Мадагаскар

6 июня 2026, 12:14
      Сегодня мы с вами, дорогие читатели, послушаем дубляж не одного мультфильма, а целой трилогии. Первая часть «Мадагаскара» вышла на экраны в 2005 году, вторая — в 2008, третья — в 2012. На их примере хорошо видно, как менялась наша с вами манера разговора.       Сленг нулевых       Первые две части — показательный, я бы даже сказала гиперболизированный образец молодёжного сленга начала нулевых. Это совсем неудивительно: оба мультфильма вышли на экраны ровно в то время, главные герои окружены людьми с определёнными речевыми привычками, которые перенимают и сами.       Особо сильно этим отличается Марти. Вот какие слова и фразы звучат из его уст на протяжении первых двух частей: свежак, не гони, я б тут завис, местечко прям опупенное, он в пролёте, невезуха, пруха, кошак, отпадный, выпендрёжник, балдёжно — и это лишь малая их часть. Часто вы сегодня слышите слово пруха? А опупенный? Отпадный? Они нам знакомы, но уже откровенно вышли из употребления. Если проследим статистику, то увидим, что, например, пруха пережила свой пик в 2003. Вся речь Марти — это невероятно красочный маркер времени.       У других героев в речи таких слов гораздо меньше, хотя — врать не буду — тоже довольно много. Глория, например, нет-нет да скажет улётно или житуха, а Алекс может со вздохом отметить, что это опупеть как не опупенно. Самый чистый разговор, пожалуй, у Мелмана — даже после пересмотра мультфильмов не могу вспомнить ни одного примера, чтобы он использовал сленг, его максимум — слово кайфовый. И это даже логично: Мелман не выглядит и не ведёт себя как молодой весёлый тусовщик, он скорее уставший от жизни жираф среднего возраста.       Вообще по языку персонажей складывается стойкое ощущение, что Марти — моложе всех: он так и сыплет сленговыми словечками. Алекс, вроде бы, постарше, но всё-таки близок к нему по возрасту. Глория — более взрослая дама. Про Мелмана я уже сказала выше. Отмечу, что это лишь мои предположения: такое ощущение создаётся именно от манеры разговора каждого героя.       А дело не только в словах. Даже те модели, по которым образуются слова, выдают нам след двухтысячных — например, суффикс -ух- для образования слов типа житуха, невезуха, пруха и пр., или суффикс -ак/як-: свежак, тусняк, кошак и пр.       Не раз и не два сленг затесался даже там, где его не было в оригинале. Сравните фразы:       — That sounds great! / Козырно!       — I wish I could go to the wild / Я загадал податься на волю.       — Where would he go? Куда он смылся?       — We've been ratted out, boys/ Всё, нас кто-то сдал.       — Now, because of you, we're ruined / Из-за тебя нам полный каюк и хана.       — This isn't bad luck. This is good luck / Это не невезуха, а наоборот — пруха.       — As long as we're together, we'll be okay / Эй, други, мы вместе, а значит — всё будет чики-пики.       Довольно нейтральные в оригинальной озвучке реплики на русском языке зазвучали очень сленгово, на момент показа — актуально и молодёжно. Уж не знаю, допустима ли такая вольность при переводе, но речь персонажей благодаря сленгу звучит очень живо.              Подчеркну: это касается лишь первых двух частей, вышедших в двухтысячных. «Мадагаскар 3» увидел свет позже, в 2012 — и по дубляжу это очень хорошо ощущается. Весь сленг из речи героев пропадает напрочь — пересматривая эту часть, я не могла отделаться от ощущения, что передо мной совсем другие герои. С одной стороны, это логично: речь молодёжи к моменту выхода третьей части сильно изменилась (сленг вообще меняется стремительными темпами — это нормально). С другой стороны, герои потеряли часть себя, долю своей уникальности. Они всё ещё используют разговорные слова и фразочки, но уже, увы, не такие колоритные. И хотя сегодня, из 2026 года, сленг нулевых в первых частях отдаёт чем-то диким и смешным, это действительно маркер времени. Может, в отрыве от первых двух мультфильмов третья часть смотрелась бы (и звучала бы) хорошо, но это всё-таки трилогия — и финальный «Мадагаскар», к сожалению, из неё ощутимо выбивается.       