Юмор, который мы сохранили (1 сезон)

26 апреля 2024, 12:01
      Продолжаем тему юмора: сегодня посмотрим на шутки, которые при переводе на русский язык удалось или просто сохранить, или грамотно адаптировать.       Сразу оговорюсь: у меня нет предположений, почему в том или ином случае шутку решили немного переиначить и изложить по-другому. Я здесь лишь показываю примеры, когда шутка сохранила суть и точно не стала хуже.       Идти будем так же — по порядку.       — Я пыталась его убить. Я удобряла этого мальца. / — Ох, я пыталась его убить. Удобрение насыпала горкой.       Как я уже отмечала в одной из предыдущих частей, деревянным переводом можно всё испортить, даже самые простые фразы. Мало перевести реплику героя на нужный язык, её надо перестроить в соответствии с законами «принимающего» языка. Мы запросто можем понять фразу I'm ok with that как Я с этим ок, но куда лучше сказать У меня с этим всё в порядке или Меня всё устраивает. Поэтому мне так нравится дубляж «Чародеек»: герои говорят на живом русском языке.       Приведённый пример из серии «История начинается» неплохо это иллюстрирует. Перед нами момент, где впервые проявляется сила Корнелии: надо было доказать, что избыток удобрений убивает растение, а цветок Корнелии расцвёл вопреки её стараниям.       Расслышать то, что говорит Корнелия на английском, довольно трудно, но автоматические субтитры подсказали мне, что там есть весьма занятная реплика — little butt («маленькая задница»). В сумме получается что-то вроде Я удобряла эту маленькую задницу — в этой фразе чувствуются и старания Корнелии (слово удобряла), и её разочарование (проявляется в том, как она называет цветок маленькой задницей). Как перевести все смыслы на русский, сгладив при этом слово задница (которого, как мы помним, старательно избегали)? Русские субтитры предлагают вариант перевода Удобряла этого мальца изо всех сил — и он очень неплох. Вариант, предложенный дубляжом, мне тоже нравится: Удобрение насыпала горкой — тут ощущаются и старания, и разочарование от результата. Фраза вышла не просто грамотной с точки зрения языка, но живой с точки зрения общения: её как будто и не репетировали, бросили на ходу, в ответ на вопрос — поэтому мне так симпатична эта версия перевода.       — Да, [игнорируй его] как эволюция. Мы надеемся однажды увидеть его ползущим обратно к воде. / — Сбой эволюции. А, может, и прогресс: говорящее одноклеточное.       Пока Корнелия добивает несчастный цветок, Ирма шутит про Урию. И в английском, и в русском варианте юмор построен вокруг понятия эволюции — парня, мол, она обошла стороной.       Английская шутка опирается на этапы эволюции: Ирма намекает, что Урия недалеко ушёл по уровню развития от своих предков, когда-то выползших из воды. Более того: Урия настолько недоразвит, что дорога ему обратно в воду, считает она. Русская шутка тоже называет Урию сбоем в эволюции, но совсем иначе: он не просто не вылез из воды, он остался на уровне одноклеточных, так почему-то ещё и разговаривает.       Не знаю, почему одну формулировку решили заменить другой, но обе версии шутки — и русская, и английская — одинаково хороши. Ключевой момент сохранили: Урия оценивается как ошибка природы, и в русском дубляже это довольно забавно обыграли. Особенно меня цепляет, как иронично Ирма использует слово прогресс — этакий оксюморон: вроде недоразвитое одноклеточное, но вроде и слишком уж развитое! Остроумие русскоязычной Ирмы — то, за что я полюбила «Чародеек» в первую очередь.       Единственный минус, который бросается в глаза — теряется связь с водой. Упоминание воды устами именно Ирмы и спровоцировало конфуз с питьевым фонтаном: раз Урия не стал ползти к воде, она сама прилетела к нему. В русском дубляже этот момент утерян, и зрителю непонятно, с чего вдруг вода начала чудить после слов Ирмы.       — Но если у меня когда-нибудь будет вечеринка, вы, ребята, точно будете в развлекательной программе. / — Зато с вашими талантами на ярмарке цены нет.       Глядя на силы новоиспечённых подруг, Вилл в очередной раз чувствует себя лишней и в качестве защитной реакции начинает юморить. На английском языке всё очень подростково и очень в характере первосерийной Вилл: она не чувствует себя частью компании и настолько не ощущает своей нужности, что даже про вечеринку шутит с оговоркой если, имея в виду, что вряд ли вечеринка у неё хоть когда-нибудь состоится. Вилл просто уверена, что к ней не придут.       