Глава 26. Вызов
14 февраля 2025, 12:00***
Этим летом Гарри Поттер не появился на Тисовой улице. Он высадился на вокзале, тепло распрощался с однокурсниками с Гриффиндора, сдержанно кивнул Айрис Лонг и в магловской части Лондона трансгрессировал в неизвестном направлении. Миссис Фигг, пожилая соседка Дурслей, забила тревогу не сразу: только спустя пару дней, когда поняла, что свет на втором этаже в комнате с решётками так ни разу и не зажёгся. В этот же день в Литтл-Уингинге видели высокого худого старика с с длинными седыми волосами и бородой, позвякивающей бубенчиками. Он вошёл в дом с решительностью приглашённого, а вышел — мрачным и взволнованным. То ли ошибся домом, то ли планетой… Во всяком случае, такой человек уж точно не мог быть другом для Вернона и Петуньи Дурсль. Сами Дурсли отмахивались от вопросов соседей. И правда, ошибся адресом… Что? Гарри? А, воспитанник… Как был неблагонадёжным элементом, так им и остался. Нет, совсем не ценит заботы родственников, ненормальный, что ж теперь. Возьмутся за его воспитание в специальной школе, что в этом могут понимать добропорядочные граждане… А, между тем, по другую сторону барьера, в редакцию влиятельной волшебной газеты заявился сам Сириус Блэк, опрятный и потому неузнанный, горевший желанием дать интервью. Он обстоятельно побеседовал с девушкой на входе, принимавшей заявления, позволил себе даже лёгкий флирт, оставил заявку на встречу с репортёром, размашисто расписался в конце страницы и исчез, сверкая ослепительной улыбкой. Девушка в приподнятом настроении притянула к себе заполненную анкету и тут же, вскрикнув от ужаса, отскочила, словно перед ней на столе лежал не кусок пергамента, а ядовитый паук. Заявку рассматривали всем офисом, сгорая от любопытства и высказывая предположения. Разумеется, об этом сразу сообщили в Министерство. Встречу беглому преступнику назначили в магловском ресторане, арендовав его для этого на сутки и оцепив нарядом авроров. Говорить с ним отправили специально обученного человека из отдела магического правопорядка. Кто знает, что у безумного Блэка на уме, неважно, виновен он или нет. Сам же Блэк не очень скрывался: переместился в назначенное время камином, с Косой Аллеи. Непринуждённо вертел головой, разглядывая чудаковатый интерьер из тяжёлых гардин и летних цветов, рассеянно крутил в руках палочку. Человеку за столиком, единственному во всём зале ресторана, он жизнерадостно помахал свободной рукой. — Предупреждаю вас, мистер Блэк, мы окружены, — сразу начал соглядатай с угрожающего тона. Свою палочку он тоже держал на виду. — Не посмейте вытворить какую-нибудь глупость… — Какую? — фыркнул Блэк и с размаху опустился на предложенный стул напротив. Раздосадовано поводил пальцами по меню. — Обед приготовить тоже некому? — Вы хотели дать интервью? — министерский служащий в удивлении вскинул брови. Они у него были что надо: густые, выразительные. Сириус сразу приметил в удивлении изрядную долю скептицизма. — Насколько я знаю, для этого не обязательно делать заказ. Что уж, подход занятых людей. Выкладывайте и проваливайте. Сириусу он здесь казался уместным едва ли. Хотя очевидно, что здесь человеку напротив в конце встречи следовало обратиться к Блэку со словами «вы арестованы»… — А вам разве неинтересно его у меня взять? Я имею ввиду не вас лично, конечно же, но… Хотите сказать, я здесь единственное заинтересованное лицо? Вся эта роскошь, — он обвёл взглядом пустое дорого обставленное помещение. — Только для меня? — волшебник хмыкнул, а потом пожал плечами, словно показывал своё абсолютное равнодушие к любым манипуляциям. — Я думал, кому-то моё мнение покажется любопытным. Разве нет? — Вы всё ещё преступник, Блэк… — Попрошу, — Сириус манерно откинул чёлку со лба. — Мистер Блэк, если вы позволите. Впрочем, неважно. Я, знаете ли, в последнее время преуспел по части побегов, — он самодовольно ухмыльнулся. — Поэтому, если вы и правда так торопитесь, предлагаю перейти к сути нашей встречи. Или, если в ваши интересы входило только взять меня тёпленького, разрешите откланяться. Министерский служащий молчал долго, словно взвешивал какие-то одному ему ведомые «за» и «против». Сириус не прерывал течения его мыслей, непринуждённо оглядывая убранство ресторана. Наконец человек сказал: — Вы правы, меня уполномочили задать вам несколько вопросов, мистер Блэк. — Замечательно! — Сириус сразу оживился. — С чего начнём? — С вашего хозяина, — жёстко осадил его мужчина. Вернее, попытался. Сириус пожал плечами. — Что ж, это очень даже просто. У меня нет никакого хозяина. Я никогда не служил, не служу и не собираюсь служить Тому-Кого-Нельзя-Называть, — он расстегнул пуговицы левого рукава и протянул над столом руку, кожа предплечья была нетронута уродливым рисунком, известным каждому аврору и каждому работнику отдела магического правопорядка, служившим во время войны. Человек напротив, между тем, убеждённым не выглядел. Сириус закатил глаза. — Я вижу, беседа у нас с вами не клеится, — заметил он. Рукава рубашки и пиджака снова опустились, закрыв собой кожу, и Блэк откинулся на спинку стула, сел нога-на-ногу. — Что ж, тогда говорить