Бытовые реплики
6 февраля 2025, 00:42 Я неоднократно упоминала в предыдущих частях, что герои «Чародеек» в дубляже говорят на поразительно живом русском языке: диалоги звучат настолько естественно, будто их где-то услышали и вырвали из реального разговора, а не придумывали намеренно. Именно поэтому сегодня я хочу уделить внимание повседневным речам персонажей. Послушаем, что они обсуждают, когда живут свою будничную жизнь в свободное от спасения мира время, как именно они об этой жизни говорят и какие будничные реплики вырываются у них даже в магических ситуациях.
— Она была на чердаке. Я не могла найти её. / — Я её нашла. У нас в чулане.
В серии «С Днём рождения, Вилл» бабуля Ян Лин вручает внучке карту, на которой отражаются все открытые порталы. Хай Лин задаётся логичным вопросом: почему бабушка не отдала карту сразу же, вместе с Сердцем Кондракара? Тут-то и выясняется, что дело в чистой случайности: Ян Лин просто не сразу эту карту обнаружила.
Не будем акцентировать внимание на том, как переигрался смысл фразы Ян Лин в дубляже. Сегодня для нас представляет интерес другое: превращение чердака в чулан.
В оригинале Ян Лин использует слово attic — перевести его можно по-разному, но это в любом случае будет верхняя часть здания, расположенная прямо под крышей. У слова чулан несколько иное значение: это специально отгороженное хозяйственное помещение (как правило, в деревенских избах), которое можно использовать для хранения еды и домашнего скарба. В современном городском мире подобные комнаты именуются кладовками.
Выбранное для дубляжа слово кажется мне весьма занятным вариантом. И хотя слово чулан по современным меркам достаточно устаревшее, оно нам всё ещё известно и понятно, а где-то на подсознательном уровне мы ощущаем, что именно в чулане хранится всякий старый, ненужный хлам. Карта Ян Лин могла бы успешно валяться и на чердаке, и в кладовке — эти помещения одинаково редко нами посещаются. И всё же от слова чулан веет чем-то забытым и запущенным, именно поэтому обнаружение там важного магического артефакта придаёт смешной ситуации ещё больший комизм.
Отдельно мне импонирует тот факт, что устаревшее слово произносит персонаж старшего поколения. Когда я смотрела мультфильм впервые, мы с Хай Лин были одногодками. Было приятно услышать от её бабули те же слова, которые произносила и моя бабушка.
— Спасибо, что пригласила меня, сладкие губки. / — Детка, спасибо, что меня сюда позвала.
В этой же серии Мартин благодарит Ирму за то, что она пригласила его на вечеринку. В оригинале он называет её sweety lips — выражение, насколько я могу судить по словарям, очень фамильярное. Так можно обратиться к человеку, который представляет для вас романтический (а то и сексуальный) интерес: его губы выглядят так сладко, что вы готовы целовать их бесконечно.
О том, что Мартин в своей влюблённости бывает ужасно бестактным, мы знаем многое: он нередко игнорирует выпады Ирмы и часто навязывает ей своё общество против её воли. Вряд ли он имел в виду какой-то сексуальный подтекст (им всего двенадцать!); скорее, подслушал фразу у старшеклассников и решил покорить девушку милым — как ему кажется — обращением. Но даже так назвать её sweety lips в толпе одноклассников (при том что между ними однозначно нет отношений) выглядит очень самонадеянно и эгоистично. Неудивительно, что Ирма выходит из себя.
Дословный перевод был бы понятен зрителю с точки зрения смысла, но надо признать: с точки зрения грамматики он звучал бы слишком уж нескладно. Думаю, именно поэтому обращение заменили на слово детка — и это неплохой выход. Слово на тот момент было в ходу, при этом обладает не менее фамильярной окраской. Деткой можно назвать привлекательную девушку, но подобное обращение неприятно, если вас не связывают близкие отношения, а между Ирмой и Мартиной отношений в романтическом смысле нет и не было. На мой взгляд, переводчики нашли хорошее решение.
— Твоя мама присоединилась к PTA. / — Твоя мама записалась в кружок истории.
В серии «На пользу обществу» Вилл обнаруживает, что мама флиртует с её учителем истории. Профессор Коллинз приходит к ним домой с тетрадкой, а вот зачем — отдельный вопрос.
В оригинале он объясняет: Сьюзан вступила в PTA — Ассоциацию родителей и учителей. Это организация при школе, в которую входят учителя и родители учеников; их задача — всячески помогать в проведении мероприятий для детей, в сборе денег на различные нужды и пр. По всей видимости, что-то сродни нашему родительскому комитету.
