Часть 1. Романтика старых книжных, писем от руки и вересковых цветов
20 апреля 2026, 21:24 Гермионе предстояло провести месяц на крохотном Шотландском островке, затерянном в море. Формально, это было задание Министерства, на которое едва ли бы кто согласился, уж слишком оно нудное и бессмысленное. На самом же деле, Гермиона готова была применить империус на Министра, если бы на это задание откликнулся хоть кто-то еще.
Отчасти, дело было в исследовательском интересе — ей предстояло встретиться с несколькими старыми ведьмами, пронаблюдать за цветением шотландской примулы и провести перепись магического населения. С другой стороны, это было уникальное место — население острова в почти равных пропорциях состояло из волшебников и магглов, и при всем этом они существовали удивительно гармонично, а вторые и не догадывались о существовании первых. Это, конечно, налагало значительные ограничения на магию, а потому добраться на остров можно было только на какой-нибудь лодке — но как же не принять такой вызов? Гермиона давно уже думала, что магия ее слишком избаловала, а потому интересно было оказаться в обстоятельствах, где магия живет совершенно иначе. И в-третьих, поездка, оплаченная Министерством Магии, в которой ей надо пообщаться со старыми ведьмами, собирать магические ингредиенты и погулять по просторам великолепно красивого, оторванного от мира острова целый месяц — она без всякого стеснения звала это отпуском.
Книжный магазин Гермиона приметила благодаря крохотному плакатику на стене в пабе, где ужинала сразу после приезда. Название заставило ее улыбнуться — «Книжный магазин Блэка». Она время от времени смотрела одноименный сериал с родителями, когда приезжала к ним на выходные, ее отец особенно обожал шоу про неудачника-книготорговца и готов был пересматривать его с дочерью до бесконечности. Наверное, не было ничего удивительного в том, что Книжный магазин Блэка существует на самом деле, и не где-то, а именно там, где граница между миром маглов и волшебников настолько тонка и зыбка. Ей было даже интересно, кем окажется владелец магазина — маглом или волшебником, пусть никакого значения это, по большому счету, и не имело.
На второй день на острове Гермиона больше не смогла сдерживать свое любопытство и отправилась в книжный магазин. Она оглядела табличку на старенькой двери, которая гласила «Заходите, если можете открыть дверь». Видимо, это было вместо графика работы — за два дня в этой деревушке она уже успела заметить, что вся жизнь здесь имеет совершенно свой, особенный распорядок, который, помимо прочего еще и нет нужды писать на двери — он не менялся десятилетиями. Обитатели этих мест крайне редко выбирались на большую землю и каждый почти всегда был занят своим делом — за исключительно редким случаем болезни или чего еще.
Магазин совершенно точно не мог похвастаться невероятным убранством, приемлемым освещением или хотя бы чистотой. Из-за беспорядка она не сразу смогла заметить женщину, которая даже не повернула головы на звон колокольчика над дверью, так и продолжая сидеть, закинув ноги на прилавок и увлеченно листая какой-то свой журнал.
— Добрый день! Так… Вы работаете?
— Если вы не в состоянии прочитать надпись на двери, может, вам сюда не надо? — уточнила женщина слегка раздраженным голосом.
Гермиона хмыкнула — ее отец обязан оказаться в этом месте. Это было ясно с первой секунды. Магазин Блэка выглядел так, словно существовал неопределенное количество лет — от пяти до восьмидесяти, и она не удивилась бы, узнав, что один из авторов сценария не просто вдохновился местом, а скопировал однажды увиденное на богом забытом шотландском островке.
И все же она с привычным любопытством и легким трепетом и восторгом в груди погрузилась в изучение книжных полок заставленного магазинчика. На то, чтобы найти что-то подходящее — то, что она еще не читала и то, что подошло бы для ее «отпуска» — ушло всего двадцать минут. Несмотря на то, что сам магазин своим внешним видом и недовольной женщиной за прилавком не производил никакого положительного впечатления, за подбор книг отвечал кто-то с недурным вкусом.
— А вы… Миссис Блэк?
— Ха!
Гермиона выгнула бровь — женщина все-таки убрала ноги с прилавка и критично оценила выбор ее книг, словно думала, что еще едкое может сказать. Она совершенно точно выглядела как человек, который если что-то и говорит, то только едкое и язвительное. Впрочем, одно было ясно из ее реакции — она совершенно точно не носила фамилию Блэк и находила это едва ли не оскорбительным.
