Цыплёнок Цыпа

9 января 2026, 02:15
      «Цыплёнок Цыпа» — диснеевский мультфильм, вышедший на экраны аж в 2005 году, двадцать лет назад. В детстве я была от него в восторге, а не так давно решила пересмотреть и — с высоты своего знания русского языка — обнаружила, насколько же хорош его перевод. Давайте вместе с вами разберём аспекты дубляжа, которые особенно меня впечатлили.       На всякий случай напомню вам сюжет. Действие происходит в небольшом городишке, населённом антропоморфными животными — перед нами этакий прообраз будущего Зверополиса. Там есть школы, больницы, телевидение, животные ездят на машинах и пьют газировку. В один солнечный день Цыплёнок Цыпа поднимает тревогу, уверяя всех, что ему на голову упал кусочек неба — позже выяснится, что это был кусочек летающей тарелки. В результате ряда случайностей на городок обрушивается инопланетное вторжение, но Цыпа всех спасает.       А теперь — к дубляжу.       Имена собственные       Споры о том, нужно ли переводить говорящие имена, географические названия и другие собственные наименования, ведутся очень давно и конца-края им не видно. Переводчики нашего с вами мультфильма выбрали сложный путь — переводить всё. Посмотрим, что у них получилось, и начнём с начала — с названия, которое так удачно совпадает с прозвищем главного героя.       Оригинальное название мультфильма — Chicken Little. Слово chicken напрямую указывает нам на происхождение персонажа (сразу понятно, что за зверь в главной роли), а слово little — на его возраст: по сюжету Цыпа учится в школе. Забавно во всём этом другое: переносное значение слова chicken — трус. Если вы смотрели мультфильм, то сразу поймёте, что словечко взято не просто так: Цыпа ужасно труслив и половину хронометража трясётся и вопит от страха.       Пока работала над статьёй, с удивлением обнаружила, что Chicken Little — это не имя, а прозвище. Зовут цыплёнка Ace Cluck. Первое словечко — дань прозвищу его отца: его прозвали асом за успехи в бейсболе; второе слово — фамилия: папа носит такую же.       При переводе имя героя тоже вынесли в название — нам он известен как Цыплёнок Цыпа. С цыплёнком понятно — сохранили указание на то, какой именно птенчик в главной роли. Трудность в другом: слово цыплёнок уже предполагает возраст, цыплёнок — априори птенец, а не взрослая птица. Разумеется, назвать героя просто Цыплёнком не могли: было бы странно, поэтому рядом встало занятное словечко Цыпа — так именуют цыплят в некоторых русских говорах.       Что же сталось с переносным значением? В русском языке слово цыплёнок не подразумевает трусость — такого словари не фиксируют. Иногда цыплёнком называют наивного или неопытного человека — это отмечается в некоторых словарях, хотя я, признаюсь, с подобным не сталкивалась. У слова цыпа переносное значение тоже есть: так могут назвать молодую девушку, но — преимущественно — с пренебрежительным оттенком.       Наш герой — мальчик, наивности в его характере хоть отбавляй, а весь город относится к нему с жутким пренебрежением чуть ли не до самого финала — так что и прямые, и переносные значения в его имени можно считать. А особенно мне нравится фонетическая игра между этими словами — повторение части цып- создаёт комический эффект. Строго говоря, Цыплёнок Цыпа с точки зрения языка — это тавтология, но, разумеется, за ошибку мы такой перевод не считаем: перед нами просто пример забавной языковой игры.       И языковая игра в именах — то, что на чём следует заострить внимание.       