Подростковый сленг нулевых

13 апреля 2024, 23:40
      Сленг — головная боль многих переводчиков. Во-первых, в каждой стране он уникален; подобрать к тем или иным словечкам аналог в родном языке, чтобы он передавал и смысл, и все оттенки значения — достаточно сложно. Во-вторых, язык имеет свойство постоянно меняться; лексика — тот его элемент, который меняется быстрее остальных, а сленг (как часть лексической системы языка) — невообразимо стремительными темпами. Вспомните слово хайп. Как часто вы сталкивались с ним пять-шесть лет назад? А как часто слышите его сегодня? В этом и трудность: не успеешь сделать перевод — он уже немного устарел.       В начале нулевых, когда «Чародейки» покоряли наши сердца, у российских подростков тоже была характерная манера общения, свои типичные слова и фразы, не совсем понятные для других социальных групп или вызывающие у них отторжение. Часть из них уже ушли в прошлое, но, думаю, вам они так или иначе знакомы.       Давайте рассмотрим несколько примеров из мультсериала, иллюстрирующих сленг подростков первого десятилетия XXI века.       — И обещай, Ирма: никаких глупостей вроде вечеринки.       — О, я так обожаю тусовки! В смысле: они раздражают и бесят (1 сезон, 4 серия)       Слово тусовка переживало один из своих подъёмов с 2002 по 2006 годы (по данным Национального корпуса русского языка) — как раз во время выхода мультсериала на российские телеэкраны. Образ тусовки для двенадцатилетних подростков примерно одинаков: большая компания, музыка, танцы, снеки и лимонады в огромных количествах и никаких занудных взрослых — так они себе это представляли, так это видят и наши героини.       Как я уже упомянула, во время выхода сериала употребление этого слова в русской речи росло, и нет ничего удивительного, что подростки на экране заговорили так же. В англоязычной версии, что интересно, Вилл протестует против сюрприз-вечеринки, а Ирма обожает именно их. Элемент внезапности при переводе потерялся, но атмосфера подростковости — добавилась.       Кстати, интересный факт: слово тусовка переживало свой спад до 2015-го года, а вот после него снова начало употребляться всё активнее и активнее. Возможно, в ближайшем будущем герои мультфильмов про девочек-волшебниц снова начнут посещать подобные мероприятия.       — Лохи — Калеб, Калеб — лохи (1 сезон, 4 серия)       В оригинале Корнелия называет Урию и его компанию creeps. Слово это обозначает ползучесть или подкрадывание. Словарь отмечает также разговорное значение гадина. И, простите мне мой юмор, ближайшим по смыслу переводом хочется назвать фразу гад ползучий, которой Майк Вазовски обозвал Рэндалла. Субтитры, кстати, предлагают ещё один вариант перевода — придурки.       Слово лохи, которым русскоязычная Корнелия так презрительно именует шайку Урии, тоже в период выхода мультфильма переживало пусть не самый сильный, но всё же подъём, а уж от подростков его можно было услышать направо и налево. Словечко пришло из уголовного жаргона (в значении «наивный, обманутый»), а в молодёжном сленге быстро получило статус оскорбления: лох — человек, не вписывающийся в социум. Для упомянутой троицы подходит, не правда ли? Как мы помним, они довольно маргинальны: устраивают беспределы, унижают слабых, портят имущество — малолетние вандалы, одним словом.       Не берусь судить, насколько слово лох соответствует слову creep, но в мультсериал оно удачно вписалось и дало нам понять, как Урия, Курт и Клайбер воспринимаются большей частью общества.       — Мои предки уже час терзают тусовку (1 сезон, 4 серия)       Предками подростки начала нулевых называли не далёких пра-пра-пра… как это могло бы показаться, а своих достаточно близких по времени родителей. Стражницы не стали исключением, и слово это мы слышим от них постоянно. Например, в этой же серии Корнелия поясняет: «…предки объявили дом бестусовочной зоной».       