Отсылки
2 ноября 2025, 02:03 В некоторых частях мы с вами уже обнаруживали, что «Чародейки» просто кишат отсылками к разным произведениям культуры: сказкам, фильмам, песням и пр. — именно с ними мы и попробуем разобраться сегодня. Идти будем по уже знакомой нам схеме: утерянные, сохранённые и приобретённые.
Поскольку часть отсылок была в разобрана в других статьях, я не буду приводить их в пример здесь. Рассмотрим то, на что ещё не обращали внимание.
Утерянные
Как и в случае с адаптацией шуток, часть отсылок мы, к сожалению, потеряли. Посмотрим на них и подумаем о причинах потерь.
— Крошка паучонок всё ещё слишком близко! / — Что-то мне не по себе: паучина близко!
В четырнадцатой серии Элион заточает стражниц, Калеба и Бланка в гигантском террариуме с пауком. Ирма острит в привычной ей манере: оригинальная фраза отсылает нас к известной детской песенке «Itsy Bitsy Spider» о крошечном паучке, который лез в трубу, а его оттуда смывало дождём — подробно о ней мы поговорили в статье «С значит Быть Собой», когда разбирали песни. Ирма так его и называет — Itsy Bitsy, даже слово Spider не использует.
В дубляже этой отсылки нет, хотя мне кажется, что можно было пойти на риск и попробовать её сохранить. Я отчётливо помню: в моём детстве по телевизору крутили не только «Чародеек», но и мультфильм «Паучок Итси-Битси», опенингом которого была как раз песенка «Itsy Bitsy Spider», успешно переведённая на русский язык. Однако мультфильм о паучке был не сильно популярен — вероятно, это и стало причиной гибели отсылки.
Не могу не отметить, что дубляж всё равно невообразимо хорош: слово паучина — восхитительно и передаёт нам склонность Ирмы к словотворчеству, характерную для оригинальной озвучки. Оно образовано по всем законам нашего языка: корень пауч- и суффикс -ин (а) соединяются и образуют неологизм, который как нельзя лучше подходит для ситуации, когда за тобой несётся гигантское восьмилапое чудище.
— Мисс Конгениальность нужно личное пространство / — Мисс Радушие все заколебали.
В «Б значит Бравада» Ирма иронично называет Корнелию Мисс Конгениальность — этот эпизод мы с вами рассматривали в части про адаптированные шутки второго сезона. Несколько человек в отзывах высказали мысль, что оригинальная фраза Ирмы могла быть отсылкой на фильм «Мисс Конгениальность», вышедший в 2000 году — незадолго до выхода мультсериала. По сюжету сотрудницу ФБР отправляют под прикрытием на конкурс красоты «Мисс Америка», чтобы там она ловила серийного убийцу. Не знаю, насколько это можно сопоставить с эпизодом мультфильма (Корнелия бесится на Калеба и огрызается на всех вокруг), но притянуть за уши к сюжету второго сезона в целом можно: Корнелия — известная любительница покрасоваться, а её роль стражницы — ну чем не агент под прикрытием?
Я не знаю, была эта отсылка осознанна или случайна. На мой взгляд, она не сильно вписывается в ситуацию и кажется нелогичной, но, возможно, это та же история, что и с нашим «Братом 2» в первом сезоне — добавили отсылку просто потому, что могли её добавить. Важно учесть и то, что речь идёт об Ирме — любительнице покаламбурить и ярой поклоннице поп-культуры.
— Дивный новый мир означает дивное новое барахло! / — Новый мир — новое барахло!
Эта же серия дарит нам ещё один повод задаться вопросом, а был ли мальчик была ли отсылка.
Когда герои попадают в Кондракар, Бланк тут же смотрит на него с точки зрения продаж всякого барахла. В оригинале он произносит занятную фразу — Brave new world, которая почти дословно повторяет название романа-антиутопии Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». Как и в случае с фильмами «Брат 2» и «Мисс Конгениальность», я сомневаюсь, что такая формулировка возникла в мультфильме в результате нелепого никому не интересного совпадения. Но поручиться, конечно, не могу.
