Опенинг

9 апреля 2024, 21:40

      Первое, с чем мы сталкиваемся при просмотре любого мультсериала — заставка. Песня должна за минуту познакомить зрителя с целой вселенной, её персонажами, сюжетом — и заинтересовать всем этим, чтобы человек не переключился на что-то другое. У мультсериала «W.I.T.C.H» опенинг в этом плане удачен: музыка динамичная, она захватывает и создаёт атмосферу борьбы, которой наполнен весь мультфильм.       Перевести песню — задача сама по себе непростая: нужно передать смысл, сохранив при этом ритм и рифму, а если текст наполнен и какими-то культурными коннотациями — задача усложняется (иногда в разы). Насколько с этим справились при переводе «W.I.T.C.H»? Попробуем сравнить построчно.

Do you know which one of us five / Controls the fire? / Which one is the queen of air? Подвластны нам и пламя, и вода, и воздух, / И волны лихой прибой!

      Английский опенинг вводит все стихии по очереди. Важен факт, что у каждой из пятерых девочек — своя сила, и все они уникальны: одна контролирует огонь, другая — повелительница воздуха. Причём за первые две строки мы узнаём только про две стихии, земля и вода будут далее.       В русском переводе несколько иначе: все стихии обрушиваются на нас сразу, с первой же строки. Их перечисление через запятую играет на идею единства стражниц, и инклюзивное местоимение в обороте Подвластны нам делает дополнительный акцент на том, что речь идёт о команде.       Недоумение вызывает только одно: отсутствие в русской версии даже упоминания стихии земли, которое было вполне возможно, например, таким образом: Подвластны нам и пламя, и земля, и воздух, / И волны лихой прибой! В связи с чем землёй пожертвовали, но упомянули два раза воду — непонятно. Это, пожалуй, единственный минус фрагмента.       И, разумеется, при сравнении английской и русской версий возникает закономерный вопрос: если все стихии озвучены в начале, чем будут закрывать лакуну, которая образуется на их месте в следующих строках перевода?

Do you know which one can do / Magic tricks with water? / And who's got power over earth? Открыть в себе таланты никогда не поздно, / Мы идти готовы в бой!

      Английский текст логичным образом продолжает заданную тему, рассказывая о стихиях воды и земли. В русском дубляже пришлось выкручиваться и добавлять новые смыслы, поскольку все силы уже перечислены.       Смыслы получились неплохие: Открыть в себе таланты — это именно то, чем занимаются стражницы на протяжении двух сезонов (помимо спасения мира, конечно же). В первом девочки учатся владеть магией, нередко совершают ошибки, но всё же осваиваются со своими способностями, во втором — открывают в себе новые навыки и стараются взять под контроль возросшие силы стихий.       Строчка Мы идти готовы в бой! тоже описывает их как нельзя лучше: школьная съёмка, домашний арест, организация праздника, конкурс музыкальных исполнителей — ничто им не помеха, если мир в опасности.       Конечно, искать глубинный смысл не стоит: строки эти с большой вероятностью добавлены для рифмы и ритма. И всё же они хорошо ложатся на смысл мультсериала, и опенинг от них не проигрывает.

Come on! Бойся

      Английское Come on можно трактовать по-разному. Я склонна считать, что это призыв к действию: стражницы объединяются, чтобы дать врагу отпор — то самое Мы идти готовы в бой. Другая интерпретация: это может быть обращением к врагу, советом сбежать, пока не поздно, что мы наблюдаем и в русском дубляже: Бойся — первая часть обращения к силам зла:

You better run / Cause W.I.T.C.H. will strike / Together Беги, злодей / У нас одна / Команда

      В английских строках впервые зазвучала идея единства стражниц: они наносят удар вместе — ритм делает на этом слове ударение. А игра слов (первые буквы имён стражниц звучат как witch — «ведьма») на слух воспринимается как «Ведьма нанесёт удар». При переводе на русский, к сожалению, игра теряется.       В целом русская версия этих фраз мало отличается от оригинала: упор также сделан на работу в команде — на мой взгляд, это слово отлично легло и на ритм (ко-ман-да), и на смысл слова together.