В дубляже PTA загадочным образом трансформировалась в кружок по истории — и эта формулировка вызывала у меня вопросы уже в детстве. Сьюзан — взрослая женщина, которая тащит на себе быт (вспомним, как она разгребает завалы в комнате Вилл), обеспечивает себя и дочь (отец, судя по второму сезону, принимает мало участия в их жизни), а ещё у неё достаточно высокая должность на работе (как минимум у неё есть свой секретарь). Вряд ли у миссис Вандом много свободного времени. Пересмотрев мультфильм во взрослом возрасте, я решила было, что Сьюзан подобным образом убегает от проблем или пытается организовать себе хоть какой-то успокаивающий досуг среди рутины, однако всё оказалось прозаичнее: это лишь огрехи дубляжа. Деятельная Сьюзан, которая любит всё контролировать и всеми силами старается обеспечить дочери хорошую жизнь, вступающая в PTA, гораздо убедительнее, нежели Сьюзан, воспылавшая вдруг интересом к истории.
— Мама сказала, что ты поиграешь со мной в «Шаткий-шаткий моржик». / Мама сказала, что ты поиграешь со мной в «Крестики-нолики».
В этой же серии малютка Лилиан Хейл хочет поиграть со своей старшей сестрой. В оригинале она называет игру Wobbly wobbly walrus, и я, честно говоря, не имею ни малейшего представления, что это такое… Я покопалась на разных сайтах, но всё, что мне удалось найти — онлайн-игры для маленьких, игрушки в виде моржа-неваляшки, раскраски, мультфильмы и песенки. Лилиан во время своей просьбы активно размахивает тетрадью — стало быть, для игры нужна бумага, но ничего похожего хотя бы отдалённо мне так и не удалось обнаружить (если кто-то знает — буду благодарна за комментарий!).
Рискну предположить, что переводчикам шаткий-шаткий моржик тоже был незнаком, поэтому в дубляже его заменили на другую — известную каждому русскому ребёнку — игру: крестики-нолики. Все мы в детстве в неё играли, и просьба Лилиан нас совершенно не удивляет (как и тетрадь в её руках, ведь крестики-нолики нужно на чём-то рисовать).
Но я допускаю и другой вариант: может, игру решили заменить, чтобы телезрителю было проще воспринять происходящее. В конце концов, всё внимание должно быть сосредоточено на стражницах, а загадочный шаткий моржик непременно вызвал бы у юных зрителей вопросы.
— На твоём месте я бы вступила в федеральную программу защиты сестёр! / — На твоём месте я бежала бы к канадской границе сломя голову!
В качестве мести за отказ поиграть Лилиан выключает будильник Корнелии, и стражница с утра всеми силами проклинает сестру.
В оригинале нас отсылают к юридическому явлению — защите свидетелей. В ряде стран существуют специальные государственные программы, обеспечивающие безопасность людям, которые вовлечены в судебное разбирательство и жизни которых могут угрожать. В США подобные программы предполагают в том числе смену личности: людям меняют имена, помогают сменить место жительства и т. д. Именно это и советует сделать Корнелия младшей сестре, чтобы избежать покушения на жизнь от старшей.
Несмотря на то, что в России тоже существует подобная практика, она, как мне кажется, известна массовому зрителю не так широко. Вероятно, этим и объясняется замена одной угрозы на другую: в дубляже Корнелия предлагает Лилиан бежать к канадской границе — и это как минимум забавно. США, как мы знаем, граничит с Канадой, а побег в другую страну для защиты собственной жизни — распространённая сюжетная линия. И хотя оригинальную шутку можно было сохранить, версия дубляжа нравится мне ничуть не меньше. Более того — фраза о побеге к канадской границе лично у меня прочно вошла в лексикон: с подросткового возраста я с большим удовольствием использую её в повседневной жизни.
— Это объясняет, почему он назначил День служения обществу раньше! / — Вот он сразу и объявил День мартышкиного труда!
Серия, на самом деле, очень богата на языковые сокровища. Ещё один прекрасный пример — реакция Корнелии на предположение Вилл о том, что Коллинз — зверь с Меридиана.
В оригинале Корнелия лишь находит объяснение странной прихоти профессора провести День служения обществу на месяц раньше. В дубляже она не просто высказывает эту мысль, но и закладывает в реплику своё отношение к этому отвратительному мероприятию, называя его Днём мартышкиного труда. Мартышкин труд — фразеологизм, который мы употребляем для описания ненужной, неэффективной и утомительной работы. А ведь День служения обществу в глазах школьников именно такой: они должны после учёбы тащиться на какую-то унизительную, мерзкую работу и заниматься ей несколько часов (да ещё и наверняка бесплатно). Реплика Корнелии от этого только выиграла: сохранился оригинальный смысл, но при этом добавился штрих к характеру самой стражницы.
