3. Слёзы под ивой
28 апреля 2026, 10:22 Октябрь в Хогвартсе наступил внезапно — вместе с первыми заморозками на окнах и листопадом, который устилал территорию замка золотым ковром. Воздух в Большом зале стал пахнуть тыквой и корицей, а потолок теперь отражал серое осеннее небо с низкими облаками.
— Я люблю осень, — сказала Марлин за завтраком, уплетая тыквенную кашу. — Дома мы каждый год собирали урожай. Мама пекла огромный пирог, а папа устраивал соревнования — кто быстрее сдует шляпу с пугала.
— А ты выигрывала? — спросила Лили.
— Ни разу, — без тени смущения призналась Марлин. — Зато весело!
Милисента улыбнулась в свою тарелку, но улыбка вышла бледной. Она плохо спала этой ночью — снился дом. Мама, которая кормит лунных тельцов. Папа, который пришёл с дежурства и греет руки о кружку с чаем. Вихрь, спящий в башмаке на лестнице.
— Ты чего такая грустная? — спросил Гидеон, плюхаясь на скамью рядом. — Скучаешь?
— Немного, — призналась Милисента.
— Это нормально, — сказал Фабиан, садясь напротив. — Молли говорит, что первый месяц самый трудный. А потом привыкаешь.
— Молли много чего говорит, — заметил Гидеон.
— Но она обычно права.
Милисента хотела ответить, но в этот момент за слизеринским столом раздался громкий, скучающий голос: — Смотрите, какая милота. Первокурсница скучает по мамочке.
Она подняла глаза. Люциус Малфой — бледный, с зализанными белыми волосами и наглой улыбкой — сидел на скамье напротив и смотрел прямо на неё. Рядом с ним двое его приятелей — Рудольфус Лестрейндж, который на несколько лет старше, и Эван Розье — ухмыляясь захихикали.
— Оставьте её, — сказал кто-то из старшекурсников-слизеринцев, но без особой уверенности.
— А что такого? — Малфой пожал плечами. — Обычная рыдающая девочка из Гриффиндора. Их там много. Смелые, пока папа рядом.
Милисента почувствовала, как кровь бросилась в лицо. Бенджамин учил её не реагировать на провокации, а папа говорил, что лучший ответ — это молчание. Но внутри всё кипело.
— Не слушай его, — шепнула Лили, сжав её руку под столом.
— Он придурок, — добавила Марлин громче, чем следовало.
Малфой услышал. Его узкое лицо исказилось в усмешке.
— МакКиннон, да? Торгуете мантиями? Я слышал, ваш отец не слишком преуспел в бизнесе. В отличие от моего.
Марлин побелела. Милисента почувствовала, как гнев поднимается из груди, но Гидеон положил руку на её плечо, удерживая на месте.
— Не сейчас, — тихо сказал он. — Он этого ждёт.
— Если ему так хочется внимания, пусть идёт на квиддич, — буркнул Фабиан. — Там его враз поставят на место.
Но Милисента уже не слушала. Она смотрела на Малфоя, а он смотрел на неё — холодными, насмешливыми глазами. И когда ей показалось, что он сейчас скажет что-то ещё, он лишь отвернулся и что-то сказал Розье, после чего оба засмеялись.
Завтрак кончился. Милисента ела через силу и почти ничего не чувствовала.
Обида накапливалась весь день. На Трансфигурации она случайно превратила свою улитку не в чашку, а в подставку для яиц — в третий раз за неделю. МакГонагалл сделала замечание, мягкое, но всё равно неприятное. На Зельеварении Слизнорт похвалил зелье Лили, а её даже не заметил.
Но самое тяжёлое случилось после обеда.
Они шли по коридору на третий этаж — Милисента, Лили, Марлин и близнецы. Малфой с компанией вынырнули из-за поворота так внезапно, что Милисента налетела на него.
— Осторожнее, Вуд, — протянул он, разглядывая её с высоты своего роста. — У тебя что, проблемы со зрением? Или ты так хотела со мной познакомиться?
— Извините, — процедила Милисента , пытаясь обойти его.
Но Малфой сделал шаг в сторону, перегораживая дорогу.
— Знаешь, что я слышал про твою семью? — сказал он негромко, чтобы слышали только свои. — Твоя мать — Бёрк. Старый род. А вышла замуж за Вуда, который даже не потрудился сохранить чистокровные связи. И теперь твой брат бегает по полю с метлой, как какой-то грязнокровный фанат.
— Заткнись, — сказала Марлин.
