1. Корни «час» и «эф»

24 мая 2026, 10:45
В рамках вселенной «Часодеев» корень «час» может иметь три значения, которые будут по-разному переводиться на английский язык: 1. hour — речь о часе как о единице измерения времени, о конкретном часе в течение дня 2. clock — речь о часах как о механизме 3. time — речь о времени в целом Следовательно, когда мы хотим перевести конкретный термин на английский, нам необходимо в первую очередь понять, с каким из трёх значений мы работаем. В третьем случае также допустимы корни chrono и temp, если мы хотим создать видимость конструкции, заимствснной из древнегреческого или латыни соответственно. Тем не менее, они будут уместны исключительно там, где подобная конструкция уже присутствует в русском оригинале (например, chrono в имени Хронимара, temp в «темпогонках»), в остальных же случаях от них следует отказаться.

Слово «Часодеи»

Во-первых, слово «часодеи» совершенно точно отсылает нас к слову «чародеи», то есть намекает, что речь идёт о персонажах с некоторыми сверхспособностями. Во-вторых, из сюжета нам известно, что «часодейство» обозначает управление временем, а не просто часами как механизмом. Более того, способности к часодейству и его применение существовали задолго до изобретения механических часов: например, сотворение Эфлары опережает их создание на несколько веков. Именно поэтому из трёх вариантов необходимо использовать time, а не clock и не hour. В-третьих, «часодеи» — это не просто очередной термин, а непосредственно название серии: именно оно крупными буквами пишется на обложках всех шести книг, именно по нему у потенциальных читателей складывается первое впечатление. При художественном переводе необходимо учитывать аудиторию, для которой этот перевод выполняется: если бы мы реально переводили «Часодеев» на английский, данной аудиторией стали бы в первую очередь дети/подростки из США, Канады, Великобритании и Австралии. По этой причине, например, не очень разумно переводить «Часодеев» на английский транслитерацией Chasodei — двенадцатилетней девочке из Лондона это слово не намекнёт ни на связь с чародеями, ни на контроль над временем. Чтобы решить эти задачи, вполне естественно будет рассмотреть английские переводы слова «чародеи» и попробовать пристыковать к ним корень time. Enchanters самое близкое к русскому «чародеи», глагол to enchant буквально означает «зачаровывать». Однако слить его с time будет непросто. Time-enchanters теряет лаконичность оригинала, особенно если мы хотим написать его как одно слово, без дефиса: Timeenchanters — длинно и нечитаемо. Можно попытаться склеить по букве e и получить Timenchanters, но оно естественным образом будет читаться англо-говорящим человеком как timen+chanters (слова timen не существует, глагол to chant означает «скандировать»), а здесь уже нет ни магии, ни времени. Wizards. Timewizards — допустимый перевод, он лаконичен и однозначно читается как time+wizards. Но wizards дословно означает «волшебники» и обычно используется в позитивном ключе для описания чудес, то есть благих неконтролируемых магических происшествий. «Часодеи» как вселенная больше не про какую-то великую добрую магию, которая всем благоволит, а про персонажей, которые подчинили себе эту магию и используют её как инструмент. В общем, перевод функционален, но стилистически не идеален. Witches, hags, sorcerers. Timewitches тоже лаконичен и красиво звучит, но witch (ведьма, колдунья) имеет в английском языке резко негативную коннотацию и сразу даёт понять, что речь идёт о ком-то недобром. Слово timewitches, скорее, уместно для названия злодеев, управляющих временем и использующих свой дар в корыстных целях: например, так допустимо назвать Елену Мортинову, но не Диану Фрезер. Ещё термин witch почти всегда относится к героям женского пола, и мы можем сделать из него witcher (ведьмак), но с негативной коннотацией это никак не поможет. По аналогичной причине отметаем лаконичный вариант Timehags (hag ещё более негативное и грубое, чем witch) и длинноватый вариант Timesorcerers (sorcerer — колдун, кто использует магию во вред другим). Magicians. Во-первых, Timemagicians — это длинновато. Мы можем сжать его до красивого Timegicians, но здесь не слишком очевидна связь с magicians. Во-вторых, magician переводится не только как «маг», но и как «фокусник» или «иллюзионист», из-за чего есть риск, что название интерпретируют ближе к фокусам/иллюзиям со временам, чем к использованию сверхъестественных способностей. Из вышеперечисленного пока что выигрывает Timewizards. Можно ли лучше? Да. Попробуем не переводить «чародеев», а пристыковать к корню time слово, обозначающее кого-то, кто оказывает влияние. То есть поставим перед собой цель получить уникальный лаконичный термин со смыслом «управляющие временем», причём со сверхъестественным оттенком. Timerulers — отличный вариант, НО! Второй закон часодейства (см. раздел с цитатами) гласит, что Временем можно управлять, но нельзя повелевать: буквально Time cannot be ruled. Так что этот вариант придётся оставить. Timelords. Lords тоже про «повелевать», но это даже не самое худшее — главная проблема тут в том, что этот термин уже активно используется во вселенной «Доктора Кто». Нецелесообразно называть серию книг словом, которое уже неразрывно связано с другой вселенной, тоже косвенно относящейся к путешествиям во времени. Важна уникальность. И, наконец, Timemasters. Master (феминитив: mistress) имеет несколько значений. Во-первых, оно означает кого-то, кто как раз-таки управляет и контролирует. Во-вторых, master также можно использовать как русское «мастер»/«профессионал», когда речь идёт о ком-то с высокими навыками в конкретной сфере. Таким образом, мы получаем не только кого-то, кто управляет временем, но и возможность к интерпретации термина как «владеющий навыками касательно времени». Слово уникально и лаконично, читается однозначно. По моему мнению, это лучший из всех возможных вариантов. Напоследок упомяну пару плохих вариантов, которые мне встречались на просторах интернета, и поясню, что с ними не так. Watchmakers. Watch — наручные часы, to make — сотворять, создавать, производить. Получаются «сборщики наручных часов», никого отношения к часодейству. Timemakers. Во-первых, дословный перевод, «создатели времени», противоречит содержанию книг, в которых управляют временем, а не сотворяют его. Во-вторых, в английском уже есть идиома to make time, означающая «найти время на что-то», и timemakers неизбежно будет с ней ассоциироваться. Финальный вариант — Timemasters.

