Часть 2. Дело, что не терпит отлагательств

26 октября 2024, 21:32
Чжи Мон подал Хэ Су руку и помог выбраться из паланкина. Она заморгала, привыкая к яркому свету, и переступала с ноги на ногу, чтобы восстановить кровообращение. Астроном болтал о всяких глупостях, пока к ним не подошла высокая красивая женщина с уверенным спокойным взглядом. Она выглядела как императрица, но была одета в наряд старшей дворцовой прислуги. С ней были ещё три младшие служанки. Чжи Мон представил наложницу О и Хэ Су друг другу и с видимым облегчением удалился. Девушку привели в просторные покои. — Для начала мы должны вас осмотреть, — сказала наложница О. — Но зачем? — Сегодня вы разделите ложе с императором. Мы должны убедиться, что ваше тело в полном порядке. Хэ Су покраснела. Ей не хотелось раздеваться перед незнакомыми людьми. И ещё она была не совсем уверена, окажется ли её тело в порядке, ведь она понятия не имела о жизни настоящей Хэ Су. «Что она делала в купальнях принцев? А если встречалась с мужчиной, как и подозревала Чхэ Рён? Тогда лучше пусть это станет известно сейчас, чем во время… чем ночью». Девушка вытянула руки в стороны, позволяя себя раздеть, и беспрекословно вытерпела весь осмотр. Выяснилось, что на роль невесты императора она вполне подходила. После обследования её провели в купальню, где она долго отмокала в тёплой душистой воде, чувствуя, как расслабляется измученное путешествием тело. Но нервное напряжение не отпускало. Служанки помогли ей помыться и вымыть голову. Переодели в роскошные красные одежды. Волосы уложили в высокую причёску, добавив шиньон и множество шпилек и украшений. Хэ Су то и дело бросала взгляды на дверь, надеясь, что придут с уведомлением о том, что свадьба отменяется. Но время шло, а никто не приходил. То ли император отказал Ван Со в его просьбе, то ли принц даже не стал спрашивать. Постепенно надежда становилась всё более призрачной. «Неужели это и правда происходит со мной? Неужели сегодня мне предстоит провести ночь с практически незнакомым мужчиной, который даже старше моего отца? И не сбежать, и ничего не сделать — служанки не оставляют меня ни на минуту…» Слёзы тихонько потекли по щекам. Наложница О обеспокоенно спросила: — Где-то стянуло волосы? Или шпилька царапнула? — Нет… — Хэ Су вытерла щёки, стараясь перестать плакать, но это совсем не помогло, и капли упали на дорогую ткань. Наложница О протянула ей шёлковый платок, опустила глаза к полу и мягко сказала: — Не беспокойтесь. Император добр. Всё будет хорошо. «Всё будет хорошо». Эти слова причинили такую боль, что девушка не выдержала и всхлипнула вголос, прижала платок к лицу обеими ладонями и дала выход сдерживаемым весь день эмоциям. Наложница О подала знак служанкам, и все, кроме неё, вышли. Когда поток слёз иссяк, женщина молча умыла лицо Хэ Су и приложила платочки, смоченные холодной водой, к покрасневшим глазам. Потом заново нанесла макияж. Движения её были уверенными, отточенными, очень успокаивающими. Наведя красоту, наложница О позвала служанок, они принесли еду и вино, и впервые за весь бесконечный день, оставили девушку одну. Она тихо подошла к двери и осторожно выглянула наружу. В обоих концах длинного коридора стояли на страже евнухи. «Неужели он даже не попытался? — горько думала она. — А может, попытался и теперь наказан, заперт где-то, как и я. Только ему не придётся ложиться в постель с…» Её всю передёрнуло, она закрыла дверь и принялась расхаживать по комнате. Множество зажжённых свечей хорошо освещали обстановку, но сейчас ей не хотелось такого яркого