буду я. Вы слушайте, запоминайте, можете передать всему свету, — расслабленная поза ничуть не изменилась, но что-то в выражении глаз мелькнуло у беглого узника: не то отблеск слепящего закатного солнца из окна, не то горькая безуминка, рождённая в отчаянии азкабанской камеры: — Я не предал никого из тех, кого называл друзьями. Перед законом и людьми я своей вины не признаю. По крайней мере, если говорить о том, в чём меня обвиняют. Слышал, вы поймали Питера, — он хмыкнул. — Давно пора. Передавайте привет этому трусу. Его азкабанская тусовка будет рада принять к себе старого приятеля. Я слышал, что бормочут в беспамятстве слуги Сами-Знаете-Кого о предателе, который погубил их Господина… Впрочем, что теперь. История Питера Петтигрю — достояние общественности. Возможно, однажды кто-то сделает из неё хоть какой-то полезный вывод. Блэк замолчал, тоскливо заглянул в пустой бокал, стоящий рядом у такой же пустой тарелки, потянулся было смахнуть жука с цветов, поставленных в центре стола, но не стал. Откинулся обратно на спинку стула, хмыкнул как-то особенно весело и отвёл взгляд. — Да, о Волан-де-Морте, — человек напротив вздрогнул. Сириус не обратил на это внимания и спросил, словно говорил сам с собой: — Кому доверить жизни? Важный вопрос в Гражданскую войну, когда любой может оказаться под ударом. Прицельным будет огонь или случайным, неважно… Пожиратели Смерти доверяли жизни своему Лидеру. Они были террористами, но в самом деле, с идеологией. Все люди, которые борются за себя и свои идеалы, вверяются Лидерам. Я сам был таким. Только моим, как вы выразились, хозяином, — Сириус рассмеялся, словно это показалось ему славной шуткой. — Был Альбус Дамблдор, — он снова улыбнулся. Горько, совсем не весело, и продолжил: — Глава Визенгамота. Защитник, отказавший в защите своему человеку, — улыбка напоминала оскал. — Я сыт по горло Англией, джентельмены, и её теневыми правителями. И желаю сделать лишь одно заявление: я никогда не гордился тем, что принадлежу семье Блэков, но никогда не отрекался от своей фамилии, как не отрекались мой дядя Альфард Блэк и сестра Андромеда Блэк. И как Блэк, я клянусь всей своей мордредовой родословной, что не успокоюсь, пока не буду точно знать, что мой крестник, Гарри Джеймс Поттер, не станет разменной монетой в Большом плане сильных мира сего. И, Годрик меня раздери, если кто-то считает, что это смешно или сомневается, что я хоть на что-то способен, — Сириус поднялся. Воздух вокруг него затрещал. — То пусть подумают трижды прежде, чем посмеяться. Я последний из Блэков. У меня отобрали всё: друзей, права, честь… Мне больше нечего терять. А Дамблдора, если угодно… Я вызываю на дуэль! Человек напротив, словно собиравшийся до этого то ли для решительного нападения, то ли для вызова подмоги, от неожиданности отпрянул. — Что? Блэк рассмеялся. Треск в воздухе становился всё отчётливее, беглый преступник уже выглядел совсем безумным. — На дуэль, любезный! Я предлагаю Альбусу Дамблдору сразиться с очередным Злом, и только. О месте я сообщу совой. Могу и вам отправить весточку. Писать сразу в аврорат? — он снова ухмыльнулся. — Полагаю, на этот поединок многим будет интересно посмотреть. Что ж, на этом позвольте вас покинуть. До встречи, господа. Среагировать волшебник не успел. Над головой Сириуса Блэка затрещало пламя, и воздух вспыхнул ярчайшим костром. В том пламени на мгновение можно было различить птицу, но через секунду на месте, где стоял Сириус Блэк, осталась только пустота. Сидевший всё это время в вазе на лепестке жучок от неожиданности свалился вниз, и теперь, перевёрнутый, перебирал маленькими ножками в складках накрахмаленной скатерти. Авроры ворвались в зал, когда уже даже воздух остыл, не оставив в воспоминание о прекрасной птице ни одной искры волшебного огня. Беседовавший с Блэком человек встал из-за стола, шагнув навстречу заполнявшим помещение людям. — Сэр, вы в порядке? Новый глава департамента магического правопорядка, Демпстер Уигглсвейд, отмахнулся от подлетевшего к нему молоденького колдомедика. — В полном, — он окинул взглядом толпу, кого-то выглядывая, и ему навстречу тут же шагнул, прихрамывая, высокий волшебник, из-за густой копны седоватых волос, обрамлявших лицо, напоминающий льва. — Блэк ушёл, — обратился он к Скримджеру. — След можете не искать. Это был феникс. Он прожёг дыру в вашей защите и, разумеется, не оставил никаких следов. — Феникс? — хищный взгляд главного аврора впился в лицо Демпстера. Тот кивнул. — Вы слышали разговор. — В подробностях, — рот волшебника скривился в странной улыбке. — Блэк и правда безумец. — Я тоже так сперва подумал, — согласился переговорщик. — Но феникс, Руфус. Вы когда-нибудь видели феникса? Аврор не ответил. Он кивнул Демпстеру то ли соглашаясь, то ли отодвигая обсуждение на неопределённый срок, и отправился к своим людям: раздавать указания. Уигглсвейд тоже не стал задерживаться. У него были свои задачи и свои подчинённые, которые ждали распоряжений. Маленький зелёный жучок тихо выскользнул через щель в окне, никого не потревожив. У него тоже были свои дела.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!