Мы проебались, товарищи.

25 октября 2024, 00:00
!!! !!! Это не атака на русских переводчиков как людей или критика их различных выборов при переводе, пожалуйста, не нападайте на людей за то, что они дают вам возможность читать Темного дворецкого!!! !!! Я не обвиняю никаких конкретных лиц в сложившейся ситуации. !!! !!! Представьте моё удивление, когда в 2024 году, после множества фанфиков, артов и дискуссий, которые, казалось, уже не были нужны после 2019-го, я заглянула в русский фандом Тёмного Дворецкого и узнала, что большинство людей за пределами Tumblr до сих пор видят Грелль так, как это было принято в английском фандоме в 2010–2015 годах… Пожалуйста, не убегайте только потому, что я не склоняю имя Грелль, — это специальное избежание каких-либо местоимений, на период разбора, при котором мы делаем вид, что у нас нет устоявшегося мнения про гендер Грелль, даже если таковое есть. Да кто я такой, чтобы что-то утверждать? Во всех спорах, которые я читалa на русском языке, о гендере Сатклифф, никто и никогда не поднимал вопрос о том, что перевод может быть проблемой. Ну, вот я — «иностранный читатель», у которого есть доступ к английским источникам, в которых часто обсуждаются ошибки перевода. Так ещё и учусь в художественном университете в Канаде, где мы, помимо прочего, так же занимаемся вопросами репрезентации меньшинств, так что… Инностранее некуда. Основные моменты 1. Русская вики 2. Трудности перевода 3. Поведение персонажа 4. Недопонимание гендерной дисфории в русскоязычном сообществе 5. Слова Яны Тобосо 6. Краткая история создания Грелль Русская вики Короткая заметка о русской вики. В разделе «пол» написано: «Мужчина или женщина в зависимости от интерпретации иностранных читателей (точка Яны Тобосо пока не определена)». Так вот, перед вами тот самый «иностранный читатель». Начнём с того, что пол Грелль, никогда не был под вопросом. Мы знаем, что биологически, Грелль мужчина, но вот гендерная идентичность — это другое дело. Точка зрения Яны Тобосо была определена как минимум с 2015 года. Вообще намного раньше но об этом мы поговорим ближе к концу статьи. Трудности перевода (переводов) Начнём с основ: Оригинальный язык ТД — японский. В японском языке род субъекта часто опускается из-за структуры языка, и это будет важно позже. В английском, род упоминается чаще, чем в японском, но в отличие от японского, он совершенно НЕ используется в первом лице, так как слова не имеют грамматического рода. Стол не «он», а просто «it» — объект. «I put it on the table» не говорит нам, о роде человека или предметa, который был положен на стол, в отличие от русского «Я положила его на стол». В русском, избежать указания на род практически невозможно. Это создаёт проблемы при переводе, когда языки с которых переводят не указывают на род в той же степени, что русский. Избежать английского при обсуждении темы невозможно, потому что русский перевод использовал в качестве основы заведомо пожованный английский, а не японский. «Собственные слова Грелль» Как отмечено во многих русскоязычных обсуждениях, местоимения, которые использует Грелль, меняются в зависимости от контекста: на женские — в основном когда Грелль флиртует, на мужские — при серьёзных разговорах. Грелль иногда и вовсе называет себя мужчиной. Как мы установили, субъект, а значит, и его пол, нечасто используются в японском языке из-за структуры языка. В английском языке субъект не имеет пола, о котором можно было бы говорить в местоимениях первого лица. Другими словами, русские переводчики не могут узнать, с какими местоимениями Грелль идентифицирует себя на основе местоимений первого лица. Следующий способ сделать это требует других самоидентификаторов, например «Я [вставьте слово, которое подразумевает пол, например «мужчина», «женщина», «актриса» и т. д.]» Итак, у нас есть строка, где Грелль буквально говорит «Я мужчина», дело закрыто? Ну… Насколько же это соответствует оригиналу? В одном из постов на Tumblr, автор Chibimyumi, — двуязычный носитель японского и английского, разбирает перевод конкретной фразы Грелль на разных языках, включая русский, и показывает, как некоторые важные тонкости теряются при переводе. Фраза Грелль из 11той главы, которая на русский переведена как:«А я тоже очень ведь хочу ребёночка, но, к несчастью, я мужчина, и это проблема.» Chibimyumi даже комментирует, что этот перевод похож на искажение, — переводчики