2. Имена персонажей
24 мая 2026, 10:45Имена в целом можно переводить несколькими способами: с адаптацией под язык, на который они переводятся, или транслитерацией (когда английскими буквами пишется слово, которое будет вслух читаться максимально близко к русскому оригиналу).
Пример, имя Наталия:
Natalia — адаптация
Nataliya — транслитерация
Пример, имя Матвей:
Matthew/Mathew — адаптация
Matvey/Matvei — транслитерация
Ещё есть некоторая юридическая тонкость касаемо перевода фамилий, написание которых меняется в зависимости от пола (например, Огнев и Огнева): иногда их переводят по-разному, а иногда одинаково ради каких-то юридических удобств (например, родственники разного пола хотят идентичные фамилии в англоязычных документах). В переводе детской фэнтези-книги эти детали в принципе не важны, но всё равно отметим, что для главной героини допустимы оба варианта: Vasilisa Ogneva и Vasilisa Ognev. Второй вариант даже лучше, пусть и звучит для нас непривычно, — читателю, не знающему русский, будет удобнее, если у всех персонажей с одинаковой фамилией она будет в одинаковой форме.
На перевод нерусского имени (а в «Часодеях» много нерусских имён) на английский также влияет исходная национальность имени, потому что есть устоявшиеся варианты переводов некоторых окончаний. В «Часодеях» эта национальность иногда неизвестна, а иногда её можно угадать по как раз-таки характерному окончанию.
Русские имена. Alexey (Alexei, Aleksey, Aleksei) Roznev, Marisha Reznikov (Reznikova), Elena Mortinov (Mortinova), Konstantin Lazarev, Danila Bronnikov, Alexander (Aleksander), Vera, Inga, Sveta, Nikolai (Nicolai, Nikolay), Olga, Marta, Rita Boyko, Rodion, Agatha (Agata). Окончание -ов в фамилиях иногда ещё можно переводить как -off (Reznikoff и тд). Суффикс -к- лучше опустить и переводить исходную форму (Мариша вместо Маришки).
Нерусские имена. Norton, Mark (Markus) или Marc (Marcus), Nick, Diana Frezer (Frazer), Diara, Felix, Selena, Diaman, Teresa, Azalia, Deila, Lissa, Nicole, Nira, Noel, Eric (Erik), Rimma, Selestina, Fiala, Yaris Chaklosh, Zaharra, Runis.
Рок. Если в Рок по аналогии с Nick написать ck (то есть Rock), то мы получим слово «камень» или «скала». Хотим ли мы персонажа по имени Камень, вопрос открытый… Но если не хотим, то лучше написать Rok, получается что-то очень необычное (и непростое). Если очень хотим поизвращаться, можно Rouk, Rauk или даже Rouck, Rauck.
Рэт. Если нам важна связь с крысой, то, конечно, Rat, но если мы хотим её избежать, то Rath.
Миракл. Если нам нужен персонаж по имени Чудо (как йогурт), то Miracle, но если мы хотим оставить намёк, избежав прямого написания, то Mirakle.
Драгоций — полностью выдуманная фамилия (фамилий с окончанием на -оций буквально нет), переводим транслитерацией: Dragotsy. Можно ещё Dragotsii, но оно выглядит достаточно неестественно для английского.
Ляхтич — выдуманная фамилия с невыдуманным окончанием -ич, характерным для балканского происхождения. Обычно оно пишется как -ic (под стать оригиналу), но можно найти адаптации -ich и -ych. Букву «я» можно написать как ya либо a, букву «х» можно написать как kh либо h — и вот у нас уже 12 разных вариантов! Более того, мы можем написать её на балканский манер с буквой ć и получить что-то вроде Ljathić. Если мы хотим быть по звучанию как можно ближе к оригиналу, то выигрывает Lyakhtich, но это выглядит как нелепое нагромождение из букв. Для англо-говорящего ребёнка/подростка наиболее удобным для чтения (без загадочной буквы ć) будет Lyatich — «Лятич», не то же, что в оригинале, но приемлемо.
Хронимара. «Хроно», конечно же, пишем как двернегреческое chrono: Chronimara.
Столетт. Окончание -етт часто присуще французским фамилиям и пишется как -ette. Делать из Столеттов французов не обязательно, но можно: Stolette или Stolett.
(Полностью) выдуманные имена переводим транслитерацией. Astragor, Astarius, Mandigor, Fashiar (Fash), Primaro, Farbius, Rufeus (Rupheus), Zarry (Zarri), Voyt (Voit, Woyt, Woit), Dir, Dalsh, Shakle (e для смягчения непривычного для английского окончания kl и для аналогии с Mirakle), Maar Bronner, Mandeira, Nereiva, Hardius, Fatum Daros, Ern (Arn), Ziya (Tsiya), Yusta (Justa), Yark (Jark).
Королевы. Титулы тоже можно переводить по-разному: например, «император» переводится как emperor, а не как imperator (транслит), однако «царь» в зависимости от контекста может переводиться и как tsar (транслит), и как emperor (или king). Но Белая и Чёрная Королевы, очевидно, отсылают нас к «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола, а он вдохновлялся шахматными фигурками, поэтому the White Queen, the Black Queen и точка. Жемчужную Королеву по аналогии переводим как the Pearl Queen.
Белка. Это неуважительное прозвище, которое люты придумали для Белой Королевы, и при его переводе необходимо сохранить оба этих качества: чтобы оно всё ещё звучало с издёвкой и чтобы оно точно отсылало нас к Белой Королеве. Следовательно, одним Squirrel отделаться не получится. Такого же краткого варианта добиться, наверное, не выйдет, но можно сказать Whiny Queen (whiny — нытик), созвучное с White Queen.
Великий Дух Осталы — The Great Spirit of Ostalа.
Снежка — Snowy (лунопташка Василисы).
Белорожка — Whitehorn (тонкорог Фэша).
Белый Часодей — White Timemaster.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!