Кроме Цыпы мы сталкиваемся ещё с массой персонажей. Например, у Цыпы есть друзья: Abby Mallard, Runt of the Litter и Fish Out of Water. В случае Эбби сразу понятно, о каком именно птенце идёт речь — название её вида вынесено в имя, как и у Цыпы. С двумя другими интереснее: их имена — это английские идиомы. Рант кажется нам гигантским поросёнком до тех пор, пока мы не видим его маму — по сравнению с ней он совсем карлик, на что и указывает его имя. Фиш — действительно рыба, живущая вне воды (помните его прекрасный аквариум на голове?), но идиому Fish out of water используют для обозначения того, кто чувствует себя неловко, потому что отличается от окружающих. А Фиш отличается! Несмотря на всё разнообразие животных в городке, он — рыба, и среди сухопутных созданий смотрится странно.       В русском дубляже переводчики продолжили эксперимент с звуковой игрой, но попытались сохранить и оригинальные смыслы. Эбби Маллард получила гордое имя Ути Тьфути. Ути — понятное дело, указание на её вид: она утка. А вот фамилия Тьфути совершенно очевидно обыгрывает выражение Тьфу ты — его мы используем, когда раздражены. Вспомним, как окружающие относятся к Ути, и поймём: перед нами не просто забавное созвучие, но и говорящая фамилия — она показывает, как героиня воспринимается другими. Её видят как некрасивую, болтливую и шумную девицу — вероятно, Тьфу ты! в свой адрес она слышала нередко.       Рант в русском дубляже именуется ещё прекраснее — Хрюнь Манюнь. Хрюнь — опять же, указание на его вид: он маленький свин в самом буквальном смысле слова. Хрюн — так называют взрослых свиней в некоторых местностях (от звукоподражания хрю), для поросят же привычно употребление хрюшка. Однако хрюша — слово скорее ласковое, а герой, как и его друзья, — изгой. Слово хрюнь отлично отражает общественное к нему отношение. Фамилия это пренебрежение тоже передаёт: в словарях слово манюня не отмечено (только как ласковая форма имени Мария), но разные источники говорят, что так можно назвать кого-то маленького или медлительного. Забавно, что оба определения подходят нашему герою. Оригинальная идиома утрачена, но имя героя отражает его происхождение и отношение к нему общества. А созвучие со словом нюня указывает на ещё одну черту Хрюня — он тот ещё истерик.       Фиш подвергся изменениям меньше всех: его русское имя — Рыб на суше. Вся идиоматичность при переводе потерялась, но мне нравится, что переводчики присвоили имени мужской род. Мы знаем: слово рыба в русском языке бесповоротно женского рода и не предполагает разделения на мальчиков и девочек — тем забавнее получилось. И, надо признать, имя Рыб всё-таки создаёт ощущение странности — нам такая форма слова непривычна, как непривычно и видеть рыбу, ходящую на двух ногах.       Двойное дно и фонетическая игра прослеживаются в именах почти всех героев (и в дубляже, и в оригинале): Цыпу окружают Buck Cluck — Птах Кудах, Foxy Loxy — Лиска Склизка, Goosey Loosey — Гуся Дуся, Morkubine Porcupine — Дикобраз Суперкласс, Turkey Lurkey — Индей Гундей, Mr. Woolensworth — мистер Шерстиклок. И мне безумно нравятся обе версии, настолько они хороши и гармоничны: отражают и вид животного, и его характер.       А что же с другими собственными наименованиями? Живёт вся эта компания в городке Oakey Oaks, название которого буквально можно перевести как Дубовые дубы. Однако в дубляже это обыграли лучше: городок назвали Нью-Дубки: с одной стороны — очевидная аллюзия на американские названия типа Нью-Йорк, Нью-Джерси и пр., с другой — перевод оригинального. И это очень хорошо, потому что бейсбольная команда называется The Acorns и в дубляже легко стала Жёлудями.       В общем, перевод имён собственных в мультфильме прекрасен.       Реплики       А как же все эти забавные звери общаются? На мой вкус — совершенно очаровательно! Но опять — пойдём с самого начала.              Сразу оговорюсь: я не смогла найти мультфильм в оригинале ни с русскими, ни хотя бы с английскими субтитрами, а мой уровень аудирования весьма сомнителен. Именно из-за этого сопоставлять дубляж с оригиналом я почти не буду: боюсь вам наврать. А вот оценить то, как животные заговорили на русском, я способна — этим и займёмся.       — Ну, в общем, жили-были… А, эти «жили-были» уже в печёнке сидят. Надоело!       Мультфильм начинается с реплик некого закадрового голоса (если прислушаемся — без труда узнаем отца Цыпы), который пытается придумать, как начать своё повествование.       В оригинале голос использует традиционное английское сказочное начало: once upon a time. Самым близким по смыслу переводом на русский было бы, пожалуй, давным-давно — так начинаются некоторые сказки, и эта реплика тоже содержит указание на какое-то далёкое загадочное время. Есть лишь одна несостыковка: перед нами хоть и условный мир, но всё-таки современный: у зверей там машины, телевидение, мобильные телефоны и интернет — фраза давным-давно сюда не подходит, поскольку мультфильм отражает реалии, актуальные на момент показа как никогда.       Именно поэтому мне нравится использование фразы жили-были: во-первых, это тоже традиционное сказочное начало; во-вторых, оно не ограничивает мультфильм временными рамками.       А как хороша фраза про печёнку! Привычное нам выражение сидеть в печёнках наглядно демонстрирует, как повествователю надоела эта дурацкая сказочная фраза.       В общем, уже с первых же фраз мне нравится работа переводчиков — вступление звучит очень живо и естественно.       — Тихо, мы и так уже по самое никуда опозорились.       Когда Птах Кудах пытается оправдать своего сына в глазах общественности за ложную тревогу, он твердит, что Цыпе жёлудь упал на голову. Цыпа, конечно, возмущается, на что отец прерывает его приведённой выше фразой.       В оригинале он говорит что-то вроде: This is embarrassing in a whole way, и дубляж его отчаяние передал отлично.       Забавно другое: конструкция по самое никуда не очень верна с точки зрения русского языка. Нам привычна формулировка по самое не хочу — т. е. до предела, полностью, по полной программе (хотя даже она не фиксируется в словарях, несмотря на своё широкое распространение). Как вдруг возникло слово никуда — у меня мало предположений. Вероятно, имелось в виду, что позорнее уже некуда, но в таком случае у слова неверная приставка. А я вам ручаюсь: Птах произносит именно никуда.       А ещё забавнее, что фраза всё равно звучит понятно и гармонично для русского слуха: ошибка никак не цепляет. Реплика получилась живая, естественная, и мне она нравится. Да и посыл оригинала передаёт хорошо.       — Да нет, всё путем, мистер Шерстиклок!       Когда Лиска пытается оскорбить на занятии Ути, кряква радостно заявляет учителю: No worries, показывая, что задира её нисколько не беспокоит. Фразочка разговорная, и для дубляжа тоже взяли разговорный фразеологизм с тем же значением. Перевод прост и понятен, а главное — сохраняет колорит оригинальной реплики.       — Хорошо, соль проехали.       Пытаясь вдохновить Цыпу, Ути разворачивает метафору о соли, насыпанной на рану. К сожалению, я так и не разобрала, что она там проповедует в оригинале, поэтому обратим внимание на другую реплику.       Когда друзья — Цыпа и Хрюнь — смотрят на неё с полнейшим непониманием, Ути смиренно разрешает им forget всё сказанное. Англоязычная реплика нейтральная, а вот в дубляже кряква продолжает использовать разговорные фразочки: глагол проехать имеет сленговое значение забить, прекратить обсуждение вопроса. В словарях оно не отмечено, но вот вам интересный факт: слово в подобном значении используется ещё аж у Николая Лескова в тексте «Леди Макбет Мценского уезда» — а это середина XIX века, на минутку! Так что я уверена, что любому носителю языка слова Ути понятны.       — Не подслащая пилюлю скажу: сонная муха — и та пошустрее!       