Адаптация шуток       Чего нельзя у трилогии отнять — так это восхитительной адаптации шуток. Посмотрим на некоторые из них.       — I'm going to be fresh. Straight out the ground. Tasty fresh. Freshalicious! / Сейчас будет свежак. С грядки прямиком. Свежатина. Свежеликатес!       Оригинальный Марти обыгрывает слово fresh, обещая посетителям что-то новенькое и захватывающее. Финалом его монолога становится freshalicious — смесь из fresh и delicious. И я в непередаваемом восторге от того, как это адаптировали на русский язык.       Вообще вся эта реплика на русском безумно хороша. Сленговое слово свежак мы уже обсудили чуть выше; довольно нейтральная фраза о земле превратилась в чудесное с грядки прямиком — тут уже и привычная россиянам реалия, грядка, и забавное разговорное слово прямиком. А как ловко freshalicious превратилось в свежеликатес: свежий + деликатес! Восхитительная адаптация.       — Hoover Dam! / Фугас мне в глаз!       Занятной фразой ругается Шкипер: Hoover Dam — это название плотины на реке Колорадо. Бытует мнение, что он использовал его как замену слову damn — и я в это верю, уж больно созвучно. Получилась этакая цензурная, эвфемистичная версия ругательства — вроде нашего японского городового.       Посмотрим на адаптацию. Гугл говорит мне, что фугас мне в глаз — это фраза, пришедшая в разговорный русский язык аж из игрового сленга. Разобраться, что было раньше — «Мадагаскар» или эта реплика — довольно трудно, так что выберите любую версию, какая вам нравится. Я всё детство была уверена, что Шкипер говорит фу, газ мне в глаз! — и это мне тоже казалось забавным.       Так или иначе, адаптация неплоха: Шкипер на обоих языках выругался колоритно.       — Did that say «Grand Central Station» or «My aunt's constipation»? / Оно сказало «Большой центральный вокзал» или «Больной сильно вонял»?       Когда герои едут в метро, Алекс не может разобрать слов. В оригинале название вокзала обыграли созвучием с фразой запор моей тёти. На русском языке тему здоровья тоже сохранили, правда, для Большого центрального вокзала подобрали более деликатное созвучие. В любом случае, шутка не пострадала совершенно — и это хорошо.       — Morty, Morty, Gelman. Regis. Kelly. Matt. Katie. Al. / Мелман, Марти. Перехоти тёти Моти. Кузен Шмоти…       Вся шутка этой ситуации строится на усталости Алекса: он всю ночь бродил по пляжу, выкрикивая имена друзей, и под утро у него начал заплетаться язык. Сначала просто смешиваются имена: Марти превращается в Морти, Мелман — в Гелмана, а в итоге появляются некие Реджис, Келли и другие неизвестные.       На русском языке уставший Алекс бормочет какую-то совершенную нелепицу, поминая почти анекдотическую тётю Мотю (наверняка вы слышали это имя) и некого кузена Шмоти (это, полагаю, просто созвучие с вышеупомянутой тётей). Бормотание получилось милое и убедительное, а главное — близкое нам по культуре. Мне кажется, что такая форма адаптации была необязательной, но мультфильм от неё не проиграл уж точно.       — Oh, shugar, honey, ice tea! Ах ты ёклмн!       Для понимания этой шутки пришлось погуглить английские разговорные фразы. Оказывается, shugar, honey, ice tea — хитро зашифрованное ругательство: из первых букв складывается s.h.i.t.. Ничего похожего в русском языке на ум не приходит, и мне очень нравится тот выход, который нашли переводчики: взять русское ругательство, напрямую состоящее из букв, — забавный ход, от которого я, признаюсь, в восторге!       — The whossa? / Кого-с?       Плотоядные животные с Мадагаскара в оригинале называются fossa. Глория, уточняя их название, складывает два слова: who и fossa. На русском языке она делает то же самое, и отдельно меня забавляет, что получилось созвучие с постфиксом -с из XIX века, который вы можете увидеть почти в любом классическом произведении русской литературы.       — Shut up, Spalding / Ну чё лыбишься?       Алекс ругается с мячом, на котором нарисовано лицо — понятное дело, что это отсылка к «Изгою» с Томом Хэнксом. В оригинальной озвучке он требует от мяча заткнуться: Спалдинг — название фирмы, которая производит такие баскетбольные мячи. Мало кому из русских людей это известно, так что в дубляже Алекс просто злобно интересуется у мяча, чего он лыбится — по-моему, смешной вариант.       — You can let nature get the best of you or you can get the best of nature / Либо природа подавит тебя, либо природа подавится тобой.       Во второй части бабуля, отмутузившая Алекса на Большом центральном вокзале, возглавляет толпу потерявшихся в Африке людей. Когда все вокруг начинают ныть, она изрекает мудрость о природе.       Оригинальная шутка строится на перестановке слов: в английском языке смысл может очень сильно поменяться, если нарушить верный порядок. Так и происходит: смысл меняется на прямо противоположный. Дословно — либо ты позволишь природе отобрать у тебя всё самое лучшее, либо сам возьмёшь всё лучшее с неё.       Я безумно люблю, когда в дубляже появляются разные формы языковой игры. Подобное происходит и здесь: фразу не просто дословно переводят (хотя и этого было бы достаточно), но дарят нам шутку на словах подавить и подавиться. Особенно забавно то, что такая версия перевода добавила яркий штрих к характеру бабули: она зазвучала гораздо агрессивнее, чем в оригинале. Мультфильм рисует бабулю почти антагонистом, и русский дубляж подобной фразой играет только на пользу этому образу.       — Someone's been knotty / Что, в завязку ушёл?       Эту юмореску нам дарит доктор Мелман, когда видит слона с запутавшимся хоботом. Оригинал обыгрывает устойчивое английское выражение: being knotty — буквально иметь много узлов, в переносном смысле — сильно запутаться, столкнуться с большим количеством трудностей. Эти и смешон слон: у него огромная трудность — узел.       На самом деле перевести это можно было просто: Кто-то запутался, т. к. глагол запутаться тоже может относиться и к верёвкам, и к трудной жизненной ситуации. Но дубляж шагнул дальше. Полагаю, что шутку так устроили для родителей, которые были обречены идти в кино вместе со своими чадами — здесь же совершенно очевидно обыгрывается любовь к алкоголю. Уйти в завязку — прекратить пить. У слона завязался хобот и при этом он буквально не может пить.       Адаптированных шуток огромное количество, разбирать их все здесь я не буду. Могу сказать лишь одно — над переводом юмора потрудились на славу.       Адаптация реалий       Мы с вами не ньюйоркцы, а поэтому многие упомянутые в мультфильме реалии нам совершенно неизвестны. Вообще перевод реалий — огромная головная боль. Один из выходов — замена реалии оригинала на близкую реалию в языке перевода — так и поступили при переводе «Мадагаскара». Посмотрим же, что вышло.       — Three hundred and sixty-five days a year, including Christmas, Hanukkah, Halloween and Kwanzaa / Все 365 дней в году, включая Рождество, Хануку, Хэллоуин и Первомай.       Фраза при переводе на русский язык потеряла лишь одну реалию — Кванзу. Кванза — это семидневный афроамериканский фестиваль, который ежегодно проводится в Америке, в т. ч. и в Нью-Йорке. Наверняка герои с ним знакомы, в отличие от нас — русских зрителей. Переводчики очень ловко заменили Кванзу на Первомай — уж эти праздничные дни известны нам всем с детства. Вышло довольно удачно, особенно в контексте монолога Марти, обещающего посетителям всегда быть на месте и радовать их. Мы знаем, что Первомай — государственный выходной. Ну как не оценить готовность Марти порадовать нас в праздник?       — Double-digit! / Круглая дата!       