В английском везде звучит нейтральное parents — «родители», но слово предки, как мне кажется, сделало стражниц ещё ближе и роднее для русскоязычного зрителя — ведь девочки говорили не просто на нашем языке, но на языке нашей социальной группы.       — Мне кажется, Мэтт на меня запал! (1 сезон, 7 серия)       В этот момент Вилл восторгается не просто так, ведь она считает, что нравится Мэтту — именно такое значение вкладывали подростки в выражение запасть на кого-то. Чуть позже, в 16-й серии, когда Мэтт пригласит Вилл на концерт, Хай Лин уверенно скажет: «Запал! Он на тебя запал!».       Употребление этой фразы кажется мне исключительно инициативой наших переводчиков. В англоязычной версии Вилл всего лишь говорит «Мне кажется, я нравлюсь Мэтту», а Хай Лин уверенно заявляет: «Свидание. Определённо, свидание» — обе фразы достаточно нейтральны.       — Там Мэтт! Как я выгляжу?!       — Втюренной.       — Не хочу казаться втюренной, хочу — непринуждённой! (1 сезон, 24 серия)       Раз уж мы обратились к теме подростковых симпатий, поговорим заодно о слове втюриться и производных от него. В оригинале Корнелия произносит занятное слово boystruck. Если я верно поняла, этим выражением описывают ситуацию, когда девушка так сражена парнем, что земля уходит из-под ног — влюблена по уши, в общем.       Глагол втюриться мне, как лингвисту, интересен уже своей структурой: очень уж напоминает слова врезаться, вляпаться, впутаться и т. д. — все с негативным значением. Даже на уровне восприятия чувствуется разница между словами влюбиться и втюриться: быть влюблённой — прекрасно, быть втюренной — нелепо и позорно. Поэтому Вилл так переживает.       Интересный факт: второе значение слова втюриться — нечаянно во что-то попасть (например, в грязь). Слово втрескаться и новомодное вкрашиться можно отнести сюда же: буквально «вляпаться в любовь».       Производное слово втюренная, брошенное Корнелией, неплохо передаёт смысл понятия boystruck. В одном из словарей мне встретилось дополнение: такое слово нередко употребляют, когда поведение влюблённой девушки становится странным из-за наличия парня — странно ведёт себя и Вилл. И англоязычная, и русскоязычная Корнелии очень тонко это подмечают.       — Вилл, когда ты приглашала нас на ночной девичник, ты ни слова не сказала про тест на эрудицию (1 сезон, 10 серия)       Традиционное понимание девичника для нашей культуры — это вечер незадолго до свадьбы, где невеста и её подружки плачут и прощаются (фольклор) или радуются и празднуют (современность). Однако постепенно значение слова расширялось, и в какой-то момент (полагаю, что именно в начале 2000-х) девичником стали называть любые встречи/вечеринки, где присутствуют только девушки. Мне трудно сказать, насколько это понимание актуально сейчас: в словарях такое значение почти не фиксируется. Но в нулевых мы действительно нередко использовали слово так же.       В оригинале стоит слово sleepover — ночёвка. Лично для меня это стало объяснением, откуда у девочек пижамы и прочие атрибуты, а вот в детстве я не совсем понимала, зачем они переоделись в домашнее, если им всё равно скоро уходить. Не могу сказать, что слово девичник — удачный вариант перевода, тем более что слово ночёвка тоже было в активном употреблении, и российские подростки прекрасно его поняли бы. Но, тем не менее, это тоже неплохая иллюстрация тогдашнего подросткового сленга.       — С девичником нас обломали! (1 сезон, 10 серия)       Ирма на английском языке возмущается несколько иначе: «Ночёвку у нас отобрали!» — трагически восклицает она. Но и речевая конструкция обломать с чем-либо прекрасно передала российскому зрителю её подростковое негодование: ждала дружескую тусовку — а тут работа в оргкомитете! Ощущение облома — фатального разочарования — полноценное.       Слово у стражниц, как у настоящих подростков, в ходу. Помните, как разгневанная Хай Лин кричит: «Бланк сильно обломался!» — когда видит его в одежде, сшитой для Калеба в 3 серии? В оригинале она гневно заявляет, что Бланку придётся с модным костюмчиком расстаться — в общем-то, тоже облом для пасслинга.       — А у вас нет типа пылесоса для какашек? (1 сезон 10 серия)       Типа — слово-паразит, которое в нулевых сыпалось из подростков к месту и не к месту. Даже сформулировать его значение трудно. В ряде ситуаций оно может употребляться как замена фразе что-то вроде: «А у вас нет чего-то вроде пылесоса для какашек?» — могла бы спросить Ирма. В некоторых случаях типа может указывать на ложь, например, «он типа заболел» — мы понимаем, что человек отнюдь не болен. Но зачастую это действительно слово-паразит, без которого вполне можно было бы обойтись.       Стражницы используют его в основном в первой функции, и в русскоязычной 10 серии на этом построен целый полилоговый эпизод: «И рассказывать мне, какие новые типы на меня типа запали», — смеётся Корнелия; «Поэтому я типа записала вас всех в школьный оргкомитет», — говорит Вилл; «Они сойдут для школы: типа средневековая ярмарка», — предлагает идею она же.       В английской версии в большинстве своём девочки говорят более-менее нейтральное like в значении как бы, как будто, подобно. Русское типа, близкое ему по значению, — это именно сленговое слово, не характерное для других социальных групп, в отличие от английского like.       Отдельно отмечу, как здорово перевели игру слов. Корнелия говорит: «And telling me how many boys like like me». На русский язык это перевели так: «И рассказывать мне, какие новые типы на меня типа запали». Передали не просто смысл, но и юмор Корнелии — и сделали это шикарно, по-моему!       Калеба, кстати, в обоих языках удивляет это явление: что английское like, что русское типа — он говорит про это Олдерну в 3 серии.       — Отложи журнал, крошка. Есть разговорчик (2 сезон, 21 серия)       Наполеон, конечно, не подросток, но не могу не отметить особенность его лексики — постоянно называть девочек крошками. Кот, хоть и не принадлежит в полном смысле этого слова к подростковой группе, всё же постоянно общается с девчонками 13-14 лет. Видимо, от них он это слово и подхватил.       Крошка — граничащее с фамильярностью обращение к симпатичной девушке. Обычно его используют для перевода слова baby, но с Наполеоном вышло иначе.       Сленговое подростковое слово он подхватил только на русском языке. На английском кот называет их по-разному: «Отложи журнал, куколка» (doll), «Притормози, деточка» (kiddo), «Мяу и тебе, прекрасная» (gorgeous), «Ты говоришь прекрасные вещи, пинки» (pinky). На русский язык всё это многообразие перевели словом крошка. Жаль, что Наполеона лишили возможности сказать девочкам ещё уйму ласково-ироничных слов, но крошка как иллюстрация сленга того времени — ход сам по себе неплохой.       Итог       «Чародейки», несмотря на своё франко-американское происхождение, являют нам пример русского подросткового сленга нулевых. Где-то русским сленгом пытались передать сленг английский, а где-то даже нейтральные английские слова адаптировали под русско-подростковый язык.       Героини и сами по себе прописаны хорошо: среди них нет Мэри Сью, они все одинаково важны и в центре внимания; главный мальчик-герой встречается не с главной стражницей; наследная принцесса параллельного мира — не одна из них и т. д. И без меня многие писали о том, сколько клише поломал этот мультфильм и как потрясающе он это сделал. Героини живые: у них есть увлечения, недостатки, у каждой свой стиль в одежде, своя манера общения.       Кривой деревянный перевод многое мог бы испортить, но, к счастью, в русском дубляже этого не произошло. Как я уже писала выше, героини становятся ещё живее и ближе для российского телезрителя именно за счёт сленга: они говорят на том же языке, что и мы. Одна из функций сленга — разделять «своих» и «чужих». В стражницах мы с первой же серии чувствуем «своих».

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!