Русский перевод отталкивается от предшествующей фразы фокус с оторванным пальцем: отсюда возникла ярмарка — классическое место для фокусников. Ваши таланты — это словосочетание буквально проводит черту между Вилл и остальными девочками; она отделяет себя от них. А выражение цены нет — известный в русском языке устойчивый оборот — наглядно показывает, как она впечатлена их способностями.       Если брать перевод фразы пословно — разница ощутима: где вечеринка, а где ярмарка. И всё же русский дубляж отлично показал нам чувства Вилл и сделал это — в очередной раз — на живом русском языке, за что от меня ему огромный плюс.       — Здесь ни почвы, ни растений. Я не могу сделать ничего типа… ну, вы знаете… Например, вырасти подо мной… что бы то ни было. / — Всё ужасно, здесь ни почвы, ни растений. Без толку кричать, ну, например… Вырасти большой кактус.       Скептичные реплики Корнелии перевели на русский язык почти дословно, и обе версии одинаково меня забавляют. На английском она сокрушается, что не может сделать вообще ничего, и просто наобум велит вырасти под ней хоть чему-нибудь. И что-нибудь — кактус — вырастает прямо под ней, как она и приказала. То, насколько буквально действует магия, не считывая её скептицизм — основная причина комичности ситуации. В русском варианте комизм тоже строится на буквальности, но другого рода: Корнелия наобум велит вырасти первому, что пришло в голову — большому кактусу. И он так же буквально, не считывая скептицизм стражницы, появляется из-под земли. Хотя акцент сделан на разных сторонах ворчания Корнелии, юмор в конечном итоге построен на одном и том же: на буквальности магии стражниц.       — Я думаю, мы разрушили достаточно Хитерфилда на сегодня. / — Мы достаточно нахулиганили для одного дня.       Итоги их первой тренировке подводит Вилл. Смысл обеих шуток схож: стражницы, которые вроде как должны спасать, вместо помощи просто набедокурили. В оригинале Вилл сетует, что они разрушили часть Хитерфилда — малую, но всё же. На русский это адаптировали репликой достаточно нахулиганили — и она отлично ложится на подростковый возраст. Разрушить Хитерфилд — это звучит по-злодейски, по-взрослому, сознательно. Нахулиганить — это именно то слово, которое уместно применить к нашкодившим двенадцатилеткам, каковыми, по сути, и являются девочки в этой ситуации: одна попалась на глаза горожанам, вторая подожгла траву, третья испортила пешеходную плитку кактусом, а четвёртая растормошила помойку — это действительно не разрушения, а мелкое хулиганство. Смысл у фразы, вроде бы, не особо поменялся, но русский перевод очень точно охарактеризовал поведение пятерых подростков, на которых вдруг свалилась магия.       — Лорд? У них там довольно низкие стандарты для дворян. / — Лорд? Ну и страхолюдные у них вельможи.       Шутка Ирмы в очередной раз ёмко оценивает персонажа: Седрик для лорда действительно очень уж жуток. В оригинале Ирма замечает, что стандарты для дворян у Фобоса откровенно низковаты — и все слова в этой фразе точны, но нейтральны по своей окраске. На русский язык (как и в случае шутки про эволюцию) это перевели с помощью дивного, почти незаметного оксюморона: страхолюдный — просторечное слово, которое используют, чтобы описать кого-то уж совсем безобразного и страшного; вельможа — наоборот, лексика книжная, высокая. Сочетание таких противоположных элементов уже на уровне слуха даёт нам понять, что на Меридиане царит несправедливость: что-то мерзкое и низкое введено в высшее общество.       — Простите, но я слишком красива, чтобы закончить жизнь в качестве змеиных отходов. / — Не пойдёт. Я слишком красива для змеиной закуски.       Самооценку Корнелии мы все прекрасно знаем: самая красивая, самая стильная, самая модная из всех стражниц. Приведённой фразой она выражает несогласие со страхами Тарани, а точнее — отказ смиряться с участью змеиного обеда.       Перевод опять сглаживает достаточно откровенную шутку: на английском языке Корнелия противопоставляет свою красоту отходам змеиной жизнедеятельности — одно никак не может превратиться в другое. В русском языке отходы изменились на закуску — фраза стала мягче, а красота противопоставляется уже не отходам, но самому факту быть чьим-то обедом. Это интересный пример того, как у переводчиков получилось и сгладить углы, и сохранить центральную тему шутки.       — Милые туфли. Собираешься в страну Оз после школы? / — А туфли? Собираешься в Изумрудный город?       