Напомню, что в начале первой части Марти исполняется 10 лет. Это важный рубеж — возраст переходит от однозначных чисел к двузначным, что и отмечает Алекс выражением double-digit. У нас в культуре подобное не очень в ходу, зато десятилетие удачно вяжется с другой реалией: круглая дата — знаковая годовщина, которая, как правило, делится на десять. Это очень хорошо легло на сюжетную завязку мультфильма.       — They're just a bunch of pansies / Это просто пучок одуванчиков.       Король Джулиан использует в этой реплике разговорное устойчивое выражение bunch of pansies — дословно переводится как пучок анютиных глазок. В переводе одни цветы были заменены на другие, и явно не просто так: уверена, в дубляже заложили выражение Божий одуванчик — так мы говорим о ком-то очень милом и беззащитном. Мне очень нравится.       — This is like a Puffy party / Прям как рэперский тусняк.              Когда герои попадают на Мадагаскар, Марти подобной формулировкой оценивает тусовку лемуров.       Попытавшись копнуть в контекст англоязычной фразы, я, честно говоря, пришла в замешательство. Само по себе сленговое выражение Puffy party трактуется словарями как вечеринка с блэкджеком и далее по списку: безудержное употребление запрещённых веществ, социально порицаемые отношения и связи с несовершеннолетними (жуть да и только). Есть мнение, что слово puffy отсылает к скандально известным вечеринкам Пи Дидди, одним из первых псевдонимов которого был Puff Daddy. Честно говоря, такого рода отсылка в детском мультфильме выглядит жутко, особенно из сегодняшнего дня, и я была в шоке, когда её обнаружила.       При этом фраза — очень колоритная характеристика лемурских вечеринок. Марти — тусовщик, о подобных похождениях он должен быть наслышан, вот и сравнивает лемуров с жутко отрывными тусовками. Смущает только, что детский персонаж говорит это с явным выражением одобрения на морде… Ну да из песни слов не выкинешь.       При переводе, вероятно, отсылку на Пи Дидди убрали из-за возможных непоняток: я вот до скандалов последних лет о нём даже не слышала. Вполне конкретное указание сменили на рэперский тусняк — что, в общем, не так уж и плохо. Отсылка к рэперским сходкам осталась, да и не будем забывать, о чём преимущественно создают тексты рэперы в России.       Видовое понятие при переводе заменили на родовое — чем не выход из ситуации?       Таких коварных мест для переводчиков было не то чтобы много, но они с ними неплохо справились.       Адаптация бытовых реплик              Для начала давайте взглянем на примеры:       — Just don't talk with your mouth full / Только не болтай с набитым ртом.       — That's the big seller / Ну конечно, их с руками отрывают.       — Are you nuts? / Ты спятил?       — Guys, we're running out of time / Ребята, время поджимает.       — And you've ruined everything / А из-за тебя всё псу под хвост.       — …went a little cuckoo in the head / У него, знаете, крыша поехала.       — I've been standing here for hours, man / Я уже битый час стою тут как ненормальная.       — Man, what kind of cat are you? / Горе луковое, а не кот.       Вы уже поняли, как славно дубляж поработал с нашими устойчивыми бытовыми выражениями? Это пример того, за что я хвалила «Цыплёнка Цыпу» и «Жизнь с Луи» — диалоги звучат максимально буднично, повседневно — и этим они хороши.       Мне вот мама постоянно говорила не болтать с набитым ртом, и время поджимало, и всё шло псу под хвост. Привычные, знакомые нам фразы, и как славно вписаны в контекст. Опять же: их будто не переводили, а услышали где-то и записали. Особенно хорошо это в тех репликах, которые и в оригинале содержат какой-то фразеологизм.       А вот вам ещё набор:       — Sleeping just kniks me out / До чего ж я замаялся спать.       — That ain't going to fly / Это нам не катит.       — Oh, well. I guess I'll hit the sack / Ладно, пойду-ка я покемарю.       — Poor little guy / Бедолага.       — Hold still / Не ёрзай.       — Ripping our limbs off / Жрут нас почём зря.       — You almost gave me a heart attack/ Меня чуть кондратий не хватил.       — Look, I'm a lady! I'm a lady, everyone Глядите, я мадама, народ. Я мадама.       — Pray to your personal God this hunk of junk flies / —…послали нам боги, чтобы эта тарахтелка не рухнула.       Все мультфильмы трилогии натурально кишат разговорными русскими словами, и это — ещё один повод задуматься о том, насколько живо герои общаются. Из всех этих слов складывается определённый образ каждого — так и должно быть, поскольку речевая характеристика — одна из основных для любого персонажа. Я уже упомянула выше: именно из-за манеры разговора складывается ощущение, что Марти — моложе всех, а Мелман — жираф среднего возраста. Король Джулиан общается как самовлюблённая королева драмы, а Шкипер — как лидер спецагентов-пингвинов. Так и должно быть!       Отсылки       Одну отсылку — к «Изгою» — мы уже упомянули, но в мультфильме есть и другие забавные вещицы.       —…you can prance and skip like a magical pixie horse/ …где ты можешь скакать и брыкаться как Сивка-бурка.       Оригинальная ругань Алекса содержит отсылку на британскую мифологию: пикси — маленькие волшебные создания, известные проказники и озорники. Массовая культура очень любит этот образ. Вспомните, например, чем отличились пикси в «Гарри Поттере» или в «Винкс». Алекс намекает, что Марти может дурачиться, сколько ему угодно.       Адаптировали отсылку довольно интересным образом. Лошадка-пикси превратилась в Сивку-бурку — вы же помните, кто это, правда? Это волшебный конь, персонаж русской народной сказки. Скакать и брыкаться — не очень характерные для него действия, но решение заменить одно фольклорное существо на другое — не так уж и плохо.       — He is clearly a tender, loving thing / Он явно ласковый и нежный зверь.              Перенесёмся в ночь, когда Алекс облизывает бок Марти, а король Джулиан интерпретирует это как «выискивал у своего друга блох». Английская реплика, по всей видимости, просто устойчивая характеристика: так говорят о ком-то, кто окружает любовью и заботой.       Русский дубляж этой фразы — что-то с чем-то. Конечно же, нас отсылают к советскому фильму «Мой ласковый и нежный зверь» — название давно уже стало в нашей культуре крылатым выражением. Можно не знать сам фильм (как ваша покорная), но вы точно сталкивались с этой фразой хотя бы раз.       Если честно, я теряюсь в догадках, зачем эта странная отсылка была добавлена. Понятное дело, что для взрослой аудитории: детям фильм вряд ли известен. Но добавлена она ради какого-то смысла или просто потому, что кому-то это показалось жутко смешным? У меня нет идей.       — You see? You're suvivors! / Вы все — мои последние герои!       Во второй части люди под предводительством бабушки ловят Алекса и вешают на вертель. В этот момент бабушка их хвалит.       Пойдём от обратного — от русскоязычной версии. Почему бабуля называет людей последними героями? Вспомним несколько фактов: люди эти пытаются выжить в дикой природе, охотятся, ведут себя как дикари, а мультфильм вышел на экраны в нулевые… Нет ли у вас ассоциации с телешоу «Последний герой», где люди, поделённые на два племени, жили на островах и боролись за амуницию, тотем и пр.? У меня вот — есть.       Более того — английская реплика тоже может быть отсылкой. Шоу «Последний герой» — адаптация международного формата «Survivor» — именно такое слово бабуля использует в оригинале.       Отсылка очень хороша в любой озвучке.       — Love transcends all differences / Любви все особи покорны.       И опять же — в русском дубляже добавили отсылку, которой в оригинале не было. Оно и понятно — нас заставляют припомнить стихотворение А. С. Пушкина «Любви все возрасты покорны…». Забавно, что смысл у фразы остался тот же: любовь вне видовых рамок, однако она заиграла веселее из-за отсылки к солнцу русской поэзии. Да и само выражение давно уже стало крылатым.       