
Правильным ответом на похвалу является ее отрицание.
Sasha: ¡Qué va! Hablo fatal, además, cometo muchos errores. Если вы действительно замечательно говорите по-испански, скажите
Sasha: Bueno, modestia aparte, no se me da mal. Es que he tenido muy buenos profesores.
В русском языке можно найти такие выражения, как «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Это выражение, связано с историей крепостного права в России. В Руси до XV века крестьяне имели право сменить хозяина. Поменять владельца можно было только раз в году, а именно на Юрьев день, точнее в промежутке за неделю до 26 ноября и неделю после. После того, как на престол взошел Борис Годунов было введено полное крепостное право и Юрьев день отменили. Отсюда и пошло выражение «вот тебе, бабушка, и Юрьев день», которое передает крушение надежд. В испанском языке имеется синонимичное выражение с абсолютно другим символическим рядом todo mi gozo en un pozo. Выражение «как аршин проглотил» обозначает (мера длинны = 70 сантиметров) состояние человека в напряженном состоянии, вытянутым в струнку, прямого, как палка. В испанском языке за основу берется библейский сюжет о Иоанне Крестителе и его указующем персте: como el dedo de San Juan (быть прямым как палец).
Пословица «авось и небось друг за друга держатся» отражает типичное представление русских о надежде на неожиданную удачу или судьбу. Русский человек не сам творец своей судьбы, а скорее пассивный зритель. В испанском языке эта пословица соответствует фразе no pasa seguro quien corre por un muro.
Mucho ruido y pocas nueces (много шума из ничего). Как и все южные народы, испанцы шумны и говорливы. Если вы хоть раз заходили в переполненный испанский ресторан, вы наверняка задавались вопросом: «как же вообще возможно там находиться и не сойти с ума?» Что ж, придется смириться – справедливости ради надо заметить, что испанцам в России тоже приходится привыкать к попсе, настойчиво досаждающей им не только в ресторанах, но и на улицах.
Уровень шума в Испании действительно очень высок, испанцы сами от этого страдают, особенно в исторической части крупных городов. Если окна вашего номера выходят на улицу, вам будет тяжело уснуть, особенно в четверг, пятницу и субботу: la marcha – ночное хождение по барам – в теплое время года продолжается до утра. Подростки, у которых нет денег на выпивку в баре, устраивают botellón – шумную тусовку на улице или в парке. И ежедневно, где-то около часа ночи, los camiones de basura (мусоровозы) обязательно прогромыхают под вашим окном – днем вывоз мусора с маленьких запруженных транспортом улочек невозможен.
Возможно, что разговор в полный голос является следствием открытости испанцев – если ты говоришь тихо, тебе есть чего скрывать. К сожалению, иностранцы склонны интерпретировать это иначе: «они все время орут и ссорятся». Однако здесь повышение голоса – отнюдь не признак раздражения (которое, напротив, часто выражается подчеркнуто тихим внятным тоном), а способ «достучаться» до собеседника. Так, большинство испанцев считают, что, если собеседник-иностранец их не понял, надо произнести то же самое в два-три раза громче. Поэтому не пугайтесь, если ваш собеседник вдруг повышает голос – это просто значит, что вам объясняют что-то по второму разу.
Как ни странно, за внешней громкостью речи зачастую прячется скромная и легко ранимая натура. Эмпатия – способность понять другого и сострадать ему – воспитывается в испанцах с детства как одна из основных культурных ценностей. Поэтому их очень легко обидеть, особенно если вы не знаете, что от вас ожидают в каждой ситуации. В частности, испанцы не переносят грубости в человеческих отношениях, особенно в бюрократической сфере и в сфере услуг. Увидев обращенное к ним мрачное, без улыбки, лицо, они начинают готовиться к неминуемой агрессии. А агрессия проявляется довольно часто – иногда со словами «ну и чего вам тут надо», «а что, на ценник сложно было посмотреть», а иногда – с жестом, скажем, когда тебя демонстративно не замечают. И если привыкшие к этому стилю русские обычно прощают и терпеливо объясняют, что им нужно, испанцы, которых подобное обращение приводит в шок, заливаются краской и начинают возмущаться, кричать, требовать жалобную книгу… А обидевший их человек с недоумением спрашивает себя, что это они возмущаются, что я такого им сказала? Отметим, впрочем, что и в Испании сервис бывает неулыбчивый, в этом случае не стесняйтесь возмущаться и просите жалобную книгу. Само же выражение mucho ruido y pocas nueces, которое дословно означает «много шума и мало грецких орехов» – это название известной комедии Шекспира.
Hablando se entiende la gente (чтобы понять друг друга надо поговорить).
Что для русского показалось бы неуважительным, для испанца не просто нормально, а жизненно необходимо. Постоянное поддержание контакта (не только звукового, но и зрительного – обязательно смотрите на собеседника во время разговора!) демонстрирует вашу готовность выслушать и помочь, вашу эмпатию. Если вы ежеминутно не вставляете ваши комментарии, ваш собеседник решит, что вы сухарь, или же вам неинтересно то, что он рассказывает, и здорово на вас обидится. Вот самые распространенные «вставки»: Jo, qué rabia. Lo siento mucho.
