Предисловие: В окружении сиреневых конвертов

13 октября 2025, 19:42
      Меня зовут Мицуо Хакуто, и до недавнего времени я был вольным писателем, автором нескольких лёгких романов о кулинарных традициях Инадзумы. Мои книги печатались в издательском доме Яэ, и я полагал, что имею некоторую свободу в выборе тем для своих произведений. Какое же это было наивное заблуждение.​       Месяц назад ко мне в дом прибыл конверт с изящной сиреневой печатью издательского дома. Я уже тогда почувствовал неладное — госпожа Яэ Мико, владелица издательства, известна по всей Инадзуме не только как проницательная бизнес-леди, но и как персона, чьи "просьбы" невозможно проигнорировать без серьёзных последствий для собственного благополучия.​       Развернув письмо, я прочитал следующее: "Мой дорогой Мицуо-сан! Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии и творческом расположении духа. Спешу поделиться восхитительной новостью: я отправилась в путешествие по Тейвату в компании одного весьма… своеобразного молодого человека — сына моей давней подруги. Он не слишком разговорчив, что, признаться, лишь добавляет пикантности нашим приключениям. Я буду регулярно отправлять вам письма с подробными описаниями всего увиденного, а вы, в свою очередь, превратите мои скромные наблюдения в увлекательный цикл путевых заметок для публикации. Я просто уверена, что вы не откажете старой знакомой в такой прихоти, ведь это будет столь захватывающим опытом для вашего творческого развития!"​       Моей первой реакцией был, разумеется, вежливый отказ. Путевые заметки — это совершенно не мой жанр. Я пишу о еде, о вкусах, о кулинарных традициях, а не о дорожных впечатлениях госпожи Мико! К тому же, манера её письма уже тогда вызвала у меня смутное беспокойство — слишком уж игриво и настойчиво были сформулированы эти строки.​       Я начал составлять ответное письмо с отказом, но тут взгляд упал на постскриптум: "P.S. Было бы прискорбно, если бы издательский дом Яэ больше не мог сотрудничать с автором, который отказывается от столь многообещающего проекта. Рынок литературы так переменчив в наши дни, не правда ли? Впрочем, я уверена, что вы примете мудрое решение".       Я сдался.​       Теперь передо мной возвышается гора писем, занимающая добрых два с половиной татами моей и без того тесной комнаты. Конверты — все до единого в том же изящном сиреневом цвете с печатью в виде сакуры — источают лёгкий аромат благовоний, который госпожа Мико, я боюсь, собственных предположений, забрала из храма Наруками. Некоторые письма толстые, набитые исписанными листами; другие — тонкие, словно содержат лишь пару строк едкого наблюдения. Вся эта корреспонденция прибывала с пугающей регулярностью — иногда по три письма в неделю — и я даже не успевал их читать, не то, что систематизировать.​       Госпожа Мико оказалась на удивление плодовитым и наблюдательным корреспондентом. Каждое послание наполнено её острыми замечаниями, ироничными комментариями о встреченных людях и подробными — порой слишком подробными — описаниями того, как её молчаливый спутник реагирует на окружающий мир. Судя по письмам, молодой человек по имени Куникудзуши обладает весьма… непростым характером и склонностью к язвительным репликам, что, кажется, бесконечно забавляет госпожу Мико.​       Мне предстоит разобрать этот эпистолярный хаос и представить вам, уважаемые читатели, связное повествование о путешествии двух весьма необычных спутников. Начну я с самого начала их маршрута — со страны камня Ли Юэ. А точнее, с писем, описывающих их первые впечатления и некоторые сложности, с которыми столкнулись путешественники при попытке попасть в порт Ли Юэ.​       Признаюсь честно: несмотря на то, что этот проект был навязан мне под угрозой профессионального краха, первые письма пробудили во мне нечто вроде любопытства. Манера повествования госпожи Мико — одновременно ироничная и проницательная — обещает, что скучно не будет. А её описания угрюмого спутника, который, судя по всему, то и дело закатывает глаза на её проделки, уже вызывают усмешку.​       Прошу простить меня заранее, если мой слог покажется недостаточно отточенным для жанра путевых заметок. Я всего лишь скромный переводчик чужих впечатлений на язык связного повествования, старающийся не потерять того особого шарма и той игривой издёвки, которыми пропитано каждое письмо госпожи Мико.​       Что ж, приступим. Мицуо Хакуто Инадзума, издательский дом Яэ В окружении сиреневых конвертов

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!