— Ну что за полная лузерша!
— А то! Претендующая на «Мисс очаровательная швейцарская особа».
__
— Ну и лохотрон тут был.
— Это да. Горная лахудра… Не таких обламывали.
Пару раз я упоминала, что серия «Разделяй и властвуй» — одна из моих любимых в плане перевода. Финальные фразы Элион и Корнелии — одна из причин.
Перед нами момент, когда раскрылся грандиозный обман Сондры. Девушки, всю серию кипевшие от раздражения на неё, открыто злорадствуют: Элион называет её пренебрежительным total loser, подчёркивая, с каким треском провалились все манипуляции Сондры, а Корнелия подытоживает её слова тем, что Сондре не удалось добиться признания в качестве очаровательной швейцарской особы.
В дубляже диалог переиграли. Словесная шпилька Элион тыкает не в Сондру напрямую; я бы даже сказала, что она направлена на парней, которые так слепо повелись на её обман. Вспомним: у Элион в целом не так много претензий к Сондре, у неё не было личного интереса, как у других. Корнелия кипела от того, что она больше не первая красавица школы, Ирма — от побега Мартина, Тарани — от персонального интеллектуального унижения и т. д. Элион же лишь немного раздражалась от Сондры-выскочки, и её взгляд на ситуацию будто выглядел чуть более трезвым. Фраза про лохотрон не столько оскорбляет Сондру, сколько выражает фейспалм от всей ситуации в целом.
Корнелия — другое дело: в дубляже все шпильки вложили в её речь, и реплика звучит гораздо злее, чем оригинальная. Слово лахудра — очень грубое, словари отмечают его пометой «бранное». Мы привыкли обозначать этим словом неопрятную, растрёпанную женщину, но у слова есть и другое (уголовное) значение, которое я не берусь здесь приводить. Зная вспыльчивость Корнелии и её трепетное отношение к своему статусу первой красавицы школы — я допускаю, что она имела в виду оба, чтобы поставить выскочку Сондру на место.
Возможно, не последнюю роль тут сыграло и созвучие слов лохотрон и лахудра. Фонетическая отсылка на слово лох даёт нам понять, что лоханулась и Сондра со своим спектаклем, и парни, которые на него повелись.
— Что задерживает его в отношении Корни? / — Так что же он тянет резину с нашей Корнелией?
В серии «Явление принцессы» Калеб и Корнелия — ещё не пара — перекидываются смущёнными взглядами. Ситуацию забавной делает бахвальство Калеба минутой ранее: повстанец гордо рассказывал, что на Меридиане они встречаются лишь с теми, кто действительно им нравится. Глядя на их сияющие глаза, Вилл вполголоса задаёт ироничный риторический вопрос: а чего же он ждёт и почему до сих пор не встречается с Корнелией?
В оригинале вопрос звучит просто и обыденно: Вилл спрашивает, что, собственно, мешает ему предпринять какие-то действия в отношении стражницы Земли. В дубляже смысл вопроса передали верно, но использовали для этого устойчивое выражение тянуть резину — фразеологизм нам привычен, используется в разговорной речи постоянно и тем лишь придаёт диалогу живости. Очень милый вариант перевода, на мой взгляд.
— Ты никогда не слышал о гигантской мусорке?! / — Большой, а такой неряха!
В серии «Родительский день» стражницы под воздействием силы Элион попадают в аквариум с пауком и уменьшаются в размерах. От паука они благополучно сбегают, но вот вернуть себе прежний рост удаётся не сразу. Пока они незаметно стоят на ступеньках, поблизости какой-то меридианец бросает на землю огрызок от яблока — для стражниц фрукт выглядит гигантским, над чем и иронизирует раздражённая Ирма. Опять же — смысл и в оригинале, и в дубляже примерно одинаков.
На английском языке Ирма предлагает гигантскому меридианцу донести свой гигантский огрызок до гигантской мусорки (а точнее упрекает его в том, что он этого не сделал). В дубляже в её фразу затесалось очаровательное разговорное слово неряха — так можно назвать неопрятного человека, который не следит ни за своим внешним видом, ни за чистотой своего дома, ни за окружающей средой. Лично мне смеха добавляет и то, что мы привыкли использовать это слово в основном по отношению к детям (детская поучительная поэзия им так и пестрит); про взрослого мы скорее скажем свинья или что-то подобное. В том и комизм: стражница-подросток, уменьшенная до уровня букашки, упрекает взрослого гиганта в том, что он неряшлив, — т. е. буквально поучает как ребёнка. Даже сама фраза выглядит как строчка из стихотворения какого-нибудь Маршака.