В любом случае, эффект от этой фразы в устах Бланка довольно комический. Роман Хаксли показывает жуткий мир, где все и всё принадлежит всем, люди — вещи, а потребление возведено в культ. Пасслинг, который попадает в Центр Бесконечности, в Сердце Вселенной, думает лишь о том, что оттуда стащить и как это продать. Культ потребления в чистом (то есть грязном :) виде.
Но и это ещё не всё! Название романа — тоже отсылка: к пьесе Уильяма Шекспира «Буря». В пятом действии героиня по имени Миранда произносит ровно эти слова: O, brave new world / That has such people in ’t!. Вспомним, как в первом сезоне Бланк хвастается любовью к театру, похихикаем над именем Миранда, так удачно совпадающим с именем нашей антагонистки — и здесь всё же остановимся. Отсылка к Шекспиру в этом моменте мультфильма точно не закладывалась, но деталь интересная.
В дубляже фразу сильно урезали, так что вся комичность держится на харизме Бланка.
— Denuone Nihilus loquebar. Me ineptum. Interdum modo elabitur.
Этот загадочный набор слов — заклинание, которое произносит Нерисса, когда призывает Сокрушителей. И в английской версии, и в дубляже оно звучит одинаково. В детстве мне (вероятно, и вам) это казалось просто загадочным набором звуков, однако создатели сериала снова нас перехитрили — перед нами самая настоящая латынь! Ну а на каком ещё языке читать заклинания?
Реплика Нериссы отсылает к расхожему латинскому выражению, происхождение которого мне, однако, так и не удалось выяснить: Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum. Interdum modo elabitur — так оно звучало изначально. Я порылась в словарях, на разных сайтах, но почти везде эта фраза сопровождается лишь переводом и комментариями в духе «Список забавных латинских фраз». Возможно, её используют как пресловутое Memento mori, чтобы покрасоваться за счёт знания латинского, а возможно — просто посмеяться.
Так или иначе, но Нерисса фразу несколько видоизменяет. Вместо Latine она говорит Nihilus, т. е. создаёт на латинском языке слово мужского рода со значением ничего. Сокрушители, кстати, в оригинале называются Annihilators: латинский корень nihil считывается без проблем. Нерисса призывает тех, кто должен превратить Меридиан в ничто. Не забудем и отличительную черту Сокрушителей — они уничтожают всё на своём пути.
Вообще получается этакая забавная нелепица. Для людей, знающих латинский, слова звучат буквально так: Я снова говорю с ничем. Глупый я. Иногда это вырывается само собой. Но будем честны — сколько зрителей реально считали эту отсылку?
Та же история приключилась и в дубляже. Фразу полностью сохранили, и звучит она просто как набор загадочных колдунских слов. И всё же отсылка есть — и она точно не случайна!
Вообще латинский — любимый источник заклинаний у авторов волшебных историй. Ни для кого не секрет, что заклинания из того же «Гарри Поттера» восходят к латыни: например, всем знакомый Expecto Patronum переводится как Жду покровителя.
Вывод занятный: отсылка не считывается ни на английском, ни на русском языках.
Кстати говоря, мультфильм неоднократно использует латынь — для заклинаний, названий и пр. Но об этом поговорим как-нибудь в другой раз.
Сохранённые
— Не знаете, сколько Дэвид Копперфильд заплатил бы за это? / Сколько бы за это Дэвид Копперфильд заплатил?
Одну из наименее пострадавших отсылок мы встречаем в пятой серии, когда Ирма восторженно запихивает руку в портал. Стражница вспоминает Дэвида Копперфильда — знаменитого американского иллюзиониста. Его имя в России известно, поэтому меня радует, что реплику оставили без изменений. Насколько я помню, в начале нулевых он был популярен в России и, кажется, какие-то из его трюков даже показывали по телевизору.
