Юмор, который мы приобрели (1 сезон)
29 апреля 2024, 01:40 Завершая тему первосезонного юмора поговорим о том, какие шутки существуют исключительно в русском дубляже и как они влияют на наше восприятие ситуации и персонажей. Как всегда — по порядку.
— Ты и твои маленькие кулачки стоили нам победы. / — Ты вколотила в землю наши шансы на победу.
Все мы помним, как Корнелия в первой серии пыталась прибить несчастный цветок — Ирма решила, что после этого им точно не победить. На английском языке в её словах есть элемент юмора, но, на мой взгляд, достаточно слабый: проиграть из-за маленьких, аккуратных и ухоженных кулачков Корнелии должно быть действительно обидно, но шутки как таковой в словах Ирмы не ощущается — скорее, лёгкое раздражение.
Русский дубляж в этом фрагменте обыгрывает крылатую фразу зарыть в землю, т. е. загубить что-то. Слова Ирмы звучат двояко: с одной стороны, Корнелия буквально вколотила что-то (цветок) в землю, с другой стороны — она зарыла в землю (т. е. погубила) их шансы победить. Подобная игра на слиянии двух трактовок — прямой и фразеологической — забавное решение, а Ирма от этого предстаёт нам ещё чуть более юморной.
— Мы должны защищать мир от зла, заделывая дыры в какой-то Завесе? / — Так нам придётся защищать мир от зла, латая дырки в какой-то занавеске?
После того, как миссис Лин провела девочкам краткий экскурс в историю Меридиана, Тарани — самая примерная ученица — задаёт робкий уточняющий вопрос. Суть его при переводе почти не изменилась, но в русском дубляже появилась шутка, которой не было в оригинале.
Тарани англоговорящая быстро уловила суть дела: она сразу же усвоила все термины и важность их миссии. В русском дубляже её восприятие ситуации несколько изменено: во-первых, проявляется свойственная Тарани робость, во-вторых, добавлен элемент шока: от непонимания происходящего она использует созвучные слова, пытаясь уложить загадочные истории Ян Лин на что-то приземлённое. Таинственная Завеса таким образом становится привычной занавеской, и шутка про заделывание дыр от этого играет гораздо ярче, чем в оригинале (как и последующий комментарий Корнелии о шитье).
— Эй, я стражница завесы, дружок. А ты просто какой-то парень на дне ямы. / — Эй, я стражница Завесы, дружок. А ты просто крендель в подполе.
Сидя в яме, Вилл и Калеб осыпают друг друга оскорблениями и принижают заслуги один другого (вспоминаем их шутки про возраст). Когда Вилл в ответ на очередную грубость огрызается, на русском языке это звучит гораздо резче, чем в оригинале. Всё дело в слове крендель — в разговорной речи его используют, чтобы выразить крайнее своё неодобрение к человеку. Просто какой-то парень — это, конечно, обидно, и фраза тоже говорит о пренебрежении стражницы к повстанцу, но резко негативная оценочность проявляет себя именно в русском дубляже, поскольку в самом значении слова, которым обзывается Вилл, уже заложен негатив.
Отдельно следует отметить слово подпол вместо дна ямы. В некоторых словарях оно даётся с пометой «областное», и это неплохо играет на средневековый колорит Меридиана: нищая деревушка, крестьяне, грязь и мрак — подпол хорошо туда вписывается (хотя яма — ничуть не хуже).
— Пасслинги могут чуять!
— Парней совершенно невозможно понять.
___
— Нюхачи чуют!
— Не только чуют, но и пахнут.
В серии «Ключ» бедной Тарани досталось больше всех: летучие мыши, крабы, жвачка, угорь и клопы — все ополчились против неё. Запах Бланка приятным дополнением к этому дню не стал — и на эту тему стражница огня и пытается иронизировать.