не видели оригинальный текст, а опирались на кривой английский перевод. (Опять же, не доёб до переводчиков, просто любопытно, что Chibimyumi это заметила) Получается своеобразная игра в сломанный телефон. Английская версия звучит как:«I want a baby of my very own too, but it seems that my being male might be a biiit of a problem.» Буквально:«Я тоже хочу себе ребёнка, но, кажется, то, что я мужчина, может быть небольшооой проблемой.» Chibimyumi, разобрав предложение слово к слову, предложила перевод, более соответствующий оригиналу:«I too wanted a baby, but they said that I am a man so I can’t. You and I are alike, aren’t we?» На русском эта версия звучала бы примерно так:«Я тоже хотела ребёнка, но они сказали, что я мужчина, поэтому я не могу. Мы с тобой похожи, не так ли?» Chibimyumi отмечает, что и этот перевод не идеален, поскольку сложно было передать уменьшительное, которое Грелль использует, говоря об источнике проблемы. Она предложила вторую версию: «I too wanted a baby, but just for the trivial reason that someone else said that I am a man, I can’t. You and I are alike, aren’t we?» Вероятно, более точным переводом на русский было бы:«Я тоже хотела ребёнка, но всего лишь потому, что они сказали, что я мужчина, я не могу. Мы с тобой похожи, не так ли?» Да, именно «хотела», потому что в оригинале Грелль использует «аташи» — женственную форму «я», и окончание предложения с частицей «моно» тоже служит индикатором женской идентичности говорящего, используемое только очень женственными людьми, как объясняет Chibimyumi. В японском есть множество вариаций местоимений в первом лице, которые могут показать идентичность говорящего, больше, чем на английском и русском вместе взятых. Поэтому и «хотела». Уже становится видно насколько всё плачевно. Как минимум, в отличие от английского, у нас есть женское местоимение в первом лице, да ещё и удобное преуменьшительное. «Они сказали» — это отражение того, что общество не принимает Грелль как НЕ мужчину, а не самоидентификация в качестве мужчины. Мы ещё вернёмся к вопросу о мотивации персонажа, который поднимается в этой фразе, когда будем обсуждать поведение. То, что перевести впринципе невозможно Если не углубляться в детали, в оригинале Грелль использует оне-котоба — особый стиль речи в японском языке, который ассоциируется с женственными мужчинами и трансгендерными женщинами, которые не соответствуют принятым стандартам женственности. Никого не напоминает? Например, те посты, которые раз за разом ссылаются на мужскую одежду Грелль как аргумент? Оне-котоба — это не стандартная речь для женщин, так как она считается слишком выразительной и кричащей, что для женщин в традиционно сексистском обществе неприемлемо. Если сильно упрощать социальную часть данного феномена, этот стиль речи как бы компенсирует несоответствие гендерным ожиданиям путём преувеличения женственности говорящего, при этом не опуская доминантность говорящего. Грелль никогда не называет себя мужчиной и не использует мужские местоимения в японском языке, каждый случай является результатом неправильного перевода на английский язык, который Chibimyumi достаточно разобрала. Мы не должны выбирать — если Грелль называет себя актрисой в раскрытии Джека Потрошителя и леди все время после этого, это должно быть приоритетнее, чем когда она однажды назвала себя мужчиной в контексте рождения детей. Мини пример где проебались и те, и другие Есть небольшой пример, когда женственность Грелль вырезали, которого я не виделa на странице Chibimyumi: глава 57, где Рональд спрашивает, не слишком ли он молод, чтобы понять, в русской версии Грелль говорит: «Эй, ты хочешь сказать, что я старый?» В одном из двух английских переводов, Грелль буквально говорит: «Эй! Ты пытаешься сказать, что я женщина, которая уже не в самом расцвете сил?» А в другом Грелль говорит: «Эй! Ты пытаешься сказать, что я среднего возраста?» Я думаю, довольно очевидно, что я собираюсь сказать, но да, первая версия в данном случае лучше соответствует оригиналу. Английская версия перевода, использованная для нашего — она и есть, та в которой Грелль использует «женщина в расцвете сил» — та же версия, в которой Отелло использует «серебряный лис» в качестве прозвища Гробовщика. Это забавно, потому что таким образом в нашем переводе есть как художественная неточность, которая была перенесена в русскую версию («серебряный лис» вместо