Другие слова на «час»

Часодейство. Если часодей — это timemaster, а часодейка — timemistress, то само часодейство переводим как timemastery. Способности к часодейству. Часовой/часодейный дар — timemastery gift, дар часодейства — gift of timemastery. Здесь речь идёт именно про тот дар, которого не оказалось у Эрика и Ноэля; в повествовании есть ещё дополнительные дары (часовой флёр, камни настроения, видения), их лучше переводить просто как gifts. Часовая степень — timemastery degree или degree of timemastery abilities (abilities — способности). При этом важно, что там of, а не in, потому что degree in обычно означает научную степень в какой-то сфере (не наш случай). Высшая, первая, вторая, третья — highest, first, second, third соответственно. Испытание на часовую степень — timemastery degree trial или trial for the timemastery degree. Часовое посвящение — timemastery initiation или даже gift initiation. (В оригинале, кстати, понятия «часовое испытание» и «часовое посвящение» иногда перепутаны, в переводе их можно распутать либо оставить как есть…) Часовщик. Слова «часовщик» и «часовщица» в книге используются (почти*) как синонимы к «часодею» и «часодейке» соответственно, поэтому в английском переводе я предлагаю не разделять эти термины и во всех случаях переводить их как timemaster/timemistress. * — По мере прочтения у меня сложилось впечатление, что словом «часодеи» называют фей, духов и людей с часовым даром, а слово «часовщики» применимо исключительно к людям. Но буквально в 8-й главе 1-й книги Ник говорит: «есть такие часовщики, которые обладают большой часодейной силой, их называют духами». Так что, полагаю, это всё-таки синонимы. Часовать, начасовать. Эти глаголы будут зависеть от контекста. На английский слово «колдовать» переводят как to cast spells (to cast — создавать, spells — заклинания) или просто to do magic. В случае часодейства можно сказать to cast timemastery spells, либо to cast time-spells (заклинания, связанные с временем), либо вообще to timemaster. Если речь идёт о конкретном заклинании, кусочек с time вообще можно убрать и использовать только to cast (либо to summon — призвать). Пример: «Фэш начасовал два стула» — Fash casted two chairs или Fash summoned two chairs. Пример: «тебе нельзя здесь часовать» — you are not allowed to timemaster here или you cannot cast timemastery spells in here. Выражения to do timemastery (заниматься часодейством) и to practice timemastery (практиковать часодейство) тоже хорошие. Также мы можем в переводе при надобности заменять слово «часовать» на «эферить» (см. раздел со словами на «эф»). Зачасовать — выкинуть из временного коридора, буквально устранить из времени. Далее собираем это слово по частям так же, как и слово «часодеи»: корень «час» по смыслу переводим как time и пытаемся состыковать его с чем-то, означающим «устранить». Есть прекрасный глагол to erase (устранять, стирать) и его чуть более редкая форма to rase с тем же значением. Склеиваем, получаем: зачасовать кого-то — to timerase someone. Существительное «зачасование» образуем по аналогии со словом erasure: полное/неполное зачаcование — complete/incomplete timerasure. Часовая стрела. Здесь надо очень чётко расставить приоритеты: хотим ли мы, чтобы стрела больше ассоциировалась с частью циферблата или с волшебной палочкой в форме стрелочки? На английский язык стрела, которую выпускают из лука, и стрелочка-указатель оба переводятся как arrow, но стрелка часов будет clock-hand. Если нам важна перманентная ассоциация