ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЯ

4 июня 2021, 02:53
Идеология – система идей, представлений, понятий, выраженная в различных формах общественного сознания (в философии, политических взглядах, праве, морали, искусстве, религии). Идеология является отражением общественного бытия в сознании людей, и в свою очередь активно воздействует на развитие общества, способствуя его развитию или препятствуя ему. Идеология – система взглядов, идей, характеризующих какую-нибудь социальную группу, класс, политическую партию, общество. Английские словари определяют идеологию (ideology) как образ мысли, идеи, характеристика человека, группы людей, образующие основу экономической или политической системы: буржуазная, марксистская и тоталитарная идеология. Российские и западные определения идеологии сходятся на том, что это некий набор, система идей или верований. Далее определения расходятся. Все западные определения концентрируют внимание на том, что этот набор лежит в основе политических и экономических теорий иди систем. Русские определения также говорят, о некоторых социальных группах, которые выражают свои идеи через идеологию, но не упоминают ни политическую, ни экономическую системы. Вместо этого акцент делается на отражении этой системы идей в разных формах общественного сознания. Заслуживает внимания фиксация негативной окраски слова ideology. Английские словари приводят в пример только фашистскую и нацистскую идеологию. Русское слово идеология – это общественно-политический термин, оно вполне нейтрально и не имеет негативно стилистических коннотаций. Соотношение понятий «культура» и «идеология» определяется тем, что культура выработана всем этносом, всем народом в течение продолжительного времени, это величин гораздо более постоянная, чем идеология. Идеология – явление авторское, то есть у этого явления есть авторы, а, следовательно, и «дата рождения». Менталитет включает в себя склад ума, мироощущение. Идеология – это мыслительная и духовная направленность как отдельного человека, так общества в целом. Идеология и менталитет соотносятся с культурой как часть с целым, то есть культура в широком этнографическом смысле слова включает в себя и идеологию и менталитет. Язык и идеология взаимодействуют друг с другом: идеология оказывает большое влияние на язык, но и язык влияет на идеологию. Следует обратить внимание, что с точки зрения идеологии советский русский язык и современный русский язык отличаются. С точки зрения идеологии это два разных языка. Испанский язык представлен огромным количеством национальных вариантов. Различия между вариантами посвящена обширная литература. При этом вопросы соотношения языка и идеологии, языка и культуры менее изучены. В процессе проведенного исследования (из изученного материала) было выявлено, что с точки зрения идеологии наиболее близкими оказываются американский английский и советский русский, а также национальный вариант кубинского испанского варианта. 1. Сходство. 1.1. Открытый и подчеркнутый патриотизм. Для русского языка, как и для американского английского характерно открытое, словесное выражение патриотизма. Американцы называют родину Она she, то есть олицетворяют ее: Where America was and where she is now. Именно в американских текстах можно встретить mother country «родина-мать», иногда our country «наша страна». Более эмоциональное отношение можно встретить в перифразе America the beautiful «Америка-красавица». Через олицетворение страны достигается эффект личного к ней отношения. Знаменитый девиз американцев Proud to be American «горжусь, что я американец перекликается с девизом советского времени «советское значит отличное». По своим масштабам кампания Proud to be American весьма впечатляюща: от открыток и сувениров с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США от действительно крупных до мелких и смешных. В советское время у нас тоже была открытая пропаганда своих достижений: «У нас самая лучшая медицина в мире», «в области балета мы впереди планеты всей», «Великий могучий Советский Союз» в постсоветское время нас бросило в другую сторону, мы стали говорить о провалах и пороках с тем же энтузиазмом. На Кубе Patria o muerte «Родина или смерть», El pueblo unido jamas sera vencido "Единый народ никогда не будет побежден"), Viva Cuba libre «Да здравствует свободная Куба» и др. 1.2. Культ святынь и символов. Герб, флаг, символы власти и режима и в СССР, и в США играли важную роль. В СССР советская символика (пятиконечная звезда, серп и молот и т. д.) была широко распространена в обыденной жизни: на школьных тетрадях, блокнотах, посуде и др. В США американский флаг можно увидеть не только на общественных зданиях, но и на частных домах. Можно даже встретить государственный флаг США на химчистке и на пляжной кабинке для переодевания в Лос-Анжелесе. Перед американцами стояла задача «обамериканивание» навязывание американской культуры иммигрантам, которые должны были в кратчайшие сроки превратить в общество американской культуры. Иммигрантам нужно каждый день делать прививку американского патриотизма: американская мечта, горжусь быть Американцем. Они должны смотреть вперед на потомков, а не назад на предков. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Будущее – вот единственное, что остается неизменным в истории Америки. Перед советским руководством стояла сложнейшая задача: в кратчайшие сроки миллионы необразованных, малограмотных крестьян и рабочих, неожиданно получивших в результате революции доступ к власти и культуре превратить в культурное общество, способное понять страну из руин гражданской войны. 1.3. Лозунги, призывы, транспаранты, социальная уличная реклама. Человека всегда окружают слова, и чем больше слов, тем меньше свободы, но больше культуры. Слова и тексты, окружающие нас, объявления, указатели, призывы, инструкции, постеры, плакаты не только регулируют наше поведение, но и определяют наш образ жизни, культуру, менталитет, национальный характер, т.е. формируют определенный социальный мир и нас как личность, представляющую этот мир. После революции 1917 года улицы получали названия, знаменующие события или реалии новой жизни, увековечивающие деятелей и героев революции. В 90-годы происходили процессы пере-переименования: восстановление странных названий, введение новых. Оба процесса – и переименование, и пере-переименование, несут значительную культурно-идеологическую нагрузку и представляют определенную систему ценностей. Интересный материал дают названия улиц в Америке. Названия улиц в Америке или 1) нарочито рациональны и прагматичны: пронумерованные «стриты» и «авеню», которые сразу указывают на местоположение в мегаполисе; или 2) приятны на слух, поэтичны, привлекательны: Cherry Creek (Вишневый ручей); Cherry Hill; Birch Grove; Cliffside Park (Скалистый парк); Sunset Boulevard (бульвар Закатов) и т.п. Тер-Минасова с. 239-258. Понятие «позитивное мышление» и его вербальное выражение. Линн Виссон с. 29-45 Для общения с народом во всех странах использование устойчивых фраз, лозунгов, призывов считается самым эффективным. В советское время наряду с лозунгами с пустой семантикой «выше знамя социалистического соревнования» наиболее регулярно употреблялись лозунги и клише, разъяснявшие явления культуры, внушающие советскую систему ценностей: книга –лучший подарок, любите книгу – источник знаний, из всех искусств для нас важнейшим является кино, экономика должна быть экономной. В США лозунги используются даже на ковриках у порога – security is everybody’s business «безопасность – дело каждого», quality is everybody’s job «качество – дело каждого». Клишированность лексики оказывает негативное воздействие на развитие языка. Языковое общение и реализация двух главных функций языка – сообщения и воздействия – обусловлены взаимодействием свободных и связанных языковых единиц, причем связанные, устойчивые комплексы, воспроизводимые в речи в готовом виде, преобладают во всех функциональных стилях, а те разновидности стилей, которые полностью ориентированы на функцию сообщения (научный, деловой), являются глобально клишированными. Клишированные фразы, лозунги, транспаранты, наружная социальная реклама – обязательное средство общения власти с народом. Реклама в советском союзе была в основном социальная, лозунги советской эпохи не имели коммерческих целей. Редкие примеры коммерческой рекламы были нелепыми, например, «летайте самолетами Аэрофлота», хотя другой авиакомпании не было. Социальная реклама типа «Книга – лучший подарок» внушала определенную систему моральных ценностей. В советском русском языке правила общественного поведения (так называемая информационно-регуляторская лексика) формировались в соответствии с командно-административной идеологией в самой категоричной форме повелительного наклонения – в инфинитиве глагола: Не курить! Не сорить! По газонам не ходить! Форма собственно повелительного наклонения также отличалась простотой резких команд с общением на «ты»: Не стой под стрелой! Не влезай – убьёт! Не уверен – не обгоняй! В Америке также приняты императивные призывы, отражающие менталитет и идеологию, например, Have a nice day! Кстати, это командное по форме, но вежливое по содержанию пожелание родилось в американских магазинах, когда продавцы хотели показать покупателю, что ему пора уходить. В ресторанах Enjoy! Особенно ясно различие и столкновение идеологий и менталитетов проявляется при переводе на иностранный язык. В каждом языке заложены культура и менталитет своего народа и то, что звучит нормально и естественно на родном язык, неожиданно получает совершенно другую окраску на языке иностранном. Менталитет меняется медленнее, чем идеология. 