более точного для японского «беловласый / беловласка») Так и неточность, которая не имела причин быть там, поскольку на русском языке можно было бы прекрасно адаптировать эту строку как «Ты только что назвал женщину старой?» или «Эй! Как ты смеешь называть женщину старой?!», и это звучало бы даже более естественно, чем любой из английских вариантов. Мне все еще нужно напоминать вам, что мое указание на это ни в коем случае не означает, что я выступаю против конкретных переводчиков? Другие персонажи и сложности перевода А теперь последний гвоздь в гроб шанса Грелль на женственность в русском переводе: в английском переводе другие персонажи используют мужские местоимения по отношению к Грелль, что мы видим и в русском. Однако, это сильно отличается от оригинала, где пол субъекта упускается из-за структуры языка… Да, в японской версии никто и никогда не называет Грелль мужчиной. Более того, ни один персонаж не соотносит Грелль с конкретным гендером впринципе. Самый близкий пример соотношения Грелль с чем-то, — это фраза Уильяма:«Я приношу извинения за все неприятности, которые эта штука вызвала.», а у «штуки», извините, нет ни пола, ни гендера. (Как я узналa после написания этого пункта, он был переведен на русский язык следующим образом: «Приношу извинения за доставленные неудобства.» — Немного отсекает неуважение/тенденцию Уильяма называть Грелль предметом, а не личностью.) Примечание: я не совсем понимаю, имеет ли гендерный подтекст то, что Отелло называет Грелль «Грелль-чан», но, насколько мне известно, нет. Грелль не единственный субъект сложностей перевода + двойные стандарты Если бы только это касалось одного персонажа! Давайте обратим внимание на Сашу. Технически его имя Заша, но мы сейчас не учим немецкий. В английских переводах манги есть два варианта: один использует мужские местоимения по отношению к Саше, другой — нейтральные they/them. Я читала вторую версию, и мне Саша воспринимается скорее как девушка. Саша заслуживает отдельного внимания из-за его использования местоимения «боку» для обозначения «я». В японском языке «боку» — это мужская форма первого лица, но она не всегда указывает на маскулинность. Например, в том же ТД «боку» использует не только Саша, но и Зиглиндэ. Это подчеркивает, что использование «боку» в оригинале не обязательно означает принадлежность к мужскому полу, однако для языков, где невозможно избежать указания на род, это как видим, служит поводом для применения мужских местоимений. Из этого вытекают двойные стандарты в восприятии персонажей, чья половая и/или гендерная принадлежность вызывает вопросы. Точный пол или гендерная идентичность Саши остаются неясными, и мы принимаем этот факт, но мы используем именно те местоимения, которые Саша применяет к себе сам, в силу наших лингвистических возможностей. A вот когда дело касается Грелль, персонажа, чья женственность выражена буквально во всём, кроме одежды и биологического пола — «Это мужчина!» В общем-то да, примерно с этого момента я перестану избегать женских местоимений в сторону Грелль. Если вас это до сих пор корёжит, то держитесь крепче, вам ещё многое предстоит узнать… И оно вам не понравится. История жнеца Уилла Поздравляю, вы дожили до единственного контекста, в котором Грелль действительно называет себя мужчиной в японском оригинале! Но вот незадача — это не канон. Яна Тобосо имеет довольно посредственное отношение к этому произведению бюджетного искусства. Речь идет о той OVA, где Грелль появляется с короткими волосами и более глубоким голосом. По сути, как и любая другая OVA, — это фанфик с большим бюджетом. Очень крутая концепция фанфика и источник многих хэдканонов, но это не делает его менее фанфиком. Другими словами, это не доказывает ничего, кроме того, что люди, написавшие сия OVA, посчитали, что было бы хорошим фансервисом показать более мужественную версию Грелль. Chibimyumi, к слову, утверждает, что сценарий этой OVA имеет трансфобный подтекст, даже если рассматривать её как «историю до» становления Грелль. И здесь сложно спорить с тем, кто имеет доступ к полному контексту на японском языке, даже если лично мне эта OVA нравится. Поведение персонажа И вот мы подошли к теме, которая вызывает у меня наибольшие затруднения, так как, опять же, я потребляю ТД на английском, а предыдущие разделы уже показывают, что русский перевод теряет ещё больше нюансов, чем английский. Цитата от