Этот фрагмент вызывает у меня отдельное маленькое восхищение. Большинство из вас наверняка знает историю о том, как советский писатель Александр Волков адаптировал для русских детей сказку американского писателя Лаймена Фрэнка Баума: так волшебник из страны Оз превратился (с небольшими сюжетными изменениями) в известного нам волшебника Изумрудного города. Тот факт, что переводчики это учли при работе с шуткой Корнелии, приятно меня радует: это было так органично, что мне даже в голову не приходило, будто там в оригинале что-то другое.       — Ты не та стражница, которую я вчера видел. Где твоя старшая сестра?!       — Подожди, ты тот лидер повстанцев, которого я должна спасать?! И против чего ты бунтуешь? Опрелостей от подгузника?       ___       — Надеюсь, ты не стражница Завесы? Что, постарше не нашлось?!       — Так ты — вождь повстанцев, которого нужно спасать? Ты что, бунтуешь против тихого часа в яслях?       Когда Вилл и Калеб вместе оказались в яме, юмор снова немного переиначили, сохранив, однако, ключевой его компонент — подкалывания героев друг друга на тему возраста.       В оригинале Калеб сразу идёт в отпор, утверждая, что Вилл — не та стражница, которую он видел накануне. Как мы помним, девочки становятся более зрелыми и высокими, когда трансформируются, вот Калеб и иронизирует о старшей сестре, не веря, что девчонка вроде Вилл может быть могущественной защитницей Завесы. Особенно меня веселит тот факт, что Калеб отчасти предсказывает свою будущую судьбу: нам-то известно, какая его ждёт впереди игра с Корнелией и её «старшей сестрой».       При переводе на русский язык отрицание в словах Калеба осталось: он не хочет верить, что Вилл — стражница. Шутку про возраст тоже сохранили, переделав внешнее её выражение и добавив негативных оттенков: «Что, постарше не нашлось?» — это звучит куда более издевательски, чем вопрос о старшей сестре. Неудивительно, что Вилл сразу на него взъелась: девчонка и без него страдает синдромом самозванца, а проклятый повстанец подливает масла в огонь.       Если говорить о репликах Калеба, то и там, и там он использует защитный механизм, который мы называем отрицанием. В русском языке это сформулировали грубее, но Калеб и сам по себе отнюдь не джентльмен, эти реплики вписываются в его канонный характер и потому не портят перевод.       Вилл от парня тоже не в восторге и тоже проезжается по его возрасту. Шутку про опрелости от подгузника заменили на бунт против тихого часа в яслях — вероятно, снова из цензурных соображений, но ключевую сему — детский сад — сохранили, и сама по себе шутка хороша.       — Ирма, вождь повстанцев внизу. Он слишком тяжёл, чтобы поднять. Один его рот весит две сотни фунтов / — Ирма, вождь повстанцев сидит внизу. Боюсь, нам его не вытащить. Тяжёл и болтлив неимоверно.       Оригинальная шутка Вилл отсылает к английской идиоме Have a big mouth — так можно назвать хвастуна или человека, который много болтает. Говоря, что рот Калеба весит аж 90 кг, Вилл очень красноречиво показывает, какой Калеб в её глазах балабол и как он ей надоел. В русском языке сходных выражений нет, но перевели фразу неплохо, поставив вес Калеба и болтовню в один ряд: мало того, что сам по себе тяжёл (ему уже пятнадцать!), так ещё и болтун. Хотя, пожалуй, можно было поиграть со словом тяжёлый: я бы предложила вариант И сам тяжёлый, и характер не легче.       — О, Калеб, ты просто кусок!       — Эм, красавчик, бабушка       ___       — О, Калеб, красавец, просто холера!       — Эм, чума, бабуля.       Этот диалог Хай Лин и её бабушки — один из образцовых примеров адаптированного перевода. Оригинальная языковая игра труднопереводима: всё строится на созвучии слов chunk («кусок, фрагмент») и hunk («кусок», разг. «высокий, привлекательный мужчина; красавчик»). Найти похожее созвучие в русском языке — та ещё задача, но переводчики справились с ней на ура. За основу взяли сленговое слово чума, которое когда-то использовали, чтобы выразить свой восторг от чего-либо. А поскольку слово чума многозначное, это обыграли, поставив его в другой синонимический ряд — с болезнями, а именно — с холерой. Я так и вижу бабулю Ян Лин, которая хочет сделать комплимент и припоминает, что название какой-то болезни молодёжь использует как похвалу. За одну только эту сцену переводчики заслужили моё уважение.       — Готовы оторваться?       — Пончики с джемом?       ___       — Дадим жару.       — Где-то жарят?       