Не знаю, зачем эта отсылка была нужна, но она совсем не портит свадьбу Мелмана и Глории — довольно трогательный и милый момент.       Интересное       Некоторые вещицы встречаются не так часто, но тоже очень интересны с точки зрения перевода.       Скажем, пару раз Алекс был замечен в словотворчестве. Отмечу: именно русскоязычный Алекс.       Когда они видят мадагаскарский пейзаж, похожий на фреску в зоопарке, Алекс восторженно говорит: That's the real version. По-русски же он реагирует так: Тут всё точно такое же, как на твоей картинке, только взаправдашное, натуральное! Как вам слово взаправдашное? На мой взгляд лингвиста — изумительное! Словечко очень разговорное и в чём-то даже просторечное, но ничуть не портит сцену, а делает реакцию Алекса ещё более искренней: он там аж запинается от восторга.              Ещё один забавный момент был во второй части. Когда самолёт падает, Алекс называет пингвинов Happy slappers, упрекая, что они какие-то радостные. На русский язык это дублировали шикарным словом плоскошлёпы. И оскорбительно, и сохранена отсылка на шлепок — привычный жест банды Шкипера.              Мадагаскар 3       Как вы могли заметить, примеров из третьей части здесь не было, и тому есть причина: её дубляж вызывает у меня меньше восторга, да и сама часть кажется мне одной большой шуткой — я не очень её люблю.       Интересные переводческие находки там тоже есть. Позвольте мне привести их без сопоставления с оригиналом.       Напомню, что весь мультфильм за героями охотится капитан Шантель Дюбуа. В какой-то момент про неё говорят: Не дамочка, а чучело-мучело какое-то. Эта реплика хороша со всех пластов, куда ни копни: во-первых, презрительное дамочка; во-вторых, эта странная отсылка на известное в русской культуре чучело-мяучело; в-третьих, вспомним, чем вообще занимается Дюбуа: она ловит зверей и делает из них чучела! И, наконец, в-четвёртых, как славно слово мяучело заменили на мучело — сразу видно, что дамочка — тот ещё изверг.       Встречаются в третьей части элементы языковой игры. Так, когда у Шкипера уточняют: Это ядерный реактор?, он гордо отвечает: Ядрёный.       Разговорных слов и выражений тоже достаточно: за нами хвост, вырубай, пахать всю ночь, легавые и пр. Встречаются даже некоторые попытки добавить актуальный сленг: в какой-то момент звучит фраза: Сделай доброе дело, брат. Я не знаю, что в оригинале, но почти уверена, что это кивок в сторону молодёжного сленга 2012-го года: тогда как раз входила в колею вся эта история с бро, брат и пр.       Наблюдаются маленькие заигрывания с фразеологией: скажем, фраза кот кота видит издалека — аллюзия на поговорку рыбак рыбака видит издалека.       Я не могу сказать, что дубляж третьей части плох. В нём свои интересности и забавные вещи. Однако и сама часть, и её перевод кажутся мне гораздо менее колоритными и атмосферными, чем первые две. Я, откровенно говоря, считаю третью часть лишней — по многим причинам.       Выводы       «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» — очень классный маркер своего времени. Не знаю, насколько хорошо понимают речь героев современные дети, но для меня эти мультфильмы во многом остаются родными именно потому, что герои говорят так же, как разговаривали мои друзья в те дивные времена. Пересматриваю и будто снова переношусь в нулевые.       Мне кажется, что со сленгом немного переборщили: он и в самом деле гиперболизирован и временами доведён до абсурда. Но при этом речь персонажей становится яркой частью их образа, они узнаваемы и забавны — этим и хороши. И именно из-за этого третья часть, откуда сленг убрали, создаёт ощущение, что перед нами совсем другие герои.       Переводчики всех частей потрудились отлично — с этим трудно спорить.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!