— А ты не лезь, МакКиннон. Я с ней разговариваю.
Милисента сжала кулаки. В голове зазвучал голос отца: «Вуды не отступают. Вуды не боятся». Но что делать, когда от тебя не отступают?
— Твоя мать, — продолжал Малфой, наклоняясь ближе, — вообще-то должна была выйти за моего дядю. Но предпочла какого-то мракоборца без родословной. Скажи, она не жалеет? Когда сидит в своей конуре с этими… животными?
Слово «животными» прозвучало как плевок.
Милисента почувствовала, как что-то оборвалось внутри. Не гнев — что-то другое. Обида. И боль.
— Пошли, — услышала она свой голос. Тонкий, чужой.
— Что? Убегаешь? — Малфой засмеялся. — Смотрите, львица показала хвост!
— Милли, не уходи! — крикнул Гидеон, но она уже бежала.
Она не помнила, как выбралась из замка. Не помнила, как пересекла мост, как спустилась к озеру. В ушах стучало: «Грязнокровный фанат… Предпочла какого-то мракоборца… Животными…»
Слёзы текли по щекам, и она не вытирала их. Она бежала, пока не увидела дерево.
Старая ива. Огромная, раскидистая, с ветвями, которые касались земли, образуя живой шатёр. Рядом с ней — маленькая покосившаяся избушка. Из трубы шёл дым.
Милисента нырнула под ивовые ветви, села на корни, обхватила колени руками и разрыдалась. Впервые за всё время в Хогвартсе. Она не плакала на платформе 9¾, когда прощалась с родителями. Не плакала в первый день, когда почувствовала, как сильно скучает по дому. Но сейчас — сейчас слёзы хлынули сами.
Ей было обидно за маму. За папу. За то, что какой-то наглый слизеринец смеет так говорить о её семье.
— Эй, — раздался голос у неё над головой. Грубый, но не злой. — Ты чего тут ревёшь?
Милисента подняла голову. Перед ней стояла огромная фигура — великан, которого она видела на станции в первый вечер. Хагрид. В руке он держал какой-то противень.
— Я… я не реву, — всхлипнула Вуд, вытирая лицо рукавом.
— Ну да, конечно, — Хагрид опустился на корточки — насколько это было возможно для его габаритов — и заглянул ей в лицо. — Вон у тебя нос распух. Как у моего флоббер-червя, когда он злится. А глаза красные, как гребешок у феникса. Скажешь, не ревёшь?
Милисента шмыгнула носом и ничего не ответила.
— Ладно, не хочешь говорить — не говори, — вздохнул Хагрид. — Но мёрзнуть под ивой не дело. Пошли ко мне. Чаю попьём. С печеньями. Мои собаки не кусаются.
Он протянул ей руку — огромную, мозолистую, но Милисента вдруг поверила, что эта рука не причинит ей вреда.
Она встала и пошла за Хагридом.
Избушка лесничего оказалась тесной, но уютной. В камине горел огонь, на столе дымилась кружка с чем-то травяным. А на старой подстилке у печки лежал… крошечный чёрный щенок. Огромные лапы, большие уши, которые он ещё не научился держать, и глаза-пуговки, которые смотрели на Милисенту с любопытством и полным отсутствием страха.
— Это Клык, — представил Хагрид, и голос его стал неожиданно нежным. — Мой щенок. Вот уже второй месяц живёт у меня. Растёт как на дрожжах, представляешь? Скоро станет большим. Очень большим.
Щенок поднял голову, несколько раз чихнул, а потом, виляя хвостом, который был непропорционально маленьким по сравнению с его туловищем, подполз к Милисенте и ткнулся мокрым носом в её ладонь.
— Привет, Клык, — прошептала Милисента, чувствуя, как тепло разливается по руке. — Ты ещё маленький, а уже такой добрый.
— Он не добрый, — засмеялся Хагрид. — Он просто хочет печенье. У него нюх на сладкое. Как у меня.
Клык подтвердил это утверждение, попытавшись залезть Милисенте на колени, но запутался в собственных лапах и кубарем покатился под стол.
Милисента не удержалась и рассмеялась сквозь слёзы.
— Вот и хорошо, — сказал Хагрид, ставя перед ней огромную кружку и тарелку с печеньями, похожими на камни. — Смех — лучшее лекарство. Моя мама так говорила. Правда, она ещё говорила, что от смеха не умирают, а я вот знаю случай с одним гоблином, но это неважно. Ты ешь, не стесняйся. Мои печенья — они на вид страшные, а на вкус ничего. Главное — зуб не сломай.