Chibimyumi: «Является ли Грелль теперь персонажем, полностью свободным от вредных стереотипов и сообщений? Нет, не является. Но стала ли она персонажем, который является личностью, а не просто воплощением списка стереотипов? Да.» Мнимое отсутствие мотивации Здесь вступает в игру та самая фраза, которую Chibimyumi разбирала в своем треде на Tumblr. Грелль далеко не единственный персонаж в ТД, который либо врёт, либо не раскрывает свою мотивацию напрямую. Гробовщик вон, скрывал свои истинные цели нашими годами. Исходя из исправленой фразы ранее, мотивация Грелль убивать, заключается не в увлечении красным, а в зависти. Грелль завидует своим с Рэд жертвам, потому что у них есть то, чего у неё никогда не будет — возможность быть воспринятыми как женщины, независимо от их внешнего вида и выбора. Включая их выбор не следовать социально приемлемому, которому Грелль следовать физически не может — не заводить семью. Она проявляет солидарность с Рэд, обe завидуют жертвам, хотя зависть Грелль немного отличается. Многие утверждают, что для Грелль было бы странно хотеть семью, ведь она «не любит детей». Однако они упускают из виду, что у Грелль было человеческое прошлое. Её мысли и действия впринципе, можно связать с сильным внутренним сексизмом, что является одной из ключевых черт её характера. Небольшое замечание об эмоциональной стабильности: если бы Грелль была такой нестабильной, как думают многие в фандоме, она бы не смогла скрывать убийства так долго. У нее есть рациональность. Если этого факта за кадром недостаточно, в главе 149 показано, что она испытывает настоящий страх, когда Отелло объясняет, что у нее не было шансов против Гробовщика один на один. Насилие как маркер женственности Грелль регулярно требует жестокого обращения от мужчин, но есть одна оговорка — если они не трогают её лицо. В противном случае Грелль считает что женщину они в ней не видят, и стремится унизить и уничтожить такого мужчину. Примеры этому — её отношения с Себастьяном и Гробовщиком. Однако Уильям — исключение. В манге есть моменты, (главы 12 и 65) где Уильям бьёт её по лицу, и Грелль либо не обращает на это внимания, либо требует ещё. Мазохизм Грелль очевиден: в главе 105 Уильям бьёт её игриво и без особого повода, что она воспринимает как проявление его привязанности. Более того, она описывает его как свою любовь в различных материалах за пределами манги — их динамика обоюдно нездорова. Уильям — эмоционально холодный трудоголик, который из-за постоянного стресса который он копит, периодически срывается, а Грелль находит в этом удовлетворение, будучи его грушей для битья. Я прошу вас обратить внимание на то, как Уильям играет с ней, он определенно что-то из этого получает, это не однобоко. Как показано в главе 65, Уильям вполне способен игнорировать Грелль, он явно выбирает потакать ей, когда он продолжает бить ее после того, как она просит об этом. Недаром она описывает его как садиста. При этом Уильям, упоминает Грелль даже тогда, когда её нет рядом, как, например, в главе 35:«У меня было плохое предчувствие, что мне придётся присматривать за этой штукой и сегодня… Мне повезло, что это не она.» (Что в русской версии каким-то образом превратилось в: «просто я подумал, что мне придётся опять этого идиота воспитывать. вообще-то хорошо, что его здесь нет.») Кстати, Уильям — единственный жнец, который не уважает Грелль. Он также кажется единственный, кто называет ее «эта штука/существо». Это всё можно интерпретировать по-разному, но стоит учесть, что стремление привлечь мужчину, который соответствует общественным стандартам, не редко становится механизмом самоуничтожения для тех, кто испытывает гендерную дисфорию или противоречие между личностью и гендерными ожиданиями. Из её взаимодействий с Отелло, можно увидеть что игнор её бесит. Даже не смотря на то, что она всем своим видом показывает что Отелло ей тупо не интересен в качестве партнёра. Агрессивное отвержение и бой, показанные во взаимодействиях с Себастьяном, её заводят. Пассивное принятие всяческого флирта, показанное во взаимодействиях с Рональдом, вызывает в ней скуку. Игнор конкретно от Уильяма её расстраивает, как упоминалось о 65 главе. Она любит и требует к себе внимание от мужчин, но только если оно содержит агрессию и испытание. Заметка про социальные нормы и Грелль: хоть Грелль и не следует многим общественным стандартам женственности, она всё же