Лор
11 апреля 2024, 22:00 Вселенная «Чародеек» невероятно обширна: один только Меридиан даёт нам уйму странных существ, локаций и явлений, названия которых требуется перевести. А ведь им всё не ограничивается: есть Кондракар, Замбалла и ещё много интересного, в том числе и на привычной нам Земле.
Давайте разберёмся с «терминологией» вселенной, в которой обитают стражницы. С них и начнём.
Стражницы
В английской версии мультсериала девочек называют Guardians, в русской мы их знаем как Стражниц. Выбор варианта «страж» для перевода очень удачен: в значение этого слова заложена не просто защита чего-то (как в слове «защитник»); почти всегда подразумевается, что страж охраняет некие рубежи: замок, ворота, двери или что-то подобное. Точно также и пять девочек в мультсериале охраняют Меридиан и границу между ним и Землёй — Завесу.
В некоторых словарях страж сопровождается пометой «устаревшее», и слово действительно создаёт ощущение чего-то ушедшего в прошлое: средневекового, позабытого и немного сказочного. Меридиан с его принцем, замком, крестьянами, деревянными домами, колодцами и ручным трудом, но без электричества и водопровода, очень похож на этакую магическую параллельную реальность земного Средневековья. Кому его спасать, как не стражницам?
Отдельно следует отметить категорию рода. В английском языке она не играет такой роли, как в русском, и слово guardian может относиться как к мужскому, так и к женскому полу. То, что при дубляже к слову страж добавили суффикс женского рода -ниц- — смелый ход: слово стражница для русского языка было новшеством. Защитница звучало бы куда привычнее; оно и сегодня употребляется гораздо чаще — примерно в 19 раз, если судить по данным Национального корпуса русского языка. Однако защитница — что-то слишком привычное и обыденное. То ли дело загадочное стражница.
Завеса
На английском Завеса обозначается словом veil, из ближайших синонимов к нему — занавес, экран, ширма, покров. Русский язык в этом плане мало чем отличается, синонимический ряд к слову завеса будет примерно такой же.
Такой вариант перевода — один из первых для слова veil, и на русский язык, ровно как и на общую атмосферу мультсериала, оно легло отлично. Как и страж, в ряде словарей завеса сопровождается пометой «устаревшее» (в значении «ткань для занавешивания чего-либо»), что лишь усиливает загадочность и сказочность происходящего с пятью земными девчонками.
Заветный город
То, что мы знаем как Заветный город, в англоязычных странах известно под названием Infinite City. Почему его называют бесконечным, мы знаем: «за четыре тысячи лет никто не прошёл его до конца», — поясняет нам Калеб. А вот как он стал Заветным?
Слово заветный большинство словарей трактуют сходно: это обозначение для чего-то сокровенного, свято хранимого, ценимого; что-то тайное и скрываемое от других. Именно таким город и является для повстанцев: Заветный город изо всех сил оберегают, чтобы Фобос не смог до него добраться, ведь это, по сути, единственное место во всём Меридиане, где люди могут почувствовать себя в безопасности. В некоторых словарях слово отмечено как книжное, и употребляется оно всегда в соответствующих — достаточно поэтичных — контекстах: заветными могут быть мечта, желание, талисман, клад и т. д. — это всегда что-то хорошее и немного нереальное. Давайте вспомним, что именно в Заветном городе впервые появляется Оракул — загадочная и внешне, и внутренне дама, которая помогает стражницам расшифровать таинственные письмена зверя.
Использование слова заветный вместо бесконечный в русском дубляже — изумительная находка. В нём сошлись все важные смыслы: священность, необходимость, загадочность этого места для героев. Не будем забывать о том, что заветный — производное от завет (наставление, поручение потомкам). Вспомним слова Калеба (см. выше) и вдумаемся: Заветный город известен как минимум четыре тысячи лет. Сколько же поколений меридианцев передавали друг другу знания о нём?
Бесконечный город — такой перевод был бы по смыслу ближе к оригиналу и к основной характеристике этой локации (тем он и примечателен, что бесконечен). Заветный город — явная вольность переводчиков, которую, впрочем, я с восторгом им прощаю за то разнообразие смысловых оттенков, которое они внесли этим названием.
Оракул
При разговоре о Заветном городе трудно пройти мимо Оракула. Если в детстве вы и читали комиксы, и смотрели мультфильм, у вас не мог не возникнуть вопрос: почему Оракул из комиксов — это Мудрейший из мультфильма, а Оракула из мультфильма в комиксах нет совсем? И к чему эта жуткая путаница с именами?