Милисента откусила кусочек. Печенье оказалось твёрдым, но вкусным — с имбирём и мёдом. Клык тут же попытался стащить кусочек у неё из рук, но был пойман за шкирку Хагридом и выдворён обратно на подстилку.
— Не мешай гостье, — строго сказал великан.
Щенок обиженно вздохнул и положил голову на лапы, но глаза его продолжали следить за каждым кусочком, который Милисента отправляла в рот
— Спасибо, — сказала Милисента.
— Не за что. — Хагрид сел напротив, и стул жалобно скрипнул. — Так что случилось? Кто обидел? Я этих слизеринцев знаю. Они вечно кого-нибудь цепляют. Особенно этот Малфой. Слишком умный для своих лет. И слишком мерзкий.
— Откуда вы знаете? — удивилась Милисента.
— А ты думаешь, я не вижу? — Хагрид хмыкнул. — Я тут двадцать лет работаю. Всякого насмотрелся. И мальчишек с большими ртами, и девчонок, которые прячут слёзы за дверями. Ты из Гриффиндора, да?
— Да.
— Я так и понял. Ты смелая. Плакать не стыдно, стыдно терпеть, когда это не нужно. — Он помолчал, а потом добавил: — А кто твои родители, если не секрет?
— Папа — мракоборец. Джозеф Вуд. Мама — магозоолог. Арабелла Вуд.
Хагрид замер. Его глаза расширились.
— Арабелла Вуд? Та самая Арабелла Вуд, что работала с Ньютом Саламандром? Что написала книгу «Мистические креатуры»? Что выхаживала венгерского хвосторога, когда все говорили, что это бесполезно?
Милисента кивнула, чувствуя, как слёзы снова подступают к глазам — но на этот раз других.
— Я её знаю! — воскликнул Хагрид. — То есть, не лично, но я читал её работы. И слышал о ней. Она — великий человек! Говорят, у неё дома живёт фестрал. И акромантулы. И лунные тельцы…
— Да, — голос Милисенты окреп. — Вихрь — фестрал. Он спит в папином башмаке на лестнице. А Пятница — ехидна-альбинос — ходит по кухне и чихает в чай.
Хагрид издал звук, похожий на восхищённый вздох великана.
— Ты… ты шутишь? Ехидна-альбинос? Это же редкость невероятная! Я слышал, их осталось всего несколько штук в мире! А фестралы… ты их видишь?
— Да, — сказала Милли. — С детства. Бабушка умерла когда мне было шесть.
Хагрид замолчал, и на его лице появилось выражение, которое Милисента не могла описать. Уважение, кажется.
— Твоя мама — замечательный человек, — сказал он наконец. — И ты, похоже, пошла в неё.
Он встал, подошёл к шкафу и достал что-то, завёрнутое в тряпицу. Развернул — и Милисента увидела яйцо. Огромное, золотистое, с блестящими чешуйками.
— Это драконье? — спросила она.
— Почти, — Хагрид улыбнулся. — Румынский длиннорог. Вылупится на следующей неделе. Я его выхаживаю. Знаешь, как с ним сложно? Ему нужно тепло, особая температура, а ещё он кричит, если его неправильно переворачивать.
— Да, — сказала Милисента, и её лицо озарилось. — Мама говорила! Драконьи яйца нужно поворачивать два раза в день, но не больше, иначе эмбрион может застыть в неправильном положении. А температура должна быть ровно тридцать восемь и два, не выше, иначе скорлупа станет хрупкой.
Хагрид смотрел на неё с открытым ртом.
— Ты… ты правда знаешь?
— Мама учила. И я помогала ей с акромантулами.
— С акромантулами? — Хагрид почти подпрыгнул на месте. — У них же ядовитые жала! И ноги!
— Восемь, — кивнула Милисента. — Но их нужно правильно держать. За вторую пару ног снизу. Тогда они не агрессивничают.
Клык, который, кажется, понял, что его игнорируют, поднялся с подстилки, на цыпочках подошёл к Милисенте и положил голову ей на колени. Тяжелую такую, больше своей головы.
— Он тебя любит, — удивился Хагрид. — Обычно он всех кусает.
— Наверное, я пахну фестралами, — предположила Милисента, поглаживая щенка за ухом. — Или акромантулами. Или мамой.
— Или мамой, — повторил Хагрид задумчиво. — Знаешь, в этом что-то есть.