Ещё один отличный пример адаптированного перевода. Девочки собрались на тренировку, и Хай Лин страдает голода. Когда Вилл спрашивает, готовы ли подруги to jam («оторваться»), Хай Лин слышит лишь слово jam («джем») и уточняет, нет ли поблизости пончиков с джемом. Русский перевод Дадим жару сам по себе неплохо передаёт смысл фразы Are you ready to jam, но его ещё и грамотно вписали в языковую игру: голодная Хай Лин спрашивает, не жарят ли какую-то еду поблизости: шутка строится на корне жар. Здесь переводчики заслужили моё уважение ещё больше.       — Где ваши документы?! / — Где подорожная?!       Эти грозные слова раздаются в серии «Ключ». Калеб пробрался на Меридиан, чтобы спасти Ватека, девчонки полетели за ним, и там все наткнулись на одного из стражников. Лишь при просмотре мультфильма с субтитрами я обратила внимание на то, что он говорит, и слова его показались мне до глупости смешными. Уже сам факт того, что на Меридиане, где царят беспредел и Средние века, кто-то требует документы — уморителен. Можете ли вы всерьёз поставить в один ряд стражника с Меридиана и условный паспорт? Я — не могу.       Перевод насмешил меня не меньше (в хорошем смысле), настолько он оказался аутентичен: стражник на русском языке требует у персонажей подорожную — проездное свидетельство (использовались в Российской империи на протяжении нескольких веков). Учитывая средневековый лор Меридиана, идея перевести слово документы словом подорожная — крайне удачная.       — Ладно, именинница. Но помни: неважно, насколько взрослой ты станешь, ты всё равно будешь моей розовенькой весёлой какающей тыковкой! / — Ладно, именинница. Но помни: сколько бы ни было лет, ты всё равно мой хрюсик-шмусик-муси-пусик.       Благодаря субтитрам я поняла, отчего Вилл так смущалась своего прозвища, когда Ирма прокричала его на всю столовую. Хрюсик-шмусик-муси-пусик — это забавно, но не настолько, чтобы стать поводом для насмешек у всей школы. То ли дело pink perky poopy pumpkin — розовенькая весёлая какающая тыковка. Это не просто сюсюканье с дочерью, это выставление на всеобщее обозрение фактов, о которых принято молчать. Все когда-то были детьми — складчатыми, как тыковки, розовощёкими, весёлыми и какающими, но никто не хочет рассказывать об этом окружающим: у них ведь сразу возникнет образ в голове!       На английском языке шутка строится не только на значении слов, но и на их созвучии — именно этот аспект сохранили при переводе на русский язык. Смысл прозвища утратился, но хрюсик-шмусик-муси-пусик тоже создаёт комический эффект за счёт фонетического сходства слов. Да и некоторые неприятные значения угадываются на уровне восприятия: например, в частице хрюсик совершенно очевидно считывается что-то поросячье из-за ассоциации со звукоподражанием хрю. Пожалуй, услышать это посреди школьной столовой не хотелось бы.       — У этой свиной отбивной забавный вкус.       — Должно быть, поэтому валялась в помойке.       ___       — Странный вкус у котлеты.       — Да, свежак: только что с помойки.       Этот диалог Урии с компашкой — ещё один пример шутки, ключевые значения которой сохранили, но слегка переиграли. В оригинале Клайбер смеётся над Урией: какого ещё вкуса можно ожидать от отбивной, которую подобрали в мусорке? И да, у нас есть основания подозревать, что Урия действительно способен так питаться: помните сцену со жвачкой в серии «На пользу обществу»?       На русском языке шутка говорит нам скорее об ужасной еде в кафетерии, чем о странных вкусовых пристрастиях Урии. Постоянные шпильки в адрес столовой Шеффилда красной нитью проходят через весь мультсериал, и Клайбер лишь добавляет ещё одну: еду сначала находят на помойке, а потом продают ученикам. Отдельно мне нравится в его фразе слово свежак — ещё одна иллюстрация молодёжного сленга. Слова, построенные по такой словообразовательной модели (тупняк, тухляк, медляк, депрессняк и т. д.) встречались повсеместно, и стражницы, кстати говоря, тоже их используют.       — Моя последняя вечеринка была настолько незабываемо крутой, что родители сказали: у меня не будет вечеринок, пока я от них не съеду. / — Последняя вечеринка у меня была слишком громкой, и предки объявили дом бестусовочной зоной.       Сожаления Корнелии о том, что её дом закрыт для вечеринок, звучат по-разному. В случае английского оригинала мы видим печальную, но всё же восхищённую собой Корнелию Хейл: её вечеринка была незабываемо крутой — все оторвались на славу, и блондинка нескрываемо этим гордится.       