Другая удивительная способность испанцев – умение поддерживать два, три, даже четыре параллельных разговора за одним столом. В России принято ждать, пока другой выскажется, и только потом «взять слово». Действуя по этому принципу в Испании вам не удастся вообще раскрыть рот. Задачу беседующего испанца можно описать выражением triangular la conversación – ввести в ваш диалог других участников с тем, чтобы все к нему приобщились. Именно в этом участии и состоит специфически испанское удовольствие от разговора, в возможность выразить солидарность и эмпатию, и уже в меньшей степени, чтобы дать совет или выразить личное мнение.
Важной частью испанской культуры является лексика, связанная с тавромахией (tauromagia) или корридой. Например, пословица «desde la barrera bien se torea cualquiera» (из-за барьера очень легко вести корриду, то есть хорошо указывать со стороны). Многие пословицы пришли и в русский язык вместе с прототипным образом – взять быка за рога, перейти к другому быку и т.д.
Таким образом, пословицы и поговорки, содержащие реалии, имеющие в своей основе исторические события, обычаи, обряды и поверья, требуют от инокультурного реципиента дополнительной историко-этимологической информации. Тексты, содержащие реалии, сложны для инокультурного реципиента, т.к. в языке последнего пословицы и поговорки, выражающие сходные концепты, подобных реалий не содержат. Данное наблюдение во многом меняет тот факт, что эквивалентные тексты двух культур, один из которых содержит указание на реалии-предметы или явления духовной культуры, представляют собой лексически разные тексты, часто различающиеся и своим концептуальным наполнением.
2.4. Пословицы и поговорки с реалиями материальной культуры.
Бытовые реалии представлены в английской фразеологии группой пословиц и поговорок, содержащих в себе, как правило, названия блюд, напитков, денежных единиц, мер измерения и пр. Например, quedarse sin blanca – быть без денег. Esta expresión nace en el s. XVI con el rey Felipe II. En esa época existe una moneda que se llama blanca, y que tiene muy poco valor (por ejemplo, lo más similar hoy a una blanca sería un céntimo). La expresión “Estar sin blanca” significa que no tenemos dinero, que nuestra situación económica en ese momento es muy negativa. Otras expresiones con el mismo significado son “Estar a dos velas” o “Estar pelado”. Para decir lo contrario, que una persona tiene mucho dinero, decimos que “Está forrado” o “Está montado en el dólar”.
Estoy pelado (сижу без денег). Ни русские, ни испанцы никогда не делали культа из денег. Русские, правда, всегда любили деньги тратить, на что испанцы идут неохотно, нам они кажутся скуповатыми (un pelíntacaños). Еще важно знать, что в испанском обществе, в котором дозволено общаться практически на любые темы, деньги – запретный вопрос (un tema tabú). Спрашивать, сколько твой друг заплатил за ту или иную вещь, или, еще того хуже, сколько он получает в месяц, считается крайне неприличным (está muy mal visto). Рассказывая о себе, остерегайтесь упоминать денежные вопросы.
Если уж эта тема всплыла, а вы получаете очень приличную зарплату, скажите что-нибудь вроде no me puedo quejar (не буду жаловаться) или no pagan mal (неплохо платят). В обратном случае вы можете пожаловаться: cobro una miseria (получаю гроши) или es un trabajo basura (бросовая работа). Вообще, о плачевном денежном состоянии испанцы говорят чаще, и на этот счет имеется богатый репертуар выражений: estar sin blanca, estar pelado, no tener un duro, andar a dos velas...
О богатых говорят está forrado, tiene pasta para aburrir. Неожиданно разбогатевших людей, как и у нас, называют los nuevos ricos. Don Dinero, "господин деньги", как назвал его в свое время Кеведо, в разговорном испанском имеет множество наименований: pasta, pelas (так в свое время называли песеты, но название сохранилось и в эпоху евро), в Латинской Америке – plata. О дорогих вещах говорят, что они están por las nubes или valen un Potosí. Последнее выражение произошло из названия боливийского города Потоси, ставшего в XVII веке самым богатым шахтерским городом по добыче серебра. Самым богатым и вторым по величине во всем мире после Лондона, в то время его население превышало миллион человек! Про дешевые вещи говорят, что они están por los suelos o están tirados. Хорошую вещь, которую вы приобрели по дешевке, называют una ganga o un chollo. Напротив, если вам пришлось заплатить большую сумму денег, и это нанесло ущерб вашему бюджету, можно сказать me costó un ojo de la cara o me costó un riñón. Сами евро (а иногда и доллары) шутливо называют pavos. Для "штуки" – тысячи евро – до сих пор нет устоявшегося выражения, зато миллион песет (около 6 000 евро) до сих пор называют un kilo, например: El coche me costó dos kilos y medio.