Шутка Ирмы, как всегда, хороша: у каждого фокуса Копперфильда есть секрет, на котором он держится, в то время как портал перед стражницей самый настоящий. Как сказала Вилл, с их магическими талантами на ярмарке цены нет.
— По многолетней традиции мужчин Лотарио я буду вашим официальным незваным гостем на пижамной вечеринке! / — В лучших традициях донжуанства я пришёл скрасить вам девичник.
В десятой серии Мартин нагло является на девичник к стражницам и очень самодовольно это объясняет.
В оригинале он упоминает некий типаж мужчин — Лотарио. Первоначально это персонаж пьесы «Кающаяся красавица» Николаса Роу, но на сегодняшний день его имя стало нарицательным: так обозначают мужчин, которые известны своими любовными похождениями, т. е. всячески обманывают и соблазняют женщин.
Я это имя услышала впервые именно от Мартина, хотя близка к литературе и её типажам, поэтому предположу, что и среднестатистическому российскому телезрителю (а особенно детям) Лотарио как тип поведения был не очень знаком. То ли дело Дон Жуан — уж имя этого литературного героя на слуху у всех, и все мы знаем, чем именно он знаменит. Замена Лотарио на донжуанство — хороший выход из ситуации, который сохранил отсылку на определённый тип литературного героя, но при этом сделал её узнаваемой для нас с вами.
Впрочем, вы могли знать Лотарио благодаря совершенно другой вселенной — The Sims 2. Игра вышла в 2004 году, за пару месяцев до премьеры мультсериала, и там появился прелюбопытнейший персонаж — Дон Лотарио: по сути гибрид Дон Жуана и Лотарио. Поведение у него соответствующее: обольститель и эгоист со смуглой кожей и зелёными глазами. Между релизом игры и премьерой мультсериала прошло буквально два-три месяца, так что я не думаю, что при озвучке ссылались на The Sims 2, однако сама ситуация вызывает улыбку. Я больше чем уверена, что хотя бы одна из стражниц — любительница The Sims, знакомая с персонажем Дона Лотарио.
— Как-то по-дракульски / Вспомнишь о Дракуле.
Шестнадцатая серия («Призраки Элион») дарит нам отсылку на роман Брэма Стокера «Дракула» — полагаю, вы и без меня знаете, чем известен этот граф. В книге говорится о том, что граф Дракула не отбрасывал тени, — поэтому Корнелия его и вспоминает. Эти слова она произносит, когда Тарани взрывает над толпой огненный шар, и все, за исключением Элион, отбрасывают тень. У принцессы же тени нет — значит, она призрак.
Отсылка проста и понятна, и дубляж её сохраняет.
— Или собрание Стар Трека / — Или съёмки «Чужие 3».
В серии «Подводные шахты» Хай Лин слышит множество голосов — так девочки понимают, что для них устроили ловушку. Ирма, как всегда, пытается разрядить обстановку шуткой.
В оригинале перешёптывания стражников она называет собранием Стар Трека — это отсылает нас к франшизе «Звёздный путь». Отмечу, что Ирма использует слово convention — вероятно, она имеет в виду съезд фанатов: массовое и значимое мероприятие. Такие съезды проводятся достаточно регулярно и повсеместно, поскольку фанатская база Стар Трека огромна. Видимо, в Хиттерфилде это явление тоже не редкость, что и вызывает шутку Ирмы.
Не могу сказать, что отсылку можно считать сохранённой в полном смысле этого слова, но замена одной франшизы на другую получилась забавная. В русском дубляже мы внезапно имеем съёмки «Чужие 3» — фильма, который на момент показа мультфильма и разворачивающихся в нём действий существует уже лет как десять. Почему именно эта франшиза? Могу лишь предположить, что это маленький кивок в сторону сюжета: в фильме космический корабль оказывается на планете, где находится исправительная колония, населённая заключёнными-мужчинами. При желании это можно притянуть за уши к сюжету серии: у нас весь тоже чужая планета и колония с заключёнными-мужчинами.