применяет их к себе в определённых ситуациях. Самоубийство Мы мало знаем о жизни жнецов до их становления, и существует множество теорий на этот счёт, здесь не буду останавливаться на этом подробно. Однако, тот факт, что она когда-то хотела семью, но не смогла реализовать эту мечту из-за общественного восприятия её как мужчины, даёт довольно чёткое представление о том, почему она стала жнецом. Жнецы в целом — это комментарий о самоубийстваx и японской рабочей культурe: У нас есть Уильям, который даже после смерти продолжает работать до изнеможения; есть Рональд, который молодой и дружелюбный; есть Саша, который буквально ребёнок, радующийся тому, что покончил с собой, потому что его жизнь была хуже, чем наказание за смерть. Большинство жнецов — мужчины, что отражает статистику успешных самоубийств среди мужчин. Учитывая это, не было бы удивительно увидеть среди них определённый процент трансгендерных людей, особенно с учётом того, что общество жнецов, по всей видимости, не сильно заботится о социальных нормах. Одежда и гендер Когда Рональд снимает пиджак, видно, что его форма, по сути, отличается от формы Грелль только по цвету, и по выбору галстука. Самое раннее КАНОНИЧНОЕ появление Грелль — это кадр из воспоминаний Рэд, где она носит стандартный чёрный галстук и пиджак. Бант и плащ она начала носить уже позже, выполняя роль дворецкого. О боже, Грелль, будучи жнецом, носит униформy жнецов, которую носят все жнецы независимо от пола и гендера, как же это не женственно— Стоит обратить внимание на аксессуары, которые Грелль носит вместе с этой униформой, длинные волосы и постоянно подтверждённый факт, что она всегда носит макияж. Женщины-кроссдрессеры XIX века, буквально делали то же самое. Они носили мужскую одежду с женственными аксессуарами и макияжем. Это можно было делать в контексте сцены театра. Свободные длинные волосы обычно носили девочки, а не взрослые женщины, но уж точно не мужчины. Грелль может быть одновременно и трансгендером, и кроссдрессером. Она буквально называет себя актрисой и выполняет действия, которые были бы социально приемлемы для актрисы на сцене. Непонимание гендерной дисфории в русском сообществе Один из частых аргументов, что Грелль не является трансгендером, заключается в том, что она не проявляет ненависти к своему телу и выглядит уверенной в себе. Но это крайне поверхностный подход к гендерной дисфории. А что вы предложите трансгендеру в 1889 году, тихо выйти в окно??? Ах да, это уже сделали все жнецы, неизбежно включая Грелль. Она не может изменить своё тело, не может умереть и не может исчезнуть — у неё буквально нет выхода. Даже если исходить из старых понятий, вы думаете, что спустя N (<~70) количествa лет, полумёртвый полубог не заебётся ненавидеть свою форму? Если серьёзно, давайте отложим старые понятия и взглянем на известные нам, современные факты о дисфории. Дисфория проявляется по-разному. Определение, под которое пытаются подогнать Грелль, а затем заявляют, что она не может испытывать дисфорию, потому что не вписывается в эти рамки — это учебниковый случай, который не подходит всем людям с дисфорией на все 100%. Например, Грелль абсолютно нейтрально относится к отсутствию у неё груди, но в Дьявольской шестёрке мечтает о ней. Кстати, в своих фантазиях Грелль выглядит как она же, но с телом Рэд, воспринимайте это как хотите. Такая черта встречается в транс-сообществе довольно часто. Человек может не испытывать полноценной дисфории по поводу какого-то конкретного полового признака, но при этом желать, чтобы он отличался. Точно так же, как и у цисгендерных женщин, к примеру: они могут принимать размер своей груди, но при этом мечтать о другом, ничего не предпринимая для этого. В отличие от тела, Грелль очень заботится о том, чтобы её лицо выглядело женственно. Этому уж миллион подтвержений, не знаю нужны ли тут цитаты. Как упомянуто выше, она постоянно ищет внимания от мужчин, включающего в себя агрессию, заявляя, что это именно то, что нужно даме. И, конечно, она сильно оскорбляется, когда те самые мужчины не относятся к ней как к женщине. Это признак социальной дисфории — когда гендерную дисфорию вызывают общественные стандарты и взаимодействия. (даже если она и руководствуется крайне выборочными, своими стандатрами) Если говорить слишком прямо, у нас нет доказательств того, что Грелль не презирает свои нижние части тела. Напротив, её участие