Разговор полился рекой. Хагрид рассказывал о своих животных — о том, как Клык однажды погнался за собственной хвостом и снёс полдома, о том, как он пытался высидеть драконье яйцо, когда был моложе, и едва не спалил свою хижину, о трёхглавом псе Пушке («только ты никому не говори, он в запретном коридоре, это секрет»).
Милисента рассказывала о доме — о фестралах, о лунных тельцах, о том, как мама лечит раненых сов и как Пятница однажды чихнула в зелье, которое папа варил для работы, и зелье стало розовым и начало петь.
Хагрид смеялся так, что стены дрожали, а Клык подвывал ему в такт. А Милисента смеялась вместе с ними.
— Знаешь, — сказал Хагрид, когда они умолкли, — ты всегда можешь прийти ко мне. Если обидно. Или просто так. Я тут один, а с тобой весело. И Клык тебя явно одобряет.
Щенок в подтверждение лизнул Милисенту в нос и устроился на её коленях, решив, видимо, что теперь это его законное место.
— Вы не один, — сказала Милисента. — У вас есть Клык.
— Клык — это пёс. А я про людей. — Хагрид налил ей ещё чаю. — С людьми сложнее.
— Согласна, — тихо сказала Милисента.
Она допила чай, съела ещё одно печенье, поделившись последним кусочком с Клыком, и пообещала Хагриду, что зайдёт снова. Скоро. С рассказом о том, вылупился ли румынский длиннорог.
Когда она вышла из избушки, солнце уже садилось. Озеро было золотым.
— Милли! — раздались голоса.
Лили, Марлин, Гидеон и Фабиан бежали к ней по склону. Лили и Марлин — заплаканные, близнецы — злые.
— Ты где была? — крикнул Гидеон. — Мы обыскали весь замок!
— Мы волновались! — подхватила Марлин. — Что этот гад тебе сказал?
— Я у Хагрида была, — ответила Милисента. — Мы пили чай. С печеньями.
— С печеньями? — Фабиан опешил.
— Твёрдыми, как камни, — добавила Милисента. — Но вкусными.
— И кто такой Хагрид? — спросила Лили.
— Лесничий. И у него есть щенок. Клык. Огромный, но ещё маленький. И он меня облизал.
— Тебя облизал щенок? — Марлин перестала плакать.
— Да. И Хагрид дал мне чай. И мы говорили о драконьих яйцах.
— О драконьих яйцах, — повторил Фабиан. — С каждым днём ты становишься страннее, Милли.
— Это не я странная. Это мир вокруг.
Они обнимали её, что-то говорили, обещали проучить Малфоя, жаловались, что не нашли её раньше. А Милисента смотрела на башни замка, которые уже зажгли огни, и чувствовала: боль ушла.
Осталась только усталость. И странное, тёплое чувство — что мир не такой уж плохой. Что даже в самой глубокой обиде можно найти того, кто протянет руку.
Хагрид протянул.
И Клык протянул — свою мокрую, тёплую, щенячью любовь.
***
Декабрь в Хогвартс пришёл не один — он привёл с собой метели, которые выли за окнами башен так, что стены, казалось, дрожали. Первого декабря, когда Милисента проснулась и выглянула в окно, весь мир был белым. Озеро, лес, крыши замка, даже статуи на мосту — всё утонуло в пушистом, нетронутом снегу. — Снег! — закричала Марлин, босиком выскакивая из кровати и прижимаясь носом к стеклу. — Снегопад! Первый снегопад! — Закрой окно, холодно, — простонала Лили, натягивая одеяло на голову. — Не закрою! Это же первый снег! Он волшебный! — Вся магия волшебная, — пробормотала Милисента, но всё же подошла к окну. Озеро замёрзло — это она заметила сразу. Лёд был толстым, серовато-голубым, и на нём уже кто-то начертил палочкой огромную снежинку. Наверное, старшекурсники ночью выбрались. — Хочешь, после завтрака слепим снеговика? — спросила Марлин. — Мне на Защиту идти, — вздохнула Милисента. — А после Защиты? — После Защиты — библиотека. — Ты невыносима. — Знаю. Они засмеялись, и Милли почувствовала, как внутри разливается тепло, не связанное с камином. Зима в Хогвартсе — это было что-то особенное. Даже через стекло чувствовалась магия. Первая неделя декабря выдалась морозной. Дышать на улице было больно, но Милисента всё равно старалась гулять хотя бы полчаса в день — мама говорила, что свежий воздух полезен для мозга, а перед экзаменами особенно. — Твоя мама права, — сказал Хагрид, когда она заглянула к нему в гости в