W.I.T.C.H. / We're on / We're strong / Like nothing you've seen Мы сильны, дружны / Не дрогнет рука

      Поначалу эти строки тоже сходны: мы сильны, мы вместе, мы едины — примерно такой у них посыл.       Но дальше начинается интересное: английское Like nothing you've seen, продолжающее фразу о силе, в русском дубляже стало довольно серьёзным заявлением Не дрогнет рука: ясно, что стражницы решительно настроены побороть любое зло, будь то Фобос, Сондра или стирка (хотя рука у них нет-нет, да дрожала — но это уже совсем другая история).

We can save the day / From dark, from bad Сбережём наш мир от зла, от бед

      Здесь возникает небольшой вопрос к переводу: по сюжету стражницы спасают отнюдь не свой мир, а параллельный ему Меридиан. В спасение своего мира их жизнь превращается во втором сезоне, о чём на этапе перевода песни вряд ли подозревали.       Впрочем, глобально перевод от этого не проигрывает, и общий посыл остаётся тем же.

They'll know what we mean / (They'll know what we mean) Завеса хлипка, / бьём наверняка!

      Снова дополнительные смыслы: в оригинале дважды повторяется многообещающее They'll know what we mean, а в русскоязычном опенинге стражницы обосновывают необходимость борьбы за свой мир: завеса еле держится, а потому нет шанса проиграть! Внезапно в песне не просто беглое знакомство с персонажами, но даже намёки на их мотивацию.

W.I.T.C.H. Нас…

      В англоязычном опенинге несколько раз повторяется название команды. Зная, откуда это название взялось, мы понимаем, что в такой форме скандируются имена девочек — незаменимых защитниц.       В русской версии очередное инклюзивное местоимение — нас — задаёт следующую строку:

We will turn this world around / No doubt, for once and for all Не свернуть с пути, / Наш шанс, наш час / Землю спасти!

      Чародейки на английском языке говорят о том, что раз и навсегда перевернут этот мир. Речь, вероятно, о Меридиане, который в финале первого сезона действительно развернулся на 180 градусов.       Чародейки в русском дубляже вновь ставят перед собой цель спасти свой мир. И опять создаётся ощущение, что двух возможностей не дано: либо спасём сейчас, либо будет поздно.       Насколько в итоге удачен перевод заставки на русский язык?       На мой взгляд, достаточно неплох. Основной посыл оригинального опенинга сохранён — сила стражниц в единстве, и вместе они обязательно победят зло.       Наиболее интересными мне кажутся следующие моменты:       1) В английском тексте постоянно повторяется название команды — W.I.T.C.H. В русскоязычную версию его, вероятно, не включили по одной простой причине: не знали, как это удачно перевести. Единого мнения о том, как лучше адаптировать название команды, не было достаточно долго. Те, кто смотрел мультфильм по телевизору, наверняка вспомнят, что первые пару лет после выхода на российские телеэкраны он рекламировался на разных каналах под разными названиями, пока, наконец, не закрепилась версия «Чародейки».       2) В русском тексте сделан больший упор на спасение Земли — иронично, учитывая, что именно про эту стихию напрочь забыли в первых строках. Возможно, переводчики были не до конца знакомы с сюжетом мультсериала, и у них могло сложиться впечатление, что ключевая цель стражниц — спасение своего мира. Может, это наслоение на заимствованный сюжет архетипичного для русской народной культуры сюжета спасения родных мест от супостатов. Но весьма вероятно, что всё гораздо проще, и такой акцент на Земле — это лишь очередная дань ритму и рифме.       В целом перевод опенинга на русский язык кажется мне удачным, и даже привнесённые новые смыслы не делают его хуже.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!