Как по мне, получился забавный эпизод, а для целевой аудитории сериала — ещё и немножко дидактичный.
— У меня точно сыр вместо мозгов. / — Ох я дура беспамятная.
В серии «Спасение повстанцев» Вилл забывает о занятиях по математике с Тарани и, выражая должную степень раскаяния, ругает себя на чём свет стоит.
В оригинале она называет себя total cheese brain, намекая, что вместо мозгов в голове у неё сыр, поэтому она и забыла о занятии. Фраза смешная и, мне кажется, её даже можно было сохранить. В крайнем случае у нас в ходу есть похожая — «кисель вместо мозгов».
Версия дубляжа получилась не менее уничижительной, но всё же более ругательной, чем забавной: дура — слово достаточно грубое. Подобные словечки именно от Вилл мы слышим чаще всего (см. предыдущую часть), так что реплика в её характер вписывается, но можно было обыграть выражение про сыр и более удачно.
— Я сказала, что ты на ночёвке. Ты в самом деле переночевала. / — Я сказала, что ты спишь. Как же ты долго дрыхла!
В этой же серии интересен диалог Вилл и Тарани, когда последняя пришла в себя после укуса морпиона. Со слов Калеба нам известно, что яд морпиона усыпляет человека примерно на сутки. Стражницы отправились на Меридиан среди бела дня, значит, бедняжка Тарани и в самом деле переночевала у Вилл.
Понятное дело, что тащить Тарани домой в таком состоянии было бы не очень хорошей идеей, поэтому стражницу оставили у Вилл под предлогом ночёвки. В оригинале именно это и забавляет Вилл: оправдание, придуманное для миссис Кук, оказалось правдой — Тарани буквально у неё переночевала.
В дубляже этот каламбур зачем-то выкинули, и ситуация вызывает много вопросов: ну неужели миссис Кук — с её-то подозрительностью! — удовлетворилась простым «Тарани спит»? И всё же версия дубляжа мне нравится: слово дрыхла придаёт реплике особый колорит. Дрыхнуть — разговорный глагол, обозначающий «крепко и долго спать». Используя его, Вилл в одно слово вкладывает и шок от количества сна, и усталость (миссис Кук звонила пять раз!), и облегчение. И тот факт, что это произносит стражница, речь которой отличается наибольшей разговорностью, ситуацию тоже только украшает.
— Ты знаешь, сколько это работы? / — Ты соображаешь, какой это геморрой?
В серии «Внутри картины» шикарная реплика досталась уже самой Тарани. Когда Вилл объявляет, что вызвалась организовать весенний праздник, Тарани задаёт ей резонный вопрос: а задумалась ли подруга о том, сколько работы ей предстоит? В оригинале вопрос так и звучит — спокойно и без лишних эмоций.
Дубляж в очередной раз обыграл всё поинтереснее. В сленге слово геморрой нередко используют, чтобы обозначить что-то тяжелое, нудное и неприятное; это может быть проблема, затруднение, какое-то лишнее беспокойство, внезапно свалившееся на голову. Вопрос, который задаёт Тарани, смотрится теперь совсем иначе: словом геморрой она показывает и предстоящий масштаб работы, и своё отношение к нему.
— Будь это я — задержка на три недели! / — Устрой такое я — продлёнка на месяц!
В серии «А значит Анонимность» Тарани начинает бунтовать. Первый её огрех — опоздание на урок математики, но вместо наказания стражница получила лишь лёгкий упрёк, что сильно возмутило Ирму.
В оригинале Ирма произносит слово detention — так называется форма наказания, когда ребёнка оставляют в школе после уроков. В качестве варианта перевода взяли совершенно прекрасное слово продлёнка — мне это кажется неплохим решением. Конечно, мы привыкли воспринимать продлёнку как что-то нейтральное: чаще всего продлённый школьный день — вынужденная мера, если родители долго задерживаются на работе и не могут забрать ребёнка пораньше. Воспринимать продлёнку как форму наказания у нас не принято. И всё же слово хорошо легло на смысл ситуации: мы понимаем, что Ирма имеет в виду продление школьного времени, а её интонация сама за себя говорит о том, что это сущее наказание.
— Беги, пока они нас не схватили! / — Рви скорее когти!
В «Г значит Грязь» затесался очередной сленговый фразеологизм. Когда на Ирму и Бланка охотятся загипнотизированные стражницы, они изображают побег. В оригинале Ирма просто выкрикивает просьбу бежать, на русском же ровно эту же просьбу передали фразой рви скорее когти. Выражение разговорное и, судя по словарям, тоже пришло в язык из уголовного жаргона. Забавно, учитывая, что и Ирма с Бланком сбегают от напарниц как преступники.