четверг. — Я вот без воздуха жить не могу. И Клык тоже. Правда, Клык? Щенок, который за два месяца вырос вдвое и теперь едва помещался на пороге, радостно гавкнул и попытался лизнуть Милисенту в лицо. Она увернулась. — Клык, ты не маленький, — вздохнула она. — А он не знает, — улыбнулся Хагрид. — Для него ты всё та же. Маленькая девочка с печеньями. — У меня не было печенья. — Он не разбирается. Они пили чай, смотрели, как за окном кружатся снежинки, и Хагрид рассказывал о том, как он однажды заблудился в Запретном лесу во время бурана и его спасли кентавры. — Они тогда надо мной смеялись, — говорил он, помешивая свой чай. — Говорят, «Хагрид, ты великан, тебя даже сквозь пургу видно». А я говорю: «А вы меня не видите, вы меня слышите — я громко дышу». И они засмеялись. Кентавры вообще редко смеются, знаешь? Это событие. Милисента слушала, поглаживая Клыка за ухом, и думала о том, как хорошо вот так — сидеть в тёплой избушке, пить чай с печеньями и слушать истории. Как дома. Только вместо Вихря — Клык, вместо мамы — Хагрид. На прощание лесничий дал ей большой кусок пирога с мясом. — Ешь, — сказал он. — Ты слишком худая для зимы. Замёрзнешь. — Я не замёрзну, — возразила Милисента. — Замёрзнешь. Я в магическом климате разбираюсь. Она не спорила. Взяла пирог и ушла, чувствуя за спиной взгляд Хагрида и счастливое поскуливание Клыка, который уже знал: когда Милисента уходит, она обязательно вернётся. К середине декабря замок начали украшать. Это было отдельное волшебство. Милисента каждый день замечала что-то новое: то в одной башне появлялись ледяные сосульки, которые не таяли даже у камина, то в другом коридоре вырастали живые еловые гирлянды, которые перешёптывались между собой, когда никого не было рядом. — Они говорят о погоде, — сказал однажды Римус, проходя мимо такой гирлянды. — Я слышал. — Ты понимаешь еловый язык? — удивился Джеймс. — Это не язык, это… ощущение. — Ты странный, Люпин. — Знаю. Большой зал украсили в одно утро. Милисента пришла на завтрак и ахнула: дюжины ёлок, живых, пахнущих хвоей и морозом, стояли вдоль стен. На них висели золотые шары, серебряные нити и маленькие свечи, которые горели ровным, тёплым светом, не оплавляя ветки. А над преподавательским столом парила огромная снежинка, вырезанная из чистого хрусталя, и бросала радужные зайчики на лица учеников. — Это невероятно, — прошептала Лили. — Это Хогвартс, — ответила Милисента. Потолок сегодня изображал снегопад. Хлопья падали медленно, кружились над их головами и исчезали в дюйме от макушек, не касаясь никого. Марлин пыталась поймать один языком, но снежинка ускользнула. — Ничего, — сказала она. — Я ещё наловчусь. — Ты умудряешься найти приключения даже за завтраком, — заметил Фабиан. — Это талант. — Или глупость. — Не будь занудой. Вторую неделю декабря Милисента почти не видела Хагрида — началась сессия, и времени на прогулки почти не оставалось. Она сидела в библиотеке с Лили и Марлин, учила превращение ёжиков в подушечки для булавок и никак не могла запомнить, почему у русалок три стадии развития, а не две. — Потому что они хитрые, — сказал Римус, который сидел за соседним столом. — Это я тебе как человек, который читает всё подряд, говорю. — Ты читаешь про русалок? — Я читаю всё. Но про русалок особенно интересно. У них, знаешь, своя культура. Они не любят, когда их называют «рыболюдьми». Это оскорбительно. — Спасибо, Римус, — вздохнула Милисента. — Теперь я буду знать, как случайно не оскорбить русалку на экзамене. — Всегда пожалуйста. Она уткнулась в конспекты, но краем глаза заметила, как Лили посмотрела на Римуса с любопытством. Девочка хотела что-то спросить, но передумала. Библиотека была почти пустой — все готовились к экзаменам кто где. В углу спала Марлин, положив голову на учебник по Зельеварению. На её щеке отпечаталась буква «О» — «Отлично». Символично. — Не буди её, — шепнула Милисента Лили. — Пусть спит. Ей снится, наверное, что она получила «Превосходно». — Или что она поймала снитч. — Или