Вся путаница идёт именно из дубляжа. В оригинале та, кого мы величаем Оракулом, носит имя Mage. Вероятно, проблема была в уже упомянутой категории рода: слово маг в русском языке однозначно и бесповоротно мужского рода, и даже специальными суффиксами ему — по крайней мере в начале нулевых — было не помочь.
В русском языке есть устоявшееся слово волшебница, но для нашей культуры характерно положительное восприятие этого понятия: волшебница — это всегда добрая помощница, кудесница, которая выручит и подскажет. Второй доступный нам вариант — ведьма — наоборот, воспринимается однозначно негативно. Ведьмы строят козни, насылают порчи и мешают спасать принцесс.
Оракул в сериале, как мы помним, персонаж двойственный. В первом сезоне она на стороне добра: помогает с расшифровкой, даёт мудрые советы и т. д. Да и в начале второго мы её воспринимаем так же: она тепло обнимает Мудрейшего, вызывается «подлатать» Зуб Тонги — ничто не предвещает беды. Однако мы знаем, что всё это время Нерисса притворялась Оракулом и, как настоящая ведьма, портила всем жизнь.
Однозначно оценить Оракула из мультфильма положительно или отрицательно мы не можем, значит, слова волшебница и ведьма надо отринуть. На мой взгляд, удачно подошло бы слово колдунья — есть в нём и магическое, и таинственное, но при этом нет ни хорошей, ни плохой оценки.
Почему же при переводе сделали такой необычный выбор?
Слово оракул тоже не несёт в себе оценочной окраски, зато ощущаются мудрость и авторитетность того, кто это имя носит, ведь слова оракулов всегда считались непререкаемой истиной. Даже внешность располагает именно к такому варианту перевода; если вы забьёте в Гугле слово «оракул», то на многих изображениях увидите похожего персонажа: некто таинственный в длинном плаще с капюшоном и загадочно вознесёнными руками — похоже на нашу знакомую, верно?
Думаю, что не последнюю роль тут сыграл и перевод Заветный город. В таком священном и сокровенном месте должен обитать именно Оракул, ведь этим словом называлось ещё и место, где прорицали жрецы.
Превращение английского Mage в русского Оракула — идея как минимум интересная. Путаница с именами героев мультфильма и комикса — пожалуй, главный минус в этом раскладе.
Проводник
Напоследок давайте поговорим про очень честного, хитроумного и бесценного проводника — Бланка. И немного про его сородича — вредного, глупого и злобного Джика.
Во многих информационных источниках о мультсериале вы увидите рядом с ними слово пасслинг, которое, однако, в самом мультфильме ни разу не встречается — на русском языке. В англоязычной версии passling — это название таких существ, как Бланк и Джик.
Само слово passling мне не встретилось в словарях, да и переводчик от него подзавис. А вот его часть — pass — вызывает интерес. Как мы помним, одна из основных способностей Бланка, Джика и им подобных — отменный нюх, который позволяет находить порталы, чем постоянно пользуются силы добра и зла. Не могу поручиться, что создатели мультсериала закладывали этот смысл в название существ: возможно, слово просто выдумано, так же как и хугонги, галготы и др. А вот переводчики, кажется, этим действительно воспользовались.
Бланка и Джика в русском дубляже представляют как проводников — и это название неплохо описывает тот навык, за который их ценят. Можно неделями бродить по Меридиану в поисках портала или сидеть да ждать, когда он откроется рядом. Но зачем, когда есть гоблиноподобный народец, который за любой хлам сочтёт за счастье проводить тебя к порталу? Их воспринимают утилитарно, и русское (а может, и английское) название это лишний раз подчёркивает. Проводники — мыслящие существа (очень нестандартно мыслящие, учитывая то, какое применение они придумывают обычным вещам), они умеют дружить и любить, они очень преданные и находчивые; но почти никто даже не утруждает себя обращаться к ним по имени: функция выше личности.
Перевести passling как проводник — идея неплохая, чтобы продемонстрировать это потребительское отношение. Минус в том, что от такого привычного и приземлённого слова теряется специфичный колорит меридианской живности: неожиданно было среди ларвеков, хугонгов и могрифов встретить проводников.
Подытоживая
Я разобрала всего пять «терминов» чародейской вселенной — это капля в море. Однако даже этой капли хватает, чтобы понять, что над переводом действительно потрудились, а не сделали только чтобы сделать. Что-то переводчики грамотно адаптировали, передав не только смысл, но и атмосферу, оттенки значения. Где-то они позволили себе некоторые вольности — в большинстве своём удачные. В каких-то случаях уместно оставили слова нетронутыми — и сохранили этим «национальный» колорит Меридиана.
Адаптируя мультфильм для российских телезрителей, переводчики в самом деле постарались сделать так, чтобы мы погрузились во вселенную «Чародеек» с головой. И им это удалось.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!