В оригинальной фразе Тарани шутка тоже была, но совсем на другую тему — про парней. Юмор о противостоянии полов, как и юмор об отвратной еде в столовой Шеффилда, идёт сквозной темой через оба сезона: на это работает и ворчание Калеба, и шутки Ирмы, и брезгливость Корнелии, и многое другое. Реплика Тарани — лишь одна из них. Парни, хочет сказать нам она, почему-то очень любят пренебрегать гигиеной и в целом внешним видом: Калеб вот модный прикид от Хай Лин обменял на какой-то портал, а Бланк предпочитает сидеть в помойке — очень показательно.
На русском языке тема запаха поднимается без половой привязки, зато дарит нам дополнительную игру слов: Бланк — нюхач, который чует не просто запахи, но и дыры в Завесе — значит, нюх у него отменный. При этом свою собственную вонь он как будто не замечает, от этого и начинает иронизировать Тарани: нюхачи не только чуют, но и пахнут.
На мой взгляд, в русском дубляже шутка вышла удачнее. Обозначение Бланка словом парень у меня не особо укладывается в голове, и уж тем более кажется нелепым судить по пасслингу всех человеческих особей мужского пола. Делать этого не стоит как минимум потому, что пасслинг — существо достаточно далёкое от человеческого образа жизни, и дело тут вовсе не в его поле.
— Бланк есть принц! Люди! Преклонитесь перед Бланком! / — Бланк есть принц! Бедный Бланк! Я знал его, Горацио!
В одной из частей я упоминала, что при переводе мы потеряли часть отсылок к произведениям культуры. Однако есть множество отсылок, которые мы приобрели взамен, и эта — одна из них.
Когда Бланк узнаёт, что девчонки ставят спектакль, он порывается поучаствовать вместе с ними. «Пьеса? Люблю пьесы!» — восторженно восклицает Бланк, мечтательно возводя глаза к потолку, после чего накидывает ткань, изображает принца и требует поклонения.
Отсылка к Шекспиру, которую внёс русский дубляж, легла на ситуацию презабавным образом. Пересмотрите этот фрагмент: Бланк стоит, накинув ткань на плечо и вознеся руку — череп бедного Йорика в его ладонь так и просится! Бланк изображает не просто принца, но принца датского, самого Гамлета, который сожалеет о королевском скоморохе. Вот только вместо Йорика Бланк ставит своё имя. А ведь Йорик «был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки» — похоже на малыша Бланки, не так ли? А самое главное — реплика русскоязычного Бланка показывает, что он действительно любит театр — цитирует мирового драматурга! Может, Шекспир и на Меридиане пользуется успехом.
— А у вас нет чего-то вроде пылесоса для бассейна? / — А у вас нет типа пылесоса для какашек?
В детстве над этой репликой Ирмы мы с подружками хохотали до упаду — таков уж юмор большинства детей. Каково же было моё удивление, когда оказалось, что эта фраза — инициатива исключительно русского дубляжа. В оригинале Ирма просит pool vacuum cleaner — пылесос для бассейна. Принцип его работы прост: он затягивает воду, она проходит через фильтр, из бассейна собираются мусор и мелкие загрязнения и благополучно остаются в фильтре. Иначе говоря, Ирма спрашивает, нет ли для чистки конюшни такого приспособления, чтобы не прикасаться к грязи руками.
Учитывая мягкость русского перевода, шутка про пылесос для какашек кажется резкой, немного выбивается из общего ряда и очень уж привлекает к себе внимание. С другой стороны, просто перевести pool vacuum cleaner на русский язык было бы нелепо: мало кто среди русских телезрителей может похвастаться собственным бассейном, и уж совсем единицы представляют себе, что это за покемон такой — пылесос для него. А вот пылесос для какашек — это и звучит смешно, и сразу даёт нам понять, что Ирме не хотелось бы чистить стойла вручную.
— Ладно, силы нужно использовать для борьбы со злом, но этот запах близок ко злу настолько, насколько могу представить! / — Ладно, сила дана нам для борьбы со злом, но по мне: этот запашок — зло в чистом… то есть в грязном виде!