что она выиграла чемпионат мира по квиддичу. — Вы надо мной смеётесь, — пробормотала Марлин, не открывая глаз. — А я не сплю. Я думаю. — О чём? — спросила Милисента. — О том, как хочу есть. Лили закатила глаза. Милисента улыбнулась. Третья неделя декабря выдалась особенно снежной. Метель бушевала три дня подряд, и ученикам запретили выходить на территорию — слишком опасно. Милисента сидела у окна в гостиной, смотрела на белое месиво за стеклом и считала минуты до того момента, когда можно будет навестить Хагрида. — Он не замёрзнет? — спросила она у Бенджамина, который зашёл проведать её после ужина. — Хагрид? — брат удивился. — Он же великан. Ему, наверное, даже тепло. — А Клык? — Клык — это собака. Собаки не мёрзнут. У них шерсть. — Щенячья. — Щенячья — это тоже шерсть. Милисента вздохнула. Бенджамин положил руку ей на плечо. — Ты слишком переживаешь, сестрёнка. Они справятся. А завтра, если метель прекратится, сходишь к ним. Метель прекратилась на следующий день к вечеру. Милисента, накинув мантию и шарф (мамин, связанный из шерсти лунного тельца — невероятно тёплый), выбежала из замка. Снег скрипел под ногами. Луна светила так ярко, что можно было читать. Или искать дорогу к избушке лесничего. — Хагрид! — крикнула Милисента, подходя к двери. — Это я! Дверь открылась почти мгновенно. Хагрид стоял на пороге, закутанный в несколько слоёв одеял и с Клыком на руках — щенок, который уже весил, наверное, килограммов тридцать, висел на руках великана как мешок с картошкой. — Милли! — обрадовался Хагрид. — А я думал, ты не придёшь! — Метель была. — Я знаю. Я волновался. — Я тоже волновалась. — Милисента вошла в избушку и сразу почувствовала знакомый запах — дым, имбирное печенье, собака. — Вы не замёрзли? — Мы-то? — Хагрид хмыкнул. — Мы крепкие. Правда, Клык всю неделю пытался спать на мне. Говорит, так теплее. — Он не умеет говорить. — Смысл я понял. Клык, увидев Милисенту, спрыгнул с рук Хагрида и подбежал к ней, виляя хвостом так сильно, что задел стул, и тот опрокинулся. — Клык, осторожнее, — сказала Милисента, но щенок уже лизал её щёку и пытался уместиться на коленях. — А вот дрова у меня кончились, — сказал Хагрид, указывая на пустую корзину у печи. — Сходил бы в лес, да темно уже. — Я помогу, — вызвалась Милисента. — Ты что? Силёнок не хватит. — У меня палочка есть. И заклинание я учила. «Вингардиум Левиоса». Хагрид посмотрел на неё с сомнением, но кивнул. — Ладно. Только не улети сама. Они вышли вдвоём. Клык остался в избушке — он уснул прямо на полу, раскинув лапы в разные стороны, и посапывал так громко, что стены дрожали. В лесу было тихо. Снег искрился под луной, и казалось, что Милисента попала в другую реальность — в сказку, где нет уроков, экзаменов и Малфоев. — Вот, — сказал Хагрид, показывая на поленницу у старого дуба. — Бери, сколько унесёшь. Милисента взмахнула палочкой. Полено поднялось в воздух, покачнулось и поплыло к избушке, как пьяная пчела. — Работает, — улыбнулся Хагрид. — Не идеально, но работает. Они натаскали дров на три дня. Милисента даже вспотела, несмотря на мороз. — Спасибо, — сказал Хагрид, когда они вернулись. — Ты хорошая девочка, Милли. Я тобой горжусь. — Вы мной гордитесь? — удивилась она. — А что, кто-то ещё должен? Я вот считаю, что каждый, кто видит фестралов и не боится им помогать, — достоин уважения. Даже если он первокурсница. Милисента смутилась, уткнулась в кружку с чаем и не нашлась, что ответить. Сочельник в Хогвартсе был особенным. Милисента проснулась оттого, что кто-то тихонько пел под окном. Она подошла к стеклу и увидела группу старшекурсников, которые брели по сугробам с фонарями и тянули рождественский гимн на старом наречии. Слова были непонятными, но мелодия — тягучей, как мёд. — Красиво, — сказала Лили, которая тоже проснулась и стояла рядом. — Что это за язык? — спросила Милисента. — Не знаю. Но звучит… как будто из прошлого. Они стояли у окна, пока гимн не стих вдалеке. Марлин спала, зарывшись лицом в подушку, и не слышала