именно со стрелкой, отвинченной от часов, мы можем остановиться на clock-hand, но из этого термина не следует, например, что у неё будет заострённый кончик в форме стрелочки (clock-hand бывает просто как палочка). Одновременно с этим напомню, что в книгах очень много раз встречаются обороты, в которых рядом друг с другом идут слова «рука» (hand) и «часовая стрела» (clock-hand), что выльется при переводе в некрасивые повторы. Например, he held a clock-hand in his hand («он держал в руке часовую стрелу»). Если же мы выбираем arrow, то надо понимать, что это слово будет рисовать в голове читателя что-то вроде стрелы, которую используют при стрельбе из лука, а не металлическую палочку с острым кончиком, которую открутили от циферблата. Так как часовые стрелы имитируют волшебные палочки, можно прибегнуть к слову wand (magic wand — волшебная палочка, слово magic повторять каждый раз не нужно), и сделать из него arrow-wand: вроде стрелочка-указать, вроде стрела, а вроде волшебная палочка. Конечно, этот перевод отклоняется от оригинала, но за неимением лучших вариантов его можно назвать вполне функциональным. Тот же пример тогда будет звучать так: he held an arrow-wand in his hand. «Она призвала стрелу со своего запястья» — She summoned an arrow-wand from her wrist. Часовой браслет — это скрученная в браслет часовая стрела. (Наверное… В каких случаях браслет остаётся на руке, а в каких его разворачивают в стрелу, я так и не поняла. На часовом испытании Василисы Марк ловит уроненный ей кубок, часуя просто движением руки — очевидно, на нём был браслет, но времени что-то в него сказать у Марка не было, он среагировал мгновенно. В течение первой встречи с Василисой Фэш часует браслетом, ни разу его не снимая, но постоянно как-то с ним взаимодействуя, и говорит, что изменять пространство и время может только браслет. Затем на протяжении всех книг все зачем-то «призывают» стрелу, то есть разворачивают браслет в палочку. Но всякие штучки, вроде огоньков или зеркал, Астрагор и его любимый племянник активно часуют из воздуха щелчком пальцев. В любом случае, в контексте перевода остановимся на том, что браслет — это и есть стрела, просто свёрнутая). Если часовая стрела у нас arrow-wand, то часовой браслет — это arrow-bracelet. Если всё-таки нежелательное clock-hand, то clock-bracelet, но это плохой перевод, потому что он будет ассоциироваться с браслетом с часами, а не со скрученной стрелой. Часовое имя — time-name либо timemastery-name (хотя это длинно). В оригинале часто вместо «часового имени» часто говорят «числовое имя», ссылаясь на оригинальный числовой код, но я не увидела ни одного числа в именах вроде Василёк/Змееглав/Хладокровь, поэтому предлагаю всегда использовать вариант time-name. Я предпочитаю написание через дефис, но можно и слитно, и раздельно. Часовая школа — timemastery school. Часовой мир — timemastery world. Часовой мост — time-bridge (или timebridge). Часоводы — time-guides (или timeguides). Существительное guide означает «проводник», «направляющий». Часовой флёр — time-fleur. Часовое зелье — time-potion или timemastery potion. Луночас. Здесь «час» переводится как hour, потому что речь идёт, скорее, конкретно о часах в течение дня, проведённых во сне. Луну можно переводить по-разному, для фэнтези-термина мне кажется самым удачным корень lunar. Результат — lunarhour. Старочас — цветок, визуально похожий на циферблат, поэтому «час» переводится как clock. Старый можно переводить как old или eld (получится более художественно). Отсюда