Прекрасную игру слов мы приобрели в серии «Звезда Трибы», когда девочки решают отмыть Бланка. В оригинале Вилл обосновывает превращение тем, что вонь Бланка — тоже зло (её можно понять: это же почти оружие массового поражения!). На русском языке этот смысл сохранили, но добавили устойчивое выражение в чистом виде, означающее настоящий, неподдельный. Это обыграли двояко: в переносном и в буквальном смысле. Вроде бы вонь Бланка — зло в чистом виде, но у Вилл язык не поворачивается назвать его чистым, и так вонь становится злом в грязном виде. По-моему, потрясающе получилось.
— Большой голодный питомец. / — Большая жралка.
Реплику Бланка, когда он видит гигантское жрущее растение, нельзя назвать шуткой в прямом смысле слова, но фраза вышла забавная, и мне она кажется интересным примером юмористического перевода. Большой голодный питомец — определение слишком уж буквальное: Бланк просто констатировал факт. Большой? Очень. Голодный? Очевидно, раз лопает рельсы. Питомец? Да, питомец князя тьмы — след Фобоса считывается без труда.
Совсем иначе звучит большая жралка. Слово жралка даже в словарях не зафиксировано, настолько редко мы его используем. Но как же хорошо оно образовано по всем законам русской разговорной речи! Суффикс -лк- и окончание -а постоянно создают подобные слова, присоединяясь к глагольной основе: жралка — то, что жрёт; копалка — то, что копает; гадалка — та, кто гадает и т. д. Слово жралка — очень колоритное, разговорное и даже содержит в себе небольшой элемент негативной оценки. Звучит куда лучше, чем просто голодный питомец. В конце концов, мы же про меридианское чудовище говорим, а не про котёнка.
— Вы родственники? / — Брат два?
В серии «Явление принцессы» Бланк и Ватек оказываются посреди битвы в Доме Ужасов в парке аттракционов. Один из экспонатов — что-то похожее на зомби и чудище Франкенштейна одновременно — приподнимается, и Бланк интересуется у Ватека, не родня ли они (Ватек действительно немного на него похож).
И тут возникает ещё одна — совершенно неожиданная и понятная только в русской культуре — отсылка: к фильму Алексея Балабанова «Брат 2». Я допускаю, что это может быть банальное совпадение, но что-то мне не верится, что вопрос Вы родственники? решили перевести подобным образом по чистой случайности. Сам фильм я не смотрела и не знаю, сопоставима ли серия с ним в сюжетном плане, но даже у меня вопрос Бланка вызвал чёткую культурную ассоциацию.
У меня нет предположений, для чего эта отсылка была добавлена, но получилось как минимум интересно. Возможно, мультфильм старались сделать не только на детскую аудиторию: родителям, смотрящим «Чародеек» вместе с детьми, тоже было на чём задержать внимание.
— Местные торговцы снова великодушно поддержали наш Родительский Вечер. У нас есть чудесные бумажные стаканчики от Cup Sity!
— Ничто так не говорит о вечеринке, как стаканчики с тремя поросятами.
___
— Как всегда, спонсоры щедро поддержали наш ежегодный Родительский День. Бумажные стаканчики предоставлены фирмой Cup Sity.
— Жаль, что спонсоры ничем их не наполнили.
В серии «Родительский день» очередная шутка Ирмы претерпела изменения, но отнюдь не стала от этого хуже.
На английском языке стражница иронизирует над внешним видом стаканчиков: на них изображены поросята. А что может лучше описать вечеринку, чем изображение трёх свиней? Ирма обожает тусовки, повидала их наверняка немало: уж она-то может судить о том, в кого подростки на вечеринках превращаются.
На русском языке Ирма шуткой проезжается по спонсорам: какой смысл в стаканчиках, если они ничем не наполнены? Шутка смешная, да и потеря отсылки на трёх поросят не портит момент. Чтобы понять оригинальную шутку, нужно приложить усилия: поросёнка на стаканчике видно только одного, он в жутком расфокусе, чтобы его разглядеть — надо очень сильно постараться. А вот юмор про отсутствие напитков понятен и без этого.
— Это наша ответственность: отвечать на зов долга.
— Тогда долг может забыть мой номер телефона.
___
— Это наш долг.
— Что ж, кому должна — я всем прощаю.
Серия «Слизни» в русском дубляже дарит нам ещё одну забавную культурную отсылку.
Оригинальная языковая игра интересна и сама по себе: долг вызывает, но Корнелия не собирается брать трубку — обыгрывается многозначность слова call («вызов, звонок, требование»). На русский язык игру слов почему-то не стали переводить (хотя это было возможно), но добавили культурный элемент. «Кому я должен — всем прощаю» — российская комедия 1998 года. Название этого фильма стало крылатым выражением, и переводчики, скорее всего, опирались именно на него. Так или иначе, но в ответ Корнелии вложили элемент русской культуры — и шутка получилась неплохая (хотя ситуация страшная).
— Говорите! То есть… Дом Вандом. / — Аллё, гараж. То есть… Здравствуйте, слушаю.
В серии «Призраки Элион» тоже поселился забавный элемент русской культуры: фраза «Аллё, гараж», которая берёт своё начало из советской комедии «Волга-Волга» аж 1938 года. В обиходе мы уже давно используем её, чтобы привлечь к себе внимание чересчур рассеянного собеседника. То, что Вилл отвечает подобным образом на телефонный звонок, довольно смешно, а ещё забавнее лицо Сьюзан в этот момент. Ситуация вышла гораздо комичнее, чем в оригинале: там претензию матери к Вилл я откровенно не понимаю, т. к. на звонок она ответила достаточно прилично.
— Это гипнотический ритм рок-н-ролла: просто необходимо двигаться! / — Гипнотический ритм рок-н-ролла: так и тянет на стену!
Завершим разбор приобретённых шуток фрагментом серии «Делай, что велят». Помните, как директриса Никербокер полезла на стену в попытке убить стражниц? А потом недоумевала, как она там очутилась?
Ответ в юмористической форме ей даёт Ирма, и на русский язык его снова адаптировали элементом нашей культуры — фразеологизмом лезть на стену. Мы привыкли, что фраза употребляется в негативном ключе: лезть на стену в нашем понимании — мучаться от чего-то. На самом деле у фразы более широкое значение: сходить с ума, беситься, буйствовать. И это хорошо описывает те самые гипнотические ритмы рок-н-ролла!
Итоги
Переводчики, работавшие над текстом для русского дубляжа — те ещё юмористы. Как вы помните, небольшую долю шуток и отсылок при переводе потеряли, но взамен нам дали другие шутки и отсылки, причём ничуть не хуже оригинальных.
Первое, что мне хотелось бы отметить, — работу с фразеологией. Мультсериал переполнен русскими крылатыми выражениями — и это ещё один аргумент, подтверждающий, что герои смогли заговорить на живом русском языке. Все эти фразы так органично вписаны в диалоги, что кажутся там родными: нас не смущает, что стражницы сыплют крылатыми выражениями из советских и русских комедий, используют известные нам с детства фразеологизмы и т. д. Подобные переводы легко превратить в нелепицу: например, в одном небезызвестном аниме японская девочка-подросток спросила подругу: «А по-русски можно?». В переводе «Чародеек» этого не происходит: все устойчивые выражения вписаны очень хорошо.
Второе, что следует упомянуть, — отсылки как на мировую, так и на русскую культуру. Последнее особенно заслуживает уважения: мультфильм из, казалось бы, чуждой нам культурной среды благодаря хорошему переводу ложится на совсем другую культурную почву, и уже хочется пересмотреть каждую серию досконально, чтобы выцепить все отсылки, что в него вложили.
О самоуправстве русских переводчиков бродит много нелицеприятных комментариев. Все мы знаем массу мультфильмов с названием «[Какая-то] братва», сетуем на утерянные шутки в «Друзьях» и спорим о необходимости (не)переводить имена собственные. Но переводчики «Чародеек», я считаю, справились со своей задачей на достаточно высокий балл. Чтобы вписать шутку или отсылку туда, где её изначально не было, нужна смелость. Сделать это так, чтобы оно не бросалось в глаза — нужно действительно мастерство.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!