— Мистер Блэк занят — он страстно увлечен сбором вереска, — женщина, заворачивающая ее книги в оберточную бежевую бумагу, сказала это таким скучающим тоном, что Гермиона даже не смогла понять, говорит она это с сарказмом или загадочный владелец книжной лавки и правда страстно увлечен вереском. Правда, переведя взгляд на полочку за недовольной девушкой, Гермиона заметила аккуратные баночки с фиолетовыми крышками и рисунком цветущего вереска. Они были наполнены темной, орехового цвета жидкостью, не оставляющую сомнений — мистер Блэк был действительно страстно увлечен вереском и, видно, пытался монетизировать свое хобби как мог, продавая вересковый мед редким туристам на островке.
— Передайте ему мой комплимент, — сказала Гермиона, будучи совершенно неуверенной, что эта женщина способна озвучивать комплименты. — В магазине отличный выбор книг.
— Если он услышит еще хоть один восторг в свой адрес от хоть сколько-то симпатичной женщины, его эго отправится в стратосферу, — парировала женщина за прилавком.
Вот и ответ — комплиментов она никому не делает. Если, конечно, не считать комплиментом «хоть сколько-то симпатичную женщину», который Гермиона с сомнением все же приняла на свой счет.
Отдав Гермионе книги и скинув оплату куда-то под прилавок (словно даже не глядя, куда), она вернулась к своему прошлому занятию, а потому теперь Гермиона, укладывающая книги в свою сумку через плечо, могла разглядеть в подробностях подошву ее кроссовок, вновь оказавшихся на прилавке.
Остаток дня Гермиона провела на веранде паба, смотря на то, как волны ласкают песчаный берег, как кружат над островом чайки и как бесконечно ветром колышется трава. Это был тот самый момент, когда ощущаешь себя героиней фильма, и Гермиона, поймав это настроение, так и осталась на веранде, даже когда начало холодать и темнеть — сердобольная хозяйка паба вынесла ей лампу и плед, решив не беспокоить гостью и не заставлять ее перебираться внутрь. Она явно была увлечена своей книгой, и ритм волн с аккомпанементом редкого крика чаек подходили к прочтению куда больше, чем несвязные вопли стариков в пабе.
Ощущения того, что она — героиня фильма, усилились еще больше, когда на следующее утро хозяйка единственной на острове гостиницы вместе с завтраком подала ей маленький букетик вереска и конверт.
«Я признателен за ваши теплые слова о моем магазине. В случае, если вам станет скучно, я оставил пару книг для вас за прилавком, может и они вам приглянутся? Только не стесняйтесь настоять — Маргарет иногда совершенно не желает работать.
Буду искренне рад увидеть вас лично, если мне представится такая возможность.
Мистер Блэк»
Хотелось ли ей побежать в книжный прямо после завтрака, чтобы узнать, что приготовил для нее владелец книжной лавки? В то же мгновение! Но Гермиона напомнила себе о делах, о том, что прежние книги еще не дочитаны, и о том, что это может быть воспринято не так. В конце концов, она и так получила удивительно много внимания — стоило только купить пару книг и похвалить вкус владельца, как он тут же одарил ее букетом вереска. И тем не менее, спустя два дня она снова оказалась в книжном. К превеликому сожалению, владельца снова не оказалось, и единственной живой душой в магазине снова была Маргарет, но на этот раз Гермиона была уже готова — вместе с оплатой за книги она протянула запечатанный конверт и попросила передать его мистеру Блэку. Она осознавала, что начинает странную игру, вступая в переписку с, вероятно, отшельником — за четыре дня на этом островке Гермионе не удалось застать его ни в пабе, ни в баре, ни в собственном книжном. И все же что-то в этом было. Да уж, курортный роман в стиле Гермионы Грейнджер — с кем еще вступать в переписку, как не с владельцем книжной лавки? На следующее утро после визита в книжный ее снова ожидал букетик вереска и новый конверт. «Милая мисс, вы удивительно скрытны при том, что вся деревня осведомлена о вашем появлении, а я до сих пор не знаю вашего имени. Это начинало уже казаться несправедливым, пока я не напомнил себе, что вы уже дважды не заставали меня в собственном магазине. Сезон сбора вереска скоро подойдет к концу, но, может, ваше время на острове ограничено? Я был бы рад отправиться на прогулку за вереском в вашей компании и обсудить книги, что вы приобрели. Если вам, конечно, еще не наскучило мое общество в письмах. Я обычно прохожу мимо гостиницы миссис Модзли на рассвете.Мистер Блэк»
Дочитав письмо, Гермиона довольно улыбнулась. Она даже не думала о том, пойдет ли завтра на встречу с незнакомцем, странно одержимым вереском. Она думала лишь о том, какие помнит ведьмины чары для приведения себя в порядок.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!