Весомых причин для замены «Стар Трека» на «Чужих» я не вижу: оригинальная отсылка кажется мне понятной, поскольку «Звёздный путь» русскому обществу известен. Но вышло интересно.
— Как насчёт замаскировать их под тысячу торговых агентов? «Привет! Не хотите подписаться на журнал «Дом и Принцесса»? / Может, замаскировать их под тысячу коммивояжёров? «Здрасьте! Подпишитесь на журнал «Крепость и участок»!
В серии «Похищенное сердце» перед героями встаёт сложная задача: протащить огромное войско через равнину перед замком Фобоса. Ирма иронизирует над ситуацией, и в её иронии есть не то чтобы отсылка в полной мере, но милая деталь, которую я не могу обойти стороной.
В оригинале она изображает торгового агента, который бродит по домам и предлагает подписку на журнал «Home & Princess». Подозреваю, что это пародия на всякие названия изданий типа «Home & Garden», которое Ирма удачно подстроила под ситуацию со свойственной ей импровизацией: включила в наименование титул Элион — ключевого персонажа.
В русском дубляже она предлагает подписку на журнал «Крепость и участок». Крепость, понятное дело, отсылает нас к ситуации с замком Фобоса, а от слова участок невообразимо веет дачей или деревней, посадкой картошки и тому подобными вещами, знакомыми нам всем почти с детства. Да и конструкция названия тоже проста: в России издаётся огромное количество журналов «Дом и сад», «Сад и огород» и пр.
Адаптация кажется мне удачной, особенно то, как виртуозно подстроили название журнала под привычное нам.
А вот слово коммивояжёр вызывает вопросы. Это тот же самый торговый агент, который был в оригинале, и зачем простое словосочетание заменили этим словом, я не особо понимаю. Мне кажется, в России оно почти не используется, тем более среди целевой аудитории мультсериала.
— Огненный столп — это не просто жар, это что-то… библейское.
В «Ц значит Цель» Тарани в пылу битвы готовится спалить всех злодеев и возводит аж целый огненный столп. Корнелия шутит, говоря, что это библейское явление. И она, в общем-то, права.
Огненный столп — одно из чудес, которое сотворил Господь, когда выводил евреев из египетского рабства (Книга Исход, Ветхий Завет). Днём израильтян сопровождал облачный столп — вероятно, создавая тень, а по ночам — огненный, освещая и согревая. Битва у дома Браунов, кстати, происходит в тёмное время суток — библейская аллюзия от этого лишь усиливается.
На русский язык фразу перевели без каких-либо изменений. Целевой аудитории мультсериала этот библейский сюжет вряд ли известен, но, как мы с вами уже говорили, это могло быть сделано и с целью заинтересовать зрителей постарше.
— Гудини — ничто по сравнению с Хагглсом… / Хагглс покруче Гудини.
В «Д значит Давление» несчастный мистер Хагглс кочует от одной стражницы к другой, без конца сбегая из клетки. Когда он теряется в доме Корнелии, стражница сравнивает его с Гудини — не в пользу последнего.
Гарри Гудини — знаменитый иллюзионист рубежа XIX–XX веков. Догадаетесь, какими именно трюками он прославился? Трюками с побегами, освобождениями и т. д.: выбирался на глазах у публики из арестантских карет, тюрем и преступных камер. Есть что-то милое в том, что наша любимая соня, сбежавшая из клетки (ну чем не тюрьма?), сопоставляется с великим иллюзионистом и мастером побегов.
Дубляж немного переиначил фразу, но отсылка и её смысл сохранились неизменными. Уж не знаю, насколько она понятна детям (мне — не была), но во взрослом возрасте её можно оценить по достоинству.
— Это «Twinkle, Twinkle»! / — Это колыбельная!
— Это «Baa, Baa, Black Sheep»! / — Это про овечку!