света. «Может, погасить часть свечей? Или вообще все? Нет, плохая идея. При свете он поест, попьёт, а в темноте может захотеть сразу к делу перейти. Кстати, насчёт попьёт…» Хэ Су подошла к столику. Кувшинчик с вином был довольно объёмистым. «Император уже немолод, если его хорошенько заболтать и побольше вина подливать, может, он так и уснёт, забыв зачем пришёл? Да нет, вряд ли, не так уж и много тут этого вина. А может, он и совсем уже… старый? Поспит да и уйдёт? Может, это и имела в виду наложница О, когда сказала, что всё будет хорошо?» Вдруг Хэ Су услышала, что дверь отворилась. Она с замиранием сердца посмотрела на вошедшего. В первые мгновения девушка даже не узнала его: в ярком расшитом вишнёвом ханбоке и с собранными наверх волосами он выглядел совсем иначе. Но чёрно-золотистая маска, закрывающая почти половину лица, не давала ошибиться — это был Ван Со. В руках у него была резная деревянная шкатулка. Он решительно подошёл прямо к Хэ Су. Облегчение нахлынуло волной, сбивая с ног и выливаясь каплями на щёки. Ощущая слабость во всём теле, она отступила назад и присела на край ложа, чтобы не упасть. — Это вы… — прошептала она, ощущая, как все тревоги этого сумасшедшего дня покидают её. Слёзы лились и лились. Она закрыла лицо руками и снова повторила: — Это вы… Внезапно девушка почувствовала, как Ван Со грубо схватил её за запястье и вздёрнул на ноги. Шкатулка упала на пол, и крышка отлетела в сторону. Хэ Су испуганно смотрела на принца. Его взгляд был полон боли и гнева, когда он сипло, с трудом выдохнул ей в лицо: — Ты же сама просила меня сделать это… Сама… Так почему же теперь… Рука его обессиленно опустилась. Гнев исчез, осталась только бездонная пропасть боли в глубине тёмных глаз. Сначала Хэ Су вообще не поняла о чём он говорит. А потом схватила его за рукава. Слёзы мгновенно высохли. — Ваше высочество, вы всё неверно поняли! Это от облегчения, от радости, понимаете? — От радости?! Ты считаешь, что я настолько глуп? Так рада увидеть чудовище в своей спальне, что не можешь сдержать слёз? — он провернул руки, заставляя её выпустить рукава и отступил на шаг. Лицо застыло, как будто он одел маску и на вторую половину тоже. Су вспылила. Рассерженно нахмурила брови и топнула ногой. — Да как вы можете! Как смеете говорить так о себе? Кто угодно может так сказать, но вы сами — никогда! Разве я когда-либо вас так называла? Разве чудовище стало бы спасать незнакомку на том мосту? Или спасать меня от ненавистного брака, рискуя всем? Если я когда-нибудь ещё услышу, что вы такое о себе говорите, то я… я… Я выгоню вас из своей спальни, вот! — она сложила руки на груди и дерзко уставилась на него. Он смотрел на неё с недоумением. Потом фыркнул, и покачал головой: — Ты сумасшедшая. Девушка перевела дыхание: — Мне уже говорили. Давайте присядем, сегодня был нелёгкий день, — она тяжело упала на стул и снова вздохнула, чувствуя, как развязывается узел в груди. — Хотите есть? Я последний раз ела утром в доме Восьмого принца, что-то около сотни лет тому назад. Ван Со осторожно опустился на стул напротив. Хэ Су уже вовсю орудовала палочками. Он тоже присоединился к трапезе. Некоторое время они молча ели, потом девушка спросила: — Может, вина? — Еда и вино — это часть церемонии, — усмехнулся Ван Со. — Тем более! — оживилась Хэ Су. Она наполнила чаши и подняла свою: — Я не вспомню сейчас никаких красивых фраз, а тем более — стихов… М-м-м… Чтобы мы жили долго и счастливо! — И выпила до дна. Со поймал её взгляд: — За мою сумасшедшую жену! — и тоже выпил до дна. — Прекрасный