ничего. — Сегодня Рождество, — сказала Лили. — Первое в моей жизни. Волшебное. — У нас дома тоже волшебное, — ответила Милисента э. — Но здесь… по-другому. — Как? — Более… магически, что ли. Хотя магия — она везде. Лили улыбнулась. — Ты философ, Вуд. — Нет, просто у меня мама магозоолог. Они все такие. В гостиной Гриффиндора Рождество было в каждом углу. Ёлка выросла до потолка — живая, пушистая, с корнями, уходящими прямо в каменный пол, хотя никто не мог объяснить, как она там оказалась. На ветках висели сладости, которые сами собой срывались и падали в руки проходящим ученикам. Милисента поймала шоколадного чертенка, который укусил её за палец, прежде чем она успела его съесть. — Сладкое мстит, — заметил проходивший мимо Бенджамин. — Я тебя предупреждал. — Ты ничего не предупреждал. — А должен был. Завтрак в сочельник был королевским. Индейка, запечённая с яблоками и клюквенным соусом, горы жареного картофеля, каштановый суп — всё то, что Милисента любила, но в тройном размере. На десерт подали пудинг с сюрпризами. Милисента досталась маленькая серебряная подкова на счастье. — Осторожнее с удачей, — сказал Римус, сидевший напротив. — Она иногда кусается. — Ты сегодня подозрительно весел, — заметила Милисента. — Рождество. Даже мне можно расслабиться. Она хотела спросить, что значит «даже мне», но передумала. Не время. Вечером они собрались в гостиной. Джеймс притащил караоке-заклинание — кристалл, который, если его активировать, начинал петь голосами тех, кто был в комнате, сводя их в нестройный хор. — Это ужасно, — сказал Сириус, когда кристалл затянул его же жалобным фальцетом. — Убери это. — Не убери! — заорали близнецы хором. — Пусть поёт! Милисента сидела на подоконнике, смотрела на звёзды и слушала, как Марлин и Лили поют рождественскую песню на два голоса — Лили выводила мелодию тонко и чисто, Марлин подхватывала басом, и это звучало странно, но красиво. — Ты не поёшь? — спросил Римус, садясь рядом. — У меня нет слуха. — Это лечится. — Не за один вечер. Они помолчали. Внизу, в гостиной, кто-то запустил фейерверк, и золотые искры взлетели к потолку, рассыпаясь дождём. — Ты получила подарки? — спросил Римус. — Завтра утром. — А что хочешь? — Не знаю. Чтобы мама была рядом. Чтобы папа не работал в праздники. Чтобы Вихрь не спал в башмаке — у него же спина заболеет. — У фестралов не болит спина от башмаков, — серьёзно сказал Римус. — Я читал. Милисента рассмеялась. — Ты читал про фестралов? — Я читал всё. Ты забыла? — Не забыла. В гостиной начали гасить свечи — кто-то из старост решил, что пора спать. Милисента спрыгнула с подоконника. — Спокойной ночи, Римус. — Спокойной ночи, Милисента. Она пошла в спальню, но задержалась у двери, глядя, как мальчишки поднимаются по лестнице на свои кровати. Джеймс и Сириус толкались, Петтигрю что-то жевал на ходу, а Римус шёл последним, с книгой под мышкой. — Спокойной ночи, — сказала она снова, тихо, так, чтобы никто не услышал. И закрыла дверь. Рождественское утро началось с того, что Милисента открыла глаза и увидела гору подарков у своей кровати. — Это магия, — ахнула Марлин. — Они сами прилетели ночью! — Совы принесли, — поправила Лили, которая уже разворачивала свой свёрток. — Но да, похоже на магию. Милисента начала с самого маленького пакета — от Бенджамина. Внутри лежала карта Хогвартса, нарисованная от руки, с пометками: «Здесь не ходить — там Пивз», «Этот коридор надо перебегать быстро, иначе портрет начнёт читать нотации», «Тайный проход в кухню — нажми на камень в виде жабы». Внизу было приписано: «Слушайся старших. Но не меня». — Он умеет рисовать? — удивилась Лили. — Не знала, — честно ответила Милисента. Следующим был пакет от родителей. Мама положила новую книгу по магическим существам — с автографом автора (Ньют Саламандр, не изменяя своих привычек, таскается с животными, жив, здоров и передаёт привет). Папа — набор мракоборских карточек с самыми опасными тёмными существами. — «Только не показывай их на уроках», — прочитала Милисента