Элемент гордости при переводе на русский язык убрали, но мне реплика нравится за другую формулировку — предки объявили дом бестусовочной зоной. Это настолько комбинированная иллюстрация сленга, что даже не знаешь, с какого края ухватиться за её анализ. Особенно хорош оборот бестусовочная зона — очевидно, что Корнелия придумала его сама (вряд ли её серьёзные родители могли до такого додуматься), и в нём выражено всё её разочарование.       — Ставлю на то, что она просто посмотрела фильм «Хайди» около двадцати раз. / — Наверное, насмотрелась фильмов со Шварценнеггером.       Как я уже упоминала, серия «Разделяй и властвуй» — одна из моих самых любимых в плане перевода. В приведённой сцене девочки коллективно ругаются на Сондру и ставят под сомнение её акцент.       В английской версии Элион предполагает, что Сондра слишком часто смотрела фильм «Хайди» — о девчушке, живущей с дедушкой в Альпах. Помните лже-биографию Сондры? Она якобы из Швейцарии, в Альпах у неё живёт бабушка и вяжет свитера из шерсти кашмирских коз (Хайди, кстати, пасёт козочек). Совпадений слишком уж много, так что подозрения Элион обоснованы. Вот только русскому зрителю этот фильм вряд ли был знаком — я, откровенно говоря, впервые это название услышала именно от Элион. Вероятно, поэтому переводчики решили заменить одну отсылку на другую: уж Шварценнеггер-то известен всем. Почему именно он? Думаю, дело в его австрийском происхождении: акцент Сондры сильно напоминает акцент немцев, разговаривающих по-русски. И такое решение — заменить одну отсылку на другую, более понятную — очень хорошее.       — Она упрекнула меня в том, что я не читала «Войну и мир» в оригинале, на русском. Я бы скормила ей всю книгу в оригинале, на русском! / — Обдала меня презрением, что я не читала Гёте в оригинале. Ух, я бы скормила ей всю библиотеку без соли!       Этот фрагмент для меня, как для филолога, особенно хорош. В оригинале Сондра хвасталась знанием русского языка и чтением — ни много ни мало — «Войны и мира» в оригинале, самого стереотипного произведения русской классики. И в финале серии Тарани разоблачает её враньё вовсе не кранкенхаусом: we should get you to the bolnitsa — такие слова говорит она завравшейся ученице по обмену.       Решение заменить знакомые нам произведение и язык чем-то другим — разумное хотя бы по тому, что так мы чувствуем озадаченность Сондры и гнев Тарани в полной мере. Далеко не всегда переводчики так заморачивались. Я отчётливо помню, как героини другой мультвселенной — Сэм, Кловер и Алекс — встретили девушку, потерявшую голос. О том, что с ней произошло, она написала на бумаге, но Сэм, взяв её в руки, разочарованно вздохнула: «Она написала по-русски». Я, маленький ребёнок, ничего не знавший о производстве мультфильмов в других странах и обменом сериалами, искренне не понимала, в чём проблема: «Вы же говорите по-русски!», — хотела крикнуть я им.       Именно поэтому мне нравится, что в «Чародейках» этого смогли избежать. Льва Николаевича заменили на другое имя мировой классики — Иоганна Гёте, который воспринимается в нашей культуре примерно так же, как Толстой в других: мы все слышали это имя, мы знаем про «Фауста», но вряд ли его читали, тем более на немецком. И от слова кранкенхаус мы пришли в такой же шок, как и Сондра от загадочного bolnitsa.       — Один из нас съел буррито на обед… с бобами. / — Кое-кто съел гороховый суп… Проветриваем.       Ещё один интересный пример адаптированной шутки мы слышим, когда Вилл попадает на репетицию к группе Мэтта: они как раз открывают двери гаража, чтобы проверить. Загадочное для русской культуры буррито с бобами превратилось в привычный для нас гороховый суп. Эффект от них один и тот же: вздутие живота, что и обыгрывается в ситуации.       Итоги       Здесь далеко не все шутки из первого сезона, которые смогли удачно адаптировать; я лишь привела наиболее интересные на мой взгляд примеры. Что мы видим?       Во-первых, переводчики всегда старались сохранить ключевой момент шутки и выстраивали фразу вокруг него (даже если приходилось убирать какие-то смыслы из цензурных соображений). Во-вторых, за игру слов старательно боролись, пытаясь найти сходные аналогии в русском языке. В-третьих, культурные реалии, чуждые нам, пытались заменить привычными для русской культуры явлениями. И, как я уже говорила не раз, больше всего мне нравится, что герои общаются на живом, разговорном русском языке.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!