eldclocks. Но если мы хотим добиться созвучия с «луночасом», то можно взять и eldhour, которое звучит покруче, чем eldclocks, но немного теряет связь с обличием цветка. (С другой стороны, в оригинале кое-где даже говорится, что некоторым старочасам по 2000 лет… При этом они на Эфларе, которой всего 1000 лет… А ещё они выглядят как механические часы, которые изобрели всего 700-800 лет назад… В общем, выбирайте сами, eldclocks или eldhour, хуже уже не сделаете). Тёмночас, Светлочас. Я честно не знаю, речь здесь о time, hour или clocks. Если продолжать (от луночаса) гнуть линию с hour, то Darkhour и Lighthour. Часограмма — это отсылка на телеграмму (telegram), поэтому переводим как timegram. Часольбом — time-album. Часолёт — транспортное средство для путешествий между мирами / во времени / сквозь пространство, отсылка на самолёт (aircraft, airplane). Такие переводы как timecraft или timeplane не всегда дадут правильную ассоциацию, потому что основная часть «лёт» потерялась вместе с air. Можно написать timejet, но слово jet также означает «струя» и тоже может быть неверно интерпретировано. Более удачными переводами будет timeship (часовой корабль) или, ещё лучше, time-vessel (часовое судно), последнее даже не очень далеко отходит от оригинала, потому как судно может быть воздушным. Часолист — что-то вроде часодейного мобильника, можно timepad или (этот вариант хуже) timephone. Часовой Круг — the Clock Circle, потому что он выглядит как циферблат, то есть связан с механическими часами (clocks). Важно также отметить, что из-за различных переводов корня «час» возникает небольшая проблема с переводом названий книг. По-русски, напоминаю, книги называются так: Часовой Ключ, Часовое Сердце, Часовая Башня, Часовое Имя, Часограмма, Часовая Битва. Перевести названия так же закономерно на английский не получится, потому что «Часовая Башня» — это 100% Clock Tower (в центре сюжета башня с часами в Расколотом замке), а «Часовое Имя» — Time-name (clock использовать ну никак не можем, так как часовые имена существовали ещё в древности, задолго до изобретения механических часов). И помните: для трудно переводимых слов (вроде «часовой стрелы») всегда можно написать сноску с заголовком «примечание переводчика» и оправдаться там, объясняя термин, который используется в оригинале, но данной опцией лучше не злоупотреблять.

Слова на «эф»

Эти слова полностью выдуманы. Саму комбинацию букв «эф» можно перевести транслитерацией как ef или как eph — они будут читаться (почти) одинаково. Сочетание eph звучит немного более загадочно, как будто что-то из древнегреческого, и похоже на слово ephemeral (эфемерный), поэтому остановимся на нём. Эфларус — Ephlarus. Эфрала — Ephlara. Эфлар — ephlar (валюта). Эфер — epher. Эферить, наэферить — to cast ephers, to epher (взаимозаменяемые термины). Эферные существа — epheral creatures. Эфероведение — epheral studies (по аналогии с тем, что «обществоведение» переводится как social studies). Сразу здесь же, Остала — Ostala. Слова «эфларец» и «осталец» образуются добавлением -n, то есть получаются так же, как слово Russian (россиянин) из слова Russia (Россия): Ephlaran, Ostalan в единственном числе, Ephlarans, Ostalans во множественном. Прилагательные «эфларский» и «остальский» тоже будут ephlaran и ostalan, теперь с маленькой буквы. Так как Эфлара и Остала — планеты, для указания расположения на них будем использовать предлог on (аналогично on Earth, on Mars).

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!