вслух с записки. — «А то учителя подумают, что я тебя плохо воспитываю». — У твоего папы чувство юмора, — заметила Марлин. — Скрытое, — кивнула Милисента. От Молли Уизли пришёл огромный вязаный шарф — алый с золотом, с вышитыми буквами «Гриффиндор» и маленьким львом на конце. — Она сама связала? — спросила Лили с восхищением. — Она всё сама вяжет, — сказал Гидеон, который заглянул в дверь женской спальни (и получил от Марлин подушкой в лицо). — И штопает. И готовит. И командует. Молли — это сила природы. — Не заходи к нам, — рявкнула Марлин. — Я только передать, что завтрак через час, — обиделся Гидеон и исчез. От Хагрида пришёл большой мешок с имбирными печеньями — на этот раз мягкими, не как камни. И записка: «Клык помогал. Он вылил пару ложек теста. Но я убрал ту часть, где была шерсть. Вкусного Рождества!» — У тебя странные друзья, — сказала Лили. — У меня лучшие друзья, — ответила Милисента. Последний подарок был от девочек — Лили и Марлин вместе купили ей шкатулку для писем, с выгравированным на крышке фестралом. — Мы сами придумали рисунок, — сказала Марлин смущённо. — Лили нарисовала, я заказала. — Я не знала, как выглядит фестрал, — призналась Лили. — Поэтому он получился… не очень. Фестрал на крышке был худым, с крыльями нетопыря и грустными глазами. Совсем не похожим на Вихря. Но Милисенте он показался прекрасным. — Самый лучший подарок, — сказала она. — Ты плачешь? — испугалась Марлин. — Нет. У меня снежинка в глаз попала. В комнате не было снежинок. Но никто не стал спорить. Рождественский ужин в Большом зале был грандиознее, чем Милисента могла себе представить. Столы ломились от еды, в воздухе пахло имбирём и корицей, а над головой парили живые феи — те самые, о которых рассказывал Бенджамин. Они не кусались, но нервничали, поэтому директор Дамблдор попросил всех вести себя тихо. — Фей легко напугать, — объяснил он. — А напуганная фея может устроить погром. Кто-то чихнул — феи взвились и начали носиться по залу, роняя искры. Профессор Флитвик ловил их с помощью заклинания, напоминающего сачок. Зрелище было забавным. — Я запомню это Рождество навсегда, — сказала Лили, глядя, как Флитвик гоняется за особенно юркой феей. — Ты станешь старостой. И будешь вспоминать, как бегала твоя деканша за феями по всему залу. — Не напоминай. К девяти часам вечера все разошлись по спальням. Милисента стояла у окна в гостиной — одна. Снег падал за стеклом, укутывая замок в белое одеяло. — Не спишь? — раздался голос. Римус. В руке — книга, как всегда. — Не могу уснуть. — Я тоже. Он сел в кресло напротив, положил книгу на колени, но не открыл. — Спасибо, — сказал он вдруг. — За что? — За то, что ты есть. Милисента улыбнулась. — Это я должна тебе сказать. — Скажем ничья. Они помолчали. Снег всё падал. Где-то в башне Когтеврана заиграла музыка — тихая, печальная. Кто-то играл на флейте. — Знаешь, — сказал Римус, — я боялся, что здесь мне не понравится. Что все будут… не такими. — А стали? — Лучше. Он ушёл через полчаса — на цыпочках, чтобы не разбудить портреты. Милисента осталась одна. Она подошла к окну, коснулась пальцами холодного стекла и прошептала: — С Рождеством, Хогвартс. Замок не ответил. Но Милисента показалось — или стены чуть потеплели. В последний день перед отъездом домой Милисента забежала попрощаться с Хагридом. — Я на неделю, — сказала она. — Может, на две. — Мы будем скучать, — вздохнул Хагрид. — Правда, Клык? Клык, который теперь был размером с небольшую лошадь, радостно гавкнул и попытался залезть на колени к Милисенте. У него ничего не вышло, но он не расстроился. — Пиши мне, — сказал Хагрид. — И маме передавай привет. Арабелле. Скажи, что я её работы читал. Все до одной. — Передам, — пообещала Милисента. Она погладила Клыка по голове, обняла Хагрида (насколько это вообще было возможно) и пошла к замку. Снег хрустел под ногами. Луна светила ярко. — Счастливого Рождества, — сказала она в темноту. И тишина ответила.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!