2. Различие. Однако, содержание идеологий этих стран различается по самому кардинальному вопросу: отношению к человеку, члену данного общества. Идеология Советской России была сконцентрирована на идее коллективизма, общинности, что привело к игнорированию индивидуума, что привело к растворению отдельного человека в коллективе. В основе идеологии Запада, наоборот, лежит культ индивидуума, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека и игнорирование коллектива. Исконная склонность русского народа к коллективизму, обусловлена и географией, и историей задолго до революции 1917 года, проявилась в крестьянских общинах, где коллектив решал судьбу индивидуума. Столетиями русские крестьяне, составляющие подавляющее большинство населения России до начала XX века жили общинами. Даже семейные вопросы в случае конфликта выносились на всеобщее обсуждение. Чувство братства, присущее русским людям, взывало восхищение иностранных наблюдателей во все времена (пример с миганием фарам при виде машины ГИБДД). По словам английского ученого Дж. В. Томпсона, изучать идеологию в каком-то смысле значит изучать язык, его функционирование в обществе. Язык отражает и формирует и идеологию, и менталитет и все это происходит главным образом на уровне лексики, то есть на уровне слов, словосочетаний, фраз, пословиц, поговорок, крылатых выражений, анекдотов, фольклорных текстов и т. д. Однако и в грамматике можно проследить влияние идеологии. Грамматическая категория артикля, категоризует мир по параметрам «один из многих» или «тот самый, тот, о котором шла речь». Статус грамматической категории не позволяет назвать ни один предмет или существо окружающего мира без немедленного указания на этот признак, значимый для менталитета и для идеологии пользующихся языком. Для носителей русского языка такой подход к реальности абсолютно чужд, чем и объясняются трудности при использовании артикля для русских студентов. Категория артикля подтверждает и подчеркивает центральное место отдельной личности или предмета в культуре или идеологии Запада, сосредоточенных на интересе и уважении к индивидуальности. В английском языке личное местоимение я пишется с большой буквы I. В русском языке с большой буквы пишется местоимение Вы. Таким образом, подчеркивается вежливое, уважительное отношение не к себе, а к другому человеку. В романских языках, в частности в испанском и в итальянском очень много различных имен в отличие от русского, что свидетельствует о такой особенности испанского и итальянского национального характера как стремление подчеркнуть индивидуальность каждого человека, выделение из массы. Следует также обратить внимание на пристрастие русского синтаксиса к безличным оборотам. Все европейские сказки начинаются со слов «Однажды король вырастил дерево в своем саду», русская сказка начнется словами: «Однажды в королевском салу выросло дерево». Обычно считается, что богатство и разнообразие безличных конструкций (светает, темнеет, мне хорошо, штормило) отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся человеческому уразумению. Конструкции типа «солдата ранило миной» или «крышу сорвало ветром» подчеркивает действия высших потусторонних сил и скрывает человека как активного деятеля за пассивными и безличными конструкциями. Думается, что одним из объяснений этого синтаксического пристрастия русского языка может быть все тот же коллективизм менталитета, стремление не представлять себя в качестве активного действующего лица. Во всех тех случаях, когда в русском языке употребляются безличные инфинитивные и другие синтаксические модели в английском языке имеют место личные формы: Покурить бы – I feel like smoking Думается, что – I think Холодает – It’s getting cold Есть охота – I am hungry Мне не спиться – I don’t feel like sleeping Как известно, наиболее яркая, сразу бросающаяся в глаза разница между научным стилем западных и российских ученых – это то, что первые активно употребляют личные местоимения, то есть пишут от первого лица, открыто высказывают личное мнение, в то время как наши ученые предпочитают строгую, отстраненную манеру изложения научной информации, усилено используют пассивный залог и употребляют так называемое «мы скромности», даже когда пишут лично от себя. В испанском языке в безличных конструкциях прослеживается агент действия, но он не упоминается (эллипсис), например, (El Dios) hace frío, (el Dios) hace calor, (El Dios) hace viento etc. Политическая корректность или языковой такт Осознавая интерес западной идеологии к отдельному человеку, привела к возникновению и развитию мощной культурно-поведенческой и языковой тенденцией, которая получила название «политическая корректность». Эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с восстанием африканцев, возмущенных расизмом английского языка. Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Это движение, не имеющее равных по размаху в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вместо термина политическая корректность была попытка ввести термины «языковая корректность» и «языковой такт», но они не прижились. Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувств и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права языковой бестактностью и прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и сексуальной ориентации. Началось это движение, с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациям слова black. Оно немедленно было подхвачено феминистическими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Примеры изменений, которые претерпели слова: negro – colored – black – African American – Afro American, red Indians – native Americans. Феминистические движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms по аналогии с Mr не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю миссис или незамужнюю мисс (оскорбляет сам факт определения женщины через мужчину). Сексистские морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса – man chairman, businessman, salesman вытесняются из языка. Вместо chairman – chairperson, camera man – camera operator. В современных письменных текстах все чаще встречается написание s/he вместо he/she. В испанском языке еще 40 – 50 лет назад профессии не коррелировались по роду, так как работали в основном мужчины, а женщины занимались семьей и детьми. Так, например, профессии abogado, doctor, professor, dependiente не менялись по роду. Сейчас они все реализуются в женском роде: la abogada, la doctora, la profesora, la dependienta. Приведем примеры разных групп социально ущемленных людей: Invalid – handicapped – disabled – differently-abled – physically challenged «инвалид – с физическими или умственными недостатками – покалеченный – с иными возможности – человек, преодолевший трудности»: Retarded children – children with learning difficulties Old age pensioners – senior citizens Poor – disadvantaged – economically disadvantaged «бедный – экономически ущемленный» Unemployed – unwaged «безработный – не получающий зарплаты» Bin man – refuse collectors «человек, роющийся в помойке – собиратель вещей от которых отказались» Natives – indigenious population «местное население – исконное население» Foreigners – aliens, newcomers «иностранцы – незнакомые – приезжие» Short people – vertically challenged people «низкорослые люди – люди, преодолевающие трудности из за своих вертикальных пропорций» Fat people – horizontally challenged people «полные люди – люди, преодолевающие трудности из за своих горизонтальные пропорций» Стремительная политкорректность доходит до крайностей и становится предметом насмешек (history – herstory). Политическая корректность разбивается о способность слов приобретать в новых условиях новые коннотации, часто негативные. Русский язык не такой политкорректный, чего только стоит первая строчка пенсионного удостоверения, которая гласит «пенсия назначена по старости» (выдается женщине в 55 лет). Еще пример, преподаватель из МГУ получила должность «историк третьего разряда», некорректное название новой должности звучало как «третий сорт». В старейшей английской школе при проверке работ, учащихся антонимом слова good стало не слово bad, а словосочетание to think about, после чего перечислялись недостатки работы. В России политическая корректность как мощное языковое явление только зарождается и пока что развивается только по линии эвфемизмов. Например, аборт рекламируется как прерывание беременности и т.д. В подавляющем большинстве корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В идеологии Запада человек рассматривается как потенциальный покупатель, клиент, пассажир, абонент и т.д. И этого клиента важно не спугнуть, а лучше привлечь, побудить купить. Например, билеты на самолет. Все пассажиры делятся на три группы: первый класс, бизнес класс и эконом класс (чтобы не обидеть и не называть вторым сортом или дешевыми билетами). Формальная вежливость. На вопрос How are you? Есть только один ответ, без подробностей (даже если все плохо) I’m fine, thank you. Политкорректность в России и Испании Политкорректность – мировое явление, которое выражается непосредственно через средства массовой информации, которые, в свою очередь, можно рассматривать как отражение современной действительности. Благодаря глобализации и в Испании, и в России появляется стремление к политкорректности, которое с каждым днем набирает все больше популярности. Но, к сожалению, исследований по данной теме на материале испанского языка очень мало, хотя это явление уже достаточно распространено в языке и привлекает общественное внимание. Учеными Испанской Королевской Академии были проведены исследования в области данной проблемы, но все эти работы носят скорее публицистический, чем научный характер. Необходимо отметить то, что как российская, так и испанская пресса не миновали тенденций, происходящих в мировых средствах массовой информации, в том числе и внедрение в язык СМИ лексики политкорректности. Нельзя не обратить внимания на то, что вся та лексика, которая стала использоваться в испанском и русском языках, пришла в них из английского языка. Первая и самая большая тематическая группа политкорректной лексики объединяет различные термины, помогающие избежать различного вида дискриминации. 1. Лексика, помогающая избежать дискриминации по расовому и этническому признаку: negroide, negro (негр) – afro-americano (афроамериканцы), moro (мавр) – magrebíes (магрибинец), indio (индеец) – nativo americano (коренной американец). 2. Лексика, помогающая избежать дискриминации по возрастному признаку: anciano (старик) – mayor de tercera edad (человек преклонного возраста), viejo (старый) – adultos (пожилой). 3. Лексика, помогающая избежать дискриминации людей с умственными и физическими недостатками: ciego (слепой) – invidente incapacitado visual (слабовидящий), retrasado bordero (отсталый) – intelectualmente en el límite (особый ребенок). 4. Лексика, помогающая избежать дискриминации сексуальных меньшинств: lesbiana