тост… — пробормотала девушка себе под нос. — Расскажете мне, как вы просили о браке? Почему мне никто не сказал, что это вы — мой жених, а не император? — Добиться аудиенции непросто, всё решилось в последний момент. Кидани стоят у границы. Есть сведения, что Ха Чжин Хэ вступил в сговор с врагом. Брачные узы с императорской семьёй должны были склонить его остаться на нашей стороне, поэтому свадьба была организована в такой спешке. Принц — не император, но за моим именем стоят две могущественные семьи, брак со мной имеет свои плюсы для клана Хэ. А отцу выгодно отправить меня с новыми родственниками на охрану границы. Если смогу удержать ситуацию под контролем — хорошо, если не вернусь — невелика потеря, одной головной болью меньше, — Ван Со грустно улыбнулся. — Что значит — невелика потеря? — вскинулась Хэ Су. — Это император так сказал, или опять на себя наговариваете? Я ведь вас предупреждала! — Что прогонишь меня из спальни? Но брак должен быть подтверждён сегодня. Завтра после торжественных церемоний, я отправлюсь к границе. — А я? — опешила девушка. — Ты останешься во дворце. А больше тебя ничего не смутило в моих словах? — Что сначала подтверждение, а потом церемония? Это да, странно, конечно. Но в любом случае, предлагая вам на мне жениться, я понимала, что мне предстоит и то, и другое, так чем это могло меня смутить? — И ты… готова сделать это? — принц пристально смотрел на Хэ Су. — Мне бы не очень хотелось торопиться, но каждый платит свою цену, чтобы получить желаемое. Вы отправляетесь завтра на границу в компании предателя. А я… Эту цену платит каждая невеста, чтобы стать женой, правда? В её словах было гораздо больше решимости, чем она чувствовала на самом деле. Принц смотрел на неё, не отводя взгляда, дыхание его стало тяжёлым. Хэ Су смутилась и предложила ему ещё вина. Он согласился, и девушка наполнила чаши. — За то, чтобы вы благополучно вернулись! — За мою сумасшедшую жену! Хэ Су выпила и начала недовольно ворчать: — Вы должны придумать какие-то более разнообразные описания вашей жены. Можно даже в стихах, не стесняйтесь. Что, если вас спросят обо мне? Вы это и скажете? — Но это описывает тебя лучше всех известных мне стихов, почему нет? Она фыркнула и демонстративно отвернулась. Взгляд её случайно упал на перевёрнутую шкатулку: — Ой, а что это? —Хэ Су подошла и взяла её в руки. Внутри было два красивых деревянных гребня с искусной резьбой. — Это подарок. — Ван Со замялся. — Я купил его раньше, для свадьбы он не годится. Но сегодня не было времени что-то искать, а с пустыми руками мне показалось неправильным приходить. Хэ Су почувствовала тепло в груди и посмотрела принца с нежностью: — Спасибо, они очень красивые. Он робко улыбнулся. — Давайте сразу же воспользуемся ими! — загорелась девушка. — Хотите, я расчешу вам волосы? Ван Со молчал. — Ну же, садитесь к зеркалу, — подбодрила его Хэ Су Она подошла к столику, за которым её заплетала и красила наложница О, поставила шкатулку, достала гребни и выбрала тот, что с более редкими зубцами. Принц подошёл и сел к ней спиной. Девушка вытащила длинную шпильку, сняла заколку и положила их на столик. Ван Со замер, не шевелясь. Казалось, что он даже не дышал. Хэ Су раскрутила пучок, расправляя волосы у него на спине. Коричневый кожаный ремешок пересекал голову наискосок. Девушка остановилась в нерешительности. — Ремешок будет мешать расчёсывать. Давайте, снимем маску? — она посмотрела на его отражение в зеркале. Ван Со обернулся и молча смотрел ей в глаза. Она не отводила взгляд: — Мы теперь женаты. Вы что, спите в