— Это «Alphabet song»! / — Это музыкальная азбука!
В «Г значит Грязь» стражницы попадают под действие Рога Гипноса, а Ирма с Бланком пытаются их спасти. В серию добавили несколько отсылок на популярные песенки: Бланк напевает их, силясь вспомнить мелодию, которая разрушит чары Рога.
Первое, что он поёт в оригинале, — знаменитую колыбельную «Twinkle, twinkle, little star». Думаю, вы так или иначе с ней сталкивались, тем более что существует несколько переводов на русский язык. Песня известна во всём мире, не только в англоязычных странах, и Бланк на самом деле напевает именно эту мелодию. Англоязычная Ирма песенку узнаёт без труда и произносит название, а вот в дубляже претензию высказали обобщённым словом колыбельная. Но интересно даже не это, интересно вот что: в дубляже Бланк мычит совсем другую мелодию! Запомните этот факт, он нам пригодится.
Вторая версия, которую мы слышим в его исполнении, — детская песенка «Baa, Baa, Black Sheep». Я так понимаю, что и она англоязычным детям известна с раннего возраста — видимо, что-то сродни нашим «Ладушкам». В дубляже с песней опять что-то приключилось: я вам клянусь, Бланк мычит себе под нос что-то совершенно другое! Я послушала мычание Бланка несколько раз, даже погуглила известные русские песенки про овечек — но не справилась. Моё предположение: Бланку доверили спеть что-то из русской культуры вместо «Twinkle, twinkle, little star» и «Baa, Baa, Black Sheep», однако обе песни с семи нот я так и не угадала — может, получится у вас.
Когда Бланк напевает третью, Ирма утверждает, что это песня про алфавит — и снова так оно и есть. «Alphabet song» — ещё одна известная детская песня, призванная помочь детишкам выучить буквы английского алфавита. В дубляже Ирма называет это музыкальной азбукой — ничего похожего на русском языке я найти не смогла, но мне показалось, что в этот раз сохранили оригинальную мелодию: русскоязычный Бланк мычит тот же ритм, что и его оригинальный товарищ.
А знаете, что во всём этом самое забавное? Все три песни — «Twinkle, twinkle, little star», «Baa, Baa, Black Sheep» и «Alphabet song» изначально переложены на одну и ту же мелодию. Все три раза Бланк напевает один и тот же ритм! Мне этот факт был незнаком, а я — среднестатистический российский телезритель. Видимо, поэтому мелодии в дубляже немножко изменили.
Я так и не смогла угадать, что за музыку напевает Бланк на русском языке, реальные ли это мелодии или их просто выдумали, но мы утратили прекрасную юмореску, которую, к сожалению, мне представляется трудным спасти.
— Ну прямо как доктор Франкенштейн! / — Ну прямо доктор Франкенштейн!
В «К значит Конец неизвестности» Тарани проводит девочкам ликбез по квинтэссенции, в том числе упоминает, что эта энергия способна оживлять неживое. Тут-то Хай Лин и проводит параллель с доктором Франкенштейном.
Уверена, что о романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» вы хотя бы раз в жизни, но слышали. Само имя Франкенштейн давно уже стало нарицательным, а монстр из романа вовсю кочует по другим произведениям массовой культуры — например, появляется в задорном мультфильме «Монстры на каникулах». А вместе с ним кочует из сюжета в сюжет одна и та же ошибка — Франкенштейном называют самого монстра, хотя вообще-то это имя принадлежит его создателю — учёному Виктору Франкенштейну.
Но вот наша стражница, Хай Лин, этой ошибки не допускает и проводит очень даже точную параллель. Виктор Франкенштейн по сюжету романа сделал потрясающее открытие: научился превращать неживое в живое с помощью… электричества. Ничего не напоминает? Отсылка получилась отличная, и дубляж, к моей радости, её сохранил.
— Это личный Эдем, созданный легендарным королём по имени Кубла-хан / — Это личный Рай, созданный легендарным владыкой по имени Кубла-хан.