— Боже, надеюсь, это сработает. / — О Боже, пусть проскочит.
В серии «Х значит Хитрость» Вилл создаёт свою копию, чтобы бедняга занималась стиркой. Когда дубль нелепо и невпопад повторяет за ней слова, Вилл складывает руки в молитвенном жесте и упрашивает мироздание, чтобы всё прошло благополучно.
Очередная достаточно обыденная английская фраза была заменена забавным русским словечком, причём не самым обычным для данного контекста. У глагола проскочить есть несколько переносных значений; из них более или менее подходящими под ситуацию мне кажутся два: 1. Быстро, незаметно проходить (о времени, событиях); 2. Проникнуть, быстро пробраться куда-нибудь через какие-нибудь препятствия.
Но даже они видятся мне не совсем верными. Вилл действительно и совершенно очевидно умоляет Вселенную, чтобы её уловка сработала и никто об этом не узнал, но — повторюсь — переводчики выбрали не самое тривиальное слово для этого. Куда привычнее был бы глагол пронести: Боже, пусть пронесёт! — такое выражение нам было бы гораздо роднее. Одно из словарно закреплённых значений этого глагола — Пройти стороной, не затронув кого-, что-либо (о беде, неприятности и т. п.). И вот это значение ложится на ситуацию отличным образом. Уверена, вы периодически говорите что-то вроде «Фух, пронесло», когда ожидаемые трудности миновали.
Почему для дубляжа выбрали такой забавный вариант, я не знаю, но мне он всё равно симпатичен. Подсознательно мы угадываем, что Вилл имела в виду, и понимаем, что ситуация точно повернёт куда-то не туда.
Выводы
Одна из основных особенностей разговорной речи в том, что она ситуативна. Диалоги — это всегда живая речь, которая рождается здесь и сейчас; мы не планируем её заранее и строим фразы, отталкиваясь от ситуации. Именно поэтому разговорная речь отличается от письменной на всех уровнях языка: у неё особая фонетика (например, мы не говорим «Здравствуйте», мы говорим что-то вроде «Драсьте»); у неё огромный пласт специфичной лексики (все разговорные слова смело относим сюда); у неё особый синтаксис (в частности — она изобилует неполными предложениями) и т. д. При составлении диалогов персонажей (и при их переводе тоже) важно это учитывать, поскольку герои — живые люди, которые общаются друг с другом в реальном времени. Не забываем, что главные героини «Чародеек» — подростки, которые по сюжету живут в нашем с вами мире, поэтому и выражаться они должны так, как выражаются живые люди нашего с вами мира, т. е. как мы с вами.
Все приведённые выше примеры — это слова и выражения, которые вполне могут прозвучать (и звучат) в нашей повседневной жизни. Фразеологизмы, разговорные слова, названия бытовых вещей и т. д. — всё это мы усваиваем вместе с языком с самого рождения и зачастую используем непроизвольно, даже не задумываясь.
Вряд ли я ошибусь, сказав, что при просмотре мультфильма вы даже не задумывались о том, как построена речь главных героинь. А всё почему? Потому что она нам привычна. Мы не акцентируем на ней внимание, поскольку она не заставляет этого делать, она буквально ничем не примечательна и обычна (в хорошем смысле!). Посмотрите на того же Бланка: его речь режет слух сразу же, потому что она звучит непривычно и нарушает всевозможные разговорные нормы. Но такова его функция: он из другого мира и принадлежит к другой расе — чудо, что мы вообще его понимаем. Да и в целом обитатели Меридиана общаются не так, как мы привыкли, просто Бланк — наиболее очевидный пример.
Переводы диалогов и бытовых фраз в «Чародейках» не всегда точно передают смысл оригинала, а иногда достаточно сильно его коверкают. Но если послушать их без оглядки на оригинал, именно с точки зрения их живости и реальности, с точки зрения современного русского языка, то к ним очень трудно прикопаться. Даже эта нелепая замена PTA на кружок по истории: образ Сьюзан от этого проиграл, в сюжете появилась какая-то нелепица, оригинальный смысл полностью утратился, но, Боже мой, фраза «Записалась в кружок истории» сама по себе очень хороша и реальна: её может сказать кто угодно и когда угодно в нашем окружении.
Вывод прост: герои (земная их часть) общаются как живые люди, им хочется верить. Может, это одна из причин, почему они вызывали в сердцах зрителей такой отклик?
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!