маске? Конечно, нужно снимать её хотя бы на ночь. Если ночью я смогу видеть ваше лицо без маски, то какой смысл скрывать его сейчас? Я ведь уже видела. И знаю, что там нет ничего, что могло бы меня напугать. Не отрывая от неё взгляда, принц поднял руки к завязкам, но никак не мог с ними справиться, то ли из-за распущенных волос, то ли из-за дрожащих рук. — Позвольте, я помогу вам. Она положил руки ему на плечи, мягко направляя, чтобы он снова развернулся к ней спиной. Осторожно развязала ремешки. Придерживая их правой рукой, левую положила на маску. Потом отпустила завязки. Но как только хотела отнять маску от лица, Ван Со прижал её руку своей. Его губы приоткрылись, грудь тяжело вздымалась. Хэ Су наклонилась к нему и прошептала: — Мы уже достаточно знакомы, чтобы я могла видеть вас, а не ваш шрам. Он медленно опустил руку. Она сняла маску и положила её рядом с заколкой и шпилькой. Взяла гребень и начала потихоньку расчёсывать его волосы, начиная от кончиков и поднимаясь выше. Постепенно дыхание принца выровнялось. Он не отрывал взгляда от её отражения в зеркале. Время от времени она поглядывала на него и ободряюще улыбалась. — Ну вот и всё, кажется, уже достаточно, — сказала девушка, любуясь своей работой. — А теперь я расчешу твои волосы, — хрипло произнёс Ван Со, повернувшись к ней. — Ой, у меня такая причёска, что боюсь, с этим возникнут проблемы… — Ничего, я никуда не тороплюсь. А ты? Она увидел разгорающийся огонь в глубине его глаз и смущённо опустила взгляд: — Почему бы и не расчесать? Я чувствую себя глупо с такой причёской. Они поменялись местами. Принц начал вытаскивать многочисленные украшения и шпильки, выкладывая их на столе. Теперь Хэ Су любопытно разглядывала в зеркале его сосредоточенное лицо. От каждого прикосновения ловких пальцев по телу бежали мурашки. Она прикрыла глаза от удовольствия, а когда вновь открыла, встретила пылающий взгляд. Глядя только на её отражение, Ван Со начал искать шпильки на ощупь. Томление охватило всё тело, она судорожно вздохнула и прикусила губу. И вдруг услышала: — Ой… Хэ Су медленно повернулась. Принц отступил назад и стоял, с ужасом глядя на шиньон в своих руках. Он перевёл взгляд на неё: — Я не хотел… Я ничего… Оно вдруг… — Не беспокойтесь, — улыбнулась девушка, вставая и забирая из его рук накладку, — это тоже украшения. Всё хорошо. — А-а-а… — его облегчение было таким явственным. — Тогда, продолжим? — Да, — ответила Хэ Су, подходя к нему на шаг ближе. На мгновение глаза принца расширились, а брови подпрыгнули вверх. Потом он недоверчиво улыбнулся. И она улыбнулась ему. Тогда он обхватил её правой рукой за талию и резко притянул к себе. Она выдохнула, столкнувшись с его грудной клеткой, и в этот момент он прижался к её губам так сильно, то зубы стукнулись о зубы. И растерянно отстранился. Хэ Су обвила его шею руками и прошептала на ухо: — Я никуда не тороплюсь. А вы? — и посмотрела на него, улыбаясь. Глаза принца засветились тёплым светом. Дрогнули уголки губ, улыбка становилась всё шире, но потом вся радость уже не помещалась в этой улыбке, и Ван Со засмеялся, крепко прижимая к себе свою жену. И она смеялась вместе с ним. Отсмеявшись, он отклонился немного назад, чтобы видеть глаза Хэ Су, и они долго просто молча смотрели друг на друга. Потом принц осторожно приложил ладони к её щекам, нежно провёл по ушам и запутался пальцами в волосах на затылке. Медленно наклонившись, он мягко прикоснулся губами к её губам. И закрыл глаза. И она тоже. И у них всё получилось.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!