в серийных убийствах, где удалялись нижние части женских тел, с мотивацией зависти, — это прямая параллель. Прямее некуда. Стоит заметить, что участие Грелль в этих убийствах из зависти не означает, что она — плохая репрезентация трансгендеров, и не означает, что манга изображает дисфорию как состояние, которое приводит к жестокости. Во-первых, Грелль — не человек, по крайней мере, она работает на такой работе, которую нельзя назвать человеческой. Теории о том, что все жнецы в какой-то момент срываются и совершают подобные поступки, берутся не из воздуха. Гробовщик был трудоголиком, как и Уильям, посмотрите на него сейчас. Во-вторых, Грелль участвует в убийствах вместе с цисгендерной женщиной, и в конце арки она получает аналогичное этой женщине наказание. Да, Грелль не умирает, но с точки зрения истории она попадает в состояние, максимально близкое к смерти, на которое способна её раса, при этом оставаясь в сюжете. Неуважение, унижение — то, как в конце ее лицо переехал поезд, по имени Себастьян и Уильям. Оба эти пункта показывают, что Грелль — это злодей, который оказался трансгендером, а не злодей из-за того, что она трансгендер. Я не знала куда вставить эту заметку но умоляю не используйте термин «Транссексуал» в отношении Грелль — это устаревший термин для человека, который прошёл переход, в основном путём хирургии. Как раз то, что Грелль сделать не может. Слова Яны Тобосо В удалённом блоге в 2010 году Яна написала: «Грелль мужчина с сердцем дамы». Это был единственный раз в истории, когда она «назвала Грелль мужчиной». Этот случай можно рассматривать в контексте того, как в менее образованных в плане гендерных вопросов обществах часто описывают трансгендерных людей до их перехода. Например, Япония 2010 года… Да и сегодняшнее «СНГ», если уж на то пошло. Согласно постам Chibimyumi, в том же удалённом блоге был рисунок, где Грелль называет себя «окамой». Однако это изображение не задумывалось как канон, а фраза, сказанная Грелль, была грамматически некорректной, так как Яна использовала термин неправильно, не понимая всех его конотаций. Слово «окама» в Японии часто используется как уничижительное для обозначения гендерно неконформных людей, хотя его значение варьируется настолько, что оно потеряло значение. Сейчас слово «окама» можно использовать только в качестве самоидентификатора, чтобы оно не носило оскорбительного характера, подобно тому, как рассматриваются остальные целевые оскорбления в адрес меньшинств. Не полностью понимая его сложные коннотации, Яна случайно использовала это слово, что добавило путаницы. Этот блог был удалён не без причины. Яна больше не называла Грелль мужчиной или окамой. Она называла её исключительно женщиной c тех пор. В 2018 году Яна твитнула: «В арке «Красный дворецкий» я не смогла показать Грелль как СИЛЬНУЮ ЖЕНЩИНУ, в арке «Роскошный лайнер» я сделала всё возможное, чтобы показать то, что не удалось, а также суть энергичного персонажа, каким она является. Кроме того, она не бездельничала [в течение заключения], хочу добавить (смеется). Я имею в виду, что прежде чем даже Себастьян смог бы, именно лезвие Грелль первым достигло Гробовщика. Представьте это как в игре, где силы атаки достигают максимального уровня.» В том же 2018 году Яна твитнула: «Ах, но на этот раз, после завершения сценария, у меня была просьба к актеру Грелль, господину Уэхара. «Не могли бы вы [сыграть её] как сильную женщину?» — сказала я (смеется). В оригинальных комиксах Грелль не появляется между аркой «Красный дворецкий» и аркой «Роскошный лайнер», и поэтому люди часто думают, что она бесполезна на своей работе. Поэтому я попросила [господина Уэхара] изобразить её как карьеристку перед её коэхай» (младшим коллегой, то есть Рональдом) Это подталкивает к тому, что Яна видела Грелль как сильную женщину, чего она и добивалась, в частности, в мюзиклax. В последних главах Грелль изображается более серьёзно, практически без фансервиса и юмористической разрядки. Яна старается, чтобы к персонажу относились серьёзнее, несмотря на определённые ограничения. Это подтверждается её попытками сделать образ Грелль в мюзиклах более глубоким и наполненным эмпатией, что хорошо видно при сравнении постановок до и после 2015 года. Очевидно, что со временем Яна стала воспринимать всю франшизу более серьёзно, хотя Грелль по-прежнему остаётся предметом множества недоразумений и споров. Многие намёки