Во время бейсбольного матча Цыпа поначалу ужасно плох, на что комментатор реагирует приведённой выше фразой. И она хороша: два русских фразеологизма в одной реплике!       Подсластить пилюлю — сгладить неприятную новость чем-то хорошим, делать что-то как сонная муха — т. е. вяло, медленно, еле-еле. Особенно перевод хорош тем, что фразы не просто взяли в готовом виде, их немного переделали, сделав ещё живее, подстроив под ситуацию. В фразеологизм о пилюле добавлено отрицание: хорошего в ситуации ничего нет. А сонная муха вдруг выступает не отрицательным, а положительным сравнением: Цыпа настолько плох, что даже она быстрее. А слово пошустрее заслуживает отдельного внимания: оно тоже разговорное.       Герои не просто произносят слова, они использует разговорные, бытовые выражения, которые вылетают у нас с вами ежедневно и о которых мы даже не задумываемся, настолько они на автопилоте. Это отличная переводческая работа! Герои так и должны говорить — повседневно, будто это не адаптация, а чей-то записанный реальный диалог.       Вообще по мультфильму раскидано очень много таких чудесных реплик. Например, чуть позже Утя отдаст приказ: Не валять дурака, а решать эту проблему! В оригинале она требует Stop messing around and do it the problem, и дубляж нам подарил шикарное и уместное использование фразеологизма валять дурака с тем же значением — бездельничать.       Ближе к концу Птах пытается угадать, чего же хочет инопланетный ребёнок, и, перебирая варианты, раздражённо восклицает: Халвы на лопате?! — потрясающая фраза, которая всегда используется именно в раздражённом состоянии, когда твой собеседник сильно привередничает.       В самом конце Цыпа выражает надежду, что Голливуд не переврёт его историю, на что Птах заявляет про Голливуд: One thing they will never do is mess with out good story. На русском языке он заявляет очень забавное: А Голливуд — это тебе не хухры-мухры! Не могу сказать, что такой вариант перевода очень уж уместен, но он хорош именно с точки зрения живости: ну кто из нас не использует эту фразочку, в которую Птах вложил всё своё представление о Голливуде? В частности — многообещающие ожидания от предстоящего вранья?       Не менее удачно многие устоявшиеся выражения подстраиваются и перестраиваются в зависимости от контекста.       Скажем, когда Птах вырубает роботов крышкой от мусорного бака, в оригинале он с усмешкой зовёт это take it out the trash. В дубляже он комментируют ситуацию едким: Вот тебе и крышка! — и дарит нам двоякую трактовку: с одной стороны, буквально крышка, с другой — сленговая фраза тебе крышка, которую используют для угрозы. Ну шикарно же обыграли!       Ещё одну угрозу смешно обыгрывают в финале — в том самом голливудском фильме о Цыпе. Киношный герой требует, чтобы Хрюнь показал инопланетянам, где хряки зимуют — даже комментировать не буду, настолько это хорошо.       Забавно дублирован шок Цыпы, когда герои видят Рыба в летающей тарелке. В оригинале Цыпа бормочет сленговое ругательство: Oh, snap, такой своеобразный эвфемизм к фразе Oh, shit!. На русском языке он выдаёт наше сленговое словечко: Приплыли… Шока это слово не выражает, оно обычно используется в значении ну всё, доигрались — но оно подходит под ситуацию и — что нравится мне больше всего — обыгрывает природу попавшего в беду водного друга.       Чуть позже, когда Цыпа тормозит инопланетян и пытается отвлечь их внимание, он их спрашивает: have you been in the…? (к сожалению, не могу распознать последнее слово). Цыпа играет на том, что инопланетяне — гости на их планете: видимо, уточняет, посетили они уже популярное туристическое место или нет (прошу, поправьте, если я не права). В дубляже шутка создаётся тоже за счёт темы гостей — Цыпа спрашивает: Чай, кофе, потанцуем? Образовалась забавная культурная отсылка к песне группы Валдай. Сама песня вышла в 2002 году (за пару лет до мультфильма), и к моменту показа Цыплёнка Цыпы фраза Чай, кофе, потанцуем стала расхожим устойчивым выражением, которое и до сих пор иногда используют, предлагая гостям выбор времяпрепровождения. По-моему, забавный вариант перевода, а главное — очень нам родной.       