В «Икс значит Ксанаду» Хай Лин участвует в конкурсе, где ей требуется нарисовать свой Ксанаду. Скажем большое спасибо Тарани, которая специально для нас поясняет, что это такое. Признаюсь честно, для понимания всей глубины этой отсылки пришлось изрядно покопаться в истории.
Начнём с самого начала. Что это за Кубла-хан такой? Человек с таким именем действительно существовал. Встречаются разные вариации его написания: Кубла-хан, Кубилай или же Хубилай. Это внук Чингисхана, монгольский хан, правивший Монгольской империей в конце XIII века. Ксанаду же — это английская версия слова Шанду; так называлась летняя резиденция Кубла-хана, целый город (275 км к северу от Пекина).
Почему же Ксанаду стал образом рая? Есть версия, что всё благодаря двум другим историческим личностям: Марку Поло и Сэмюэлу Кольриджу. Марко Поло — итальянский купец и путешественник, и именно с его лёгкой руки, после его описания город Ксанаду стал восприниматься как символ роскоши и богатства. А Сэмюэл Кольридж — английский поэт, который и увековечил этот город своей поэмой «Кубла Хан, или Видение во сне». Именно эту поэму чуть позже Тарани будет читать вслух — кстати, в дубляже она делает это в переводе Константина Бальмонта.
Получилась отсылка на отсылке — и это потрясающе.
Приобретённые
— И конкурс «Кто самая прекрасная девушка?» / И конкурс «Кто на свете всех милее?»
В десятой серии девочки начинают организацию средневековой ярмарки, и Корнелия предлагает провести конкурс. В оригинале она называет его «Who's the fairest damsel?» — это сложно назвать отсылкой к какому-то конкретному произведению: как я понимаю, фраза архаична и встречалась в разных текстах.
В русском же дубляже реплика заиграла совершенно очевидной аллюзией на «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина. Думаю, что стишок вы продолжите без труда: Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее? Забавно, что пушкинский текст, в свою очередь, — это одна большая аллюзия на сказку о Белоснежке. Я посмотрела текст «Белоснежки» на английском языке, и там злая королева обращается к зеркалу в стихах: «Mirror, mirror, on the wall, / Who in this land is fairest of all?». Тут, кстати, и уже знакомое нам слово fairest, которое использует Корнелия.
В общем, с этой репликой история смешная: оригинал отсылает нас то ли к Белоснежке, то ли к архаичной фразе, а дубляж отсылает к Пушкину и через него — снова к Белоснежке.
— Чёрт бы меня побрал… / — Три тысячи чертей…
В очаровательной серии «В значит Ведьма» Ирма сталкивается с пиратом Эндрю Хорнби. Они мило флиртуют, после чего девушка неверяще бормочет себе под нос ругательство.
Чёрт бы меня побрал, которое она говорит в оригинале, — распространённая английская идиома, которая очень часто приписывается именно пиратам (ну в крайнем случае — просто матросам). Нередко эту фразу переводят на русский язык как Разрази меня гром — опять же, реплика, которая часто сопровождается пометкой «пиратское ругательство». Ну а как ещё выругаться, когда перед тобой очаровательный пират?
Однако в дубляже ругательство заменили. Вместо оригинальной реплики, отсылающей к пиратам, мы получаем другую — Три тысячи чертей. Признавайтесь, кто подумал о Боярском?
На самом деле Боярский именно такой фразы не говорил (привет эффекту Манделы). Тысяча была только одна: — Тысяча чертей! — восклицает он в образе Д’Артаньяна в фильме «Три мушкетёра». Это ругательство (как и Каналья!) в нашей культуре прочно слиплось именно с образом Михаила Боярского, и я готова поклясться, что в дубляже имеет место именно отсылка, а не просто совпадение. Ведь и Чёрт бы меня побрал, и Разрази меня гром — выражения, знакомые нашему языку и прочно ассоциирующиеся у нас с пиратами. Можно было выбрать любой вариант перевода, это не было проблемой. Однако почему-то Ирма ругается чертями, и мне кажется, что сделано это абсолютно сознательно.