на предысторию Грелль были скрыты за юмором и часто упускались читателями, но в этой статье я не буду их подробно разбирать. Краткая история создания Грелль Изначально Яна хотела, чтобы Джек-Потрошитель в её истории был женщиной, чтобы бросить вызов укоренившемуся образу Джека как мужчины. Однако издательство (G Fantasy) настаивало на создании мужского персонажа, так как это сделало бы мангу более привлекательной для целевой аудитории журнала. Они предложили создать персонажа, который стал бы антагонистом Себастьяна, и, в частности, предложили образ «сереброволосого красивого мужчины с голосом Сакураи Такахиро, который наверняка будет популярным» (Да, именно так появился Гробовщик.) Яна настаивала на своём видении, и они договорились на дуэте — мужчине и женщине. Яна все еще настаивала на своём видении, что привело к своеобразному компромиссу: персонаж, который внешне выглядит как мужчина, но по своей сути является женщиной. Для этого Яна и использовала термин окама. Таким образом, Яна случайно создала репрезентацию трансгендерного персонажа, исходя из желания представить женщину в важной сюжетной роли, наперекор издательству. Хотя Грелль и не была задумана как персонаж, представляющий ЛГБТ-сообщество, это не делает её плохим примером репрезентации, особенно если учитывать, когда, где и как она была создана. Если рассматривать Грелль в отрыве от контекста создания и автора, она оказывается неплохой репрезентацией… Пусть на её интернет следе и места живого нет из-за многочисленных проёбов переводчиков на разные языки. Как минимум на одном языке Грелль и вовсе цисгендерная женщина лол. Заключение В оригинальном каноне Грелль действительно является трансгендерной женщиной. Она не небинарная, не мужчина, а именно женщина. В японском фандоме Грелль часто воспринимается как небинарный персонаж, но это не соответствует тому, что показывает манга. Цитата из английской вики хорошо суммирует подход западного фандома, где считать Грелль не трансгендерной женщиной означает не уделять должного внимания тексту: «Notice Regarding Grelle Sutcliff's Gender — Kuroshitsuji Wiki acknowledges that Grelle Sutcliff identifies as a woman, and thus our articles use she/her pronouns for Grelle. With regard to the story's universe, our primary source, Grelle has, time and time again, in unambiguous terms, referred to herself as a woman, and that takes precedence over all else. We hope that this decision will unite the community. Thank you for your patience.» Буквально:«Уведомление о гендерной идентичности Грелль Сатклифф — Kuroshitsuji Wiki признает, что Грелль Сатклифф идентифицирует себя как женщину, и поэтому в наших статьях используются местоимения она/её в отношении Грелль. В контексте вселенной истории, в нашем основном источнике, Грелль неоднократно и в однозначных выражениях называла себя женщиной, и это имеет приоритет над всем остальным. Мы надеемся, что это решение объединит сообщество. Спасибо за ваше терпение.» Стоит добавить заметку о плохой репрезентации. Даже если вы относитесь к группе Грелль так или иначе репрезентует, будь-то буквы Т или Б запрещённой «экстремистской» «организации», и вас лично изображение Грелль откровенно не впечатляет — это отнюдь не означает что Грелль является репрезентацией которая исходит из ненависти и должна игнорироваться. Грелль, как и другие персонажи, может вызывать разные чувства у представителей различных групп, подобно тому, как Сома и Агни воспринимаются в индийском сообществе: несмотря на недостатки в изображении, ни один из этих персонажей не подпадает под критерии репрезентации, мотивированной ненавистью… Хотя Грелль первой своей арки танцует на этом тонком льду так же, как на корабле грациозно уворачивалась от штыков Гробовщика. Если уверовать в теорию что русские фандомы прокляты повторять путь западных один в один с отставанием чётко на 10 лет и поправкой на некоторые культурные особенности восприятия конкретных элементов — то году к 2029 мы будем активно переключаться в восприятии Грелль в сторону описанного в этой статье. Давайте не будем веровать в свою безпомощьность перед социальными трендами и ускорим данный процесс, начиная с понимания трудностей перевода. Если у вас остались вопросы, задавайте их в комментариях. Я не кусаюсь, даже если по тону статьи может показаться, что я это делаю.
000

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!