Отсылки       Здесь мы плавно переходим к теме отсылок. Их не так много, но они очень занимательны.       Первая — это песня группы Spice Girls — Wannabe, которую поют в караоке Ути и Хрюнь. Переводить её не стали, и это, наверное, к лучшему: песня и так на слуху у всех.       А вот вторая отсылка более любопытна. Когда друзья бредут по летающей тарелке, Хрюнь от нервов напевает себе под нос позитивную песенку-мантру. В оригинале это I Will Survive Глории Гейнор (в России перепетая Викторией Дайнеко в 2008 году под названием «Я буду жить»): Хрюнь таким образом пытается отвлечься от страха и внушить себе, что впереди у него долгая жизнь, что инопланетяне его не сожрут. Русскоязычный же Хрюнь поёт кое-что другое: в его репертуаре песня Верки Сердючки — Всё будет хорошо. Очень приставучая, ритмичная, а главное — близкая по смыслу и знакомая буквально каждому русскоязычному зрителю. Она была выпущена в 2003 году, на момент первого показа мультфильма она ещё совсем новая — и шикарно вписалась в сюжет!       Третья отсылка — стихи, которые читает грустный Хрюнь незадолго до вторжения. Ути настаивает, чтобы Цыпа поговорил с отцом, но Цыпа возражает: It's too late for that. Хрюнь, услышав его слова, начинает хныкать и цитировать ещё одну песню: на этот раз It's Too Late Кэрол Кинг. Забавно, что припев, который и скулит Хрюнь, подходит под ситуацию: And it's too late, baby, now it's too late / Though we really did try to make it — герои ведь действительно пытались всё исправить. На русском же языке Цыпа не отнекивается, он просит: Оставь меня. И Хрюнь вдруг начинает цитировать сонет Шекспира! Оставь меня, но только не теперь, / когда весь мир со мной в раздоре / Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя. Хрюня немного меняет первую строку (на самом деле слова Оставь меня идут в сонете чуть позже), но читает потрясающе. Сонет, что характерно, в России был переложен на песню, исполненную Аллой Пугачёвой. Уж не знаю, отсылали нас к песне или к Шекспиру, но вышло отлично, а главное — тоже хорошо легло на ситуацию: Цыпу ведь из-за его проколов весь город ненавидит.       И четвёртая, крохотная отсылка — в восторгах Птаха о малыше-инопланетянине. На английском он говорит, что малыш Керби crazy wonderful, на русском — называет его чудо-юдо. Чудо-юдо — персонаж русских народных сказок, неведомый морской зверь. Керби, конечно, выходец не из воды, а из космоса, но словом чудо-юдо Птах одновременно подчеркнул и его необычность, и милость (слово чудо всё-таки даёт ему положительную оценку).       Вывод       Основное, что я хотела бы отметить, — в переводе мультфильма очень много чудесных разговорных выражений и слов. Валять дурака, никудышный, манюнь, пустяк и пр. — вся эта красота встречается на протяжении всего мультфильма в устах разных персонажей, и это делает их невероятно живыми. Они разговаривают так же, как мы с вами — как зрители, и это огромный плюс, потому что хоть на экране и условная вселенная, населённая антропоморфными героями, мы понимаем, что герои эти — аллюзия на нас. Они слушают ту же музыку, увлекаются теми же видами спорта, их волнуют те же проблемы — поэтому и говорить они должны так же.       Над адаптацией диалогов, шуток, отсылок — над всем этим хорошо постарались. Я искренне люблю этот мультфильм, а его перевод лишь усиливает мои положительные впечатления. Если вы его не видели — очень рекомендую к просмотру.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!