Кстати, серебряная монета под названием «песета» (от каталан. peço – кусок) имела хождение в Испании со времен войны за независимость 1808 г. Вплоть до 1868 г. наряду с другими денежными знаками песета использовалась в повседневных расчетах на всей территории Испании, особенно в Каталонии.
В 1868 г. песета стала общенациональной валютой с принципиально новой, десятичной, системой разменных единиц: в одной песете 100 сентимо.
Монетки в 5 и 10 сентимо в обиходе назывались «собаками» (perras) – лев, изображенный на реверсе, напоминал собаку, поэтому игровые автоматы получили наименование tragaperras (дословно – глотают собак).
Наиболее часто встречаемая испанская лексическая единица, обозначающая еду: En todas partes cuecen habas – у всех бывают проблемы, в любом месте свои проблемы (букв. везде варят бобы; бобы – синоним дешевой пищи): Cuando cambié de trabajo, pensaba que mis antiguos compañeros eran malos, pero en el nuevo trabajo son aún peor. Ya veo que en todas partes se cuecen habas. Может соответствовать русской пословице «В каждой избушке свои погремушки».
Русская пословица «кто о чем, а вшивый о бане» соответствует испанской el que hambre tiene, con pan sueña. Иными словами, основные категории языковой картины мира присущи каждому обществу, но воспринимаются и наполняются в образных единицах они по-разному.
Al pan, pan, y al vino, vino (богу богову, а кесарю кесарево). Хлеб и вино – самые древние элементы средиземноморской кухни. Испанцы любят хлеб, о чем свидетельствует обилие названий хлеба: barra, bastón, hogaza, chapata, pan de leña, pan candeal – это только выпечка из обычной пшеницы, различающаяся формой, рецептом и способом приготовления! Свежевыпеченный хлеб (pan recién horneado) покупают обычно каждый день для обеда или же для бутербродов (bocadillos o bocatas). Pan de molde – нарезку – тоже держат дома и используют для сандвичей (sandwich).
С хлебом связано много выражений, так, про легко достижимые вещи говорят es pan comido (дословно, "это съеденный хлеб"), а про хорошего доброго человека говорят es un trozo de pan, что переводится как "он просто кусок хлеба".
Что уж говорить о вине… Гористая местность, теплый климат и близость моря – лучшие условия для посадки viñas – виноградников. Вино, как и люди, бывают самым разнообразным, и, чтобы подчеркнуть множество ситуаций или характеров, говорят De todo hay en la viña del Señor.
Форма принятия спиртных напитков также весьма различна в Испании и в России. Во-первых, в Испании не пьют, а выпивают – по бокалу вина за обедом или за ужином. Серьезно там не напиваются, а если и делают это, то не дома, и почти никогда – в одиночестве. Выпивка там – явление социальное, связанное с понятием "salir".
Salir – типично испанское явление, которое лучше переводить "сходить куда-нибудь вечером". Подразумевается, что пойдете вы не одни, а с друзьями, что сначала вы, вероятно, сходите в кино, в театр или в ресторан, а потом зайдете в какой-нибудь бар (или в несколько баров, тогда это будет называться ir de juerga/ ir de bares / ir de marcha). Важно понять, что испанцы ходят в бар не для того, чтобы напиться (как многие русские, скандинавы или англичане), а чтобы общаться. За весь вечер они, возможно, ограничатся одним бокалом вина, или даже банкой пепси-колы. То же самое будет происходить за ужином или на праздниках: вино обязательно будет стоять на столе, но пьяных после застолья не будет.
Любопытно, что большинство испанцев все-таки проходят через этап попоек (borracheras), который длится примерно с 14 до 22 лет. "Пик" приходится на старшие классы школы (el bachillerato), потом поступившие начинают серьезно учиться (с первого курса "вылетают" иногда до 70% студентов, за учебу надо платить), и на гуляние остаются только вечер пятницы и – типично студенческий – вечер четверга. Надо учесть, что выпивка тоже стоит денег, а еженедельная родительская выплата (la paga) редко превышает 30 евро, и в нее визиты в бар никак не умещаются. Приходится покупать вскладчину и отправляться в парк, одним словом, hacer botellón.
Como agua de mayo (как манна небесная). В России воды всегда было предостаточно, а вот с едой бывали перебои. Поэтому, когда неожиданно приходит удача, мы говорим "как манна небесная" (то есть, как хлеб, который упал с неба).
Испания – страна крайне засушливая. Воды там всегда не хватало, особенно весной, перед началом сева. Поэтому дождливый май испанцами воспринимался и до сих пор воспринимается положительно: значит, не будет засухи, не уйдет вода из водохранилищ, не выгорит трава так рано. Поэтому фраза Esto me viene como agua de mayo означает «Мне это очень кстати, как нельзя лучше».
Значимость воды видна и по другим пословицам: Agua que no has de beber, déjala correr означает "не мути воды, которую не будешь пить", то есть, не вмешивайся в чужие истории. А пословица No digas de esta agua no beberé соответствует русскому "не зарекайся".
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!