— Добро пожаловать в супер-пупер полезный гид Тарани по квинтэссенции / Простой и полезный трактат: Тарани, «О квинтэссенции».
Сразу оговорюсь: я не уверена, что эту реплику в дубляже можно считать прямо такой уж отсылкой, но деталь интересная, и, на мой взгляд, глава про отсылки — самое место для неё.
В «К значит Конец неизвестности» Тарани в честь начала учебного года делает первый реферат. В оригинале она называет его гидом по квинтэссенции — сегодня в нашем языке для этого есть выросшее оттуда слово гайд, но в начале нулевых мы этот термин ещё не прибрали к рукам, поэтому в дубляже формулировка иная.
Нам опять нужно немного покопаться в истории. Трактат — научный жанр, своего рода сочинение-рассуждение на какую-либо тему. Жанр достаточно древний, уходит корнями куда-то в Средние века. А самое любопытное для нас — модель, которая использовалась для названий подобных текстов. Почти всегда в заглавие выносилась тема, и в результате у нас остались следы таких сочинений как трактат о живописи, трактат о скудости и богатсве, трактат о духовном в искусстве, трактат о христианском учении и пр.
Стражница, у которой репутация самой учащейся и образованной, использует для демонстрации своего доклада такую же модель наименования, какую использовали известные учёные и государственные деятели на протяжении нескольких веков, что лишний раз доказывает её образованность (откуда-то она знает, что именно так называли трактаты!).
Это отсылка не к какому-то конкретному произведению, а к целому массиву таковых. Любопытно, на мой взгляд, как и то, что эта отсылка существует только в русском дубляже. В оригинале реплика скорее задорная.
Интересное
Я не стала разбирать подробно ещё один аспект — всяческие аллюзии на фольклорные, мифологические, исторические и массовые сюжеты. Их в мультфильме много, и почти все они на поверхности: и в оригинале, и в дубляже.
Например, в первых сериях девочки долго не могут понять, как себя называть. В одном из эпизодов Ирма использует слово пикси — это маленькие летающие создания из британской мифологии. В русском дубляже вместо него берут слово феи — и это, в общем-то, тоже мифологические крохотные создания с крыльями. Замена слова понятна: феи нам чуть ближе и понятнее, чем пикси, но обе версии озвучки подарили нам ниточку к мифологии.
Наиболее очевидный пример подобной отсылки — серия «Лабиринт», которая во многом выстроена на мифе о Минотавре, широко известном во всём мире. Тарани пишет эссе о Минотавре, Ирма нервничает, что запуталась в контрольной ещё на третьей жене Зевса; в лабиринте девочки вспоминают Тесея и т. д. Дубляж всё это сохранил, и аллюзия никак не пострадала.
Или давайте вспомним Наполеона. В дубляже его называют спутником Лилиан, хотя в оригинале стоит слово фамильяр — по средневековым поверьям, это дух животного, который служит ведьме.
Нередко в мультфильме появляются отсылки на исторические события или на исторических личностей. В седьмой серии, когда Калеб демонстрирует девочкам древние лыжи, Вилл язвит о том, что это доски из палубы Титаника (1912 год), а Хай Лин шутит, что эти лыжи служили ещё Чингисхану (XIII век) — обе отсылки дубляж сохраняет. Титаник, кстати, вспоминает и Корнелия во втором сезоне, когда сражается с Тридартом: Айсберг собирается устроить мне Титаник — говорит она. В девятой серии Вилл оправдывает оценку по математике тем, что Эйнштейн в школе тоже был двоечником — опять же, дубляж сохраняет шутку. Не будем забывать и о том, что за имя даёт Лилиан своему котёнку.
Встречаются отсылки и на современность. Скажем, в серии «В значит Ведьма» упоминается небезызвестная всемирная организация, правда, в разной озвучке — разная. В оригинале Наполеон ворчит, что «Общество защиты животных» не одобрило бы этот план, отсылая нас к организации World Animal Protection. В дубляже кот говорит, что гринписовцы этот план не одобрят, и отсылает нас уже к другой организации — Greenpeace. На мой взгляд, замена удачная: Greenpeace всем известен, а вот ВОЗЖ мне искренне пришлось погуглить во время написания этой статьи.
Хороши и обобщённые отсылки на массовую культуру. Например, в серии «Побег из Кавигора» Корнелия говорит: Эй, я блондинка, но не дура! — причём и в оригинале, и в дубляже. Очевиднейшая отсылка на всеобщий стереотип о том, что светловолосые девушки — глупышки. Вспомним такие фильмы как «Блондинка в законе», «Мальчикам это нравится», «Дрянные девчонки» и пр. — все они выходили в начале нулевых и строились во многом на стереотипе о глупости блондинок: либо его опрокидывали, либо утверждали. Стереотип интернационален, и в российских фильмах образ светловолосой дурочки тоже нередок. Да что уж там: в своё время у нас огромным букетом расцвели анекдоты, где архетипичным персонажем стала блондинка — само слово воспринималось как синоним хоть красивой, но безудержно глупой дамы.
Ещё пример: в серии «Т значит Травма» Тарани говорит: Когда мы трансформируемся — это как 4 июля: свет, шум, цвета. 4 июля — День независимости США, который закономерно сопровождается яркими праздничными мероприятиями. Прямое указание на масштабное и известное (даже за пределами США) явление.
В отзывах к предыдущим частям несколько человек высказывали идею (и я с ней согласна), что в мультфильме есть и собирательные образы, призванные вызвать в нас определённые ассоциации с другими произведениями массовой культуры. Например, музыкальная группа «Элкеми и сёстры Грампер» — довольно показательный гёрлз-бэнд, очень в духе того времени. А уж сколько всего можно найти в образе Вэнса Майкла Джастина! По сути В. М. Д. — собирательный образ поп-певца нулевых (хотя я всё не могу отделаться от мысли, что он списан с Джастина Тимберлейка): и певец, и танцор, и актёр — мечта! Кстати, а тот фильм с его участием, на который стремились попасть наши героини, я всю жизнь воспринимаю как аллюзию на «Властелина колец» — очень уж плакат похож. И если уж говорить о визуальных отсылках, их тоже достаточно. Наверняка кадры с Усаги Цукино вам попадались. Но визуал — это уже не моя тема.
В общем, всяких интересных вещиц по мультфильму разбросано немало.
Вместо заключения по всем темам
Говорила неоднократно и готова повторить ещё много-много раз: переводчики, работавшие с языком «Чародеек», сделали свою работу на потрясающем уровне. Можно бесконечно долго спорить о правильности перевода названия мультфильма, о косяках в географических названиях и именах, об утрате шуток и ляпах, но нельзя отрицать: работа была проделана колоссальная.
Хороший перевод — это всегда трудно и заморочно. Взять чужую лингвокультуру и переложить её на лингвокультуру нашей страны, сохранив при этом колорит и атмосферу оригинала — для этого нужна любовь к своему делу, профессионализм и много, очень много часов труда. С точки зрения русского языка мне, как лингвисту, придраться практически не к чему, настолько дубляж в этом плане хорош и органичен.
Стражницы и окружающие их люди действительно смогли заговорить на живом русском языке. Их речь соответствует месту, времени и их социальным ролям. Персонажи и вселенная сами по себе прописаны отлично, а речь делает их ещё живее, убедительнее и ближе к зрителю.
Подводя итог — студии «Пифагор» мой низкий поклон и горячая благодарность за то, что подарили нам этот мультсериал в том шикарном дубляже, который мы все так любим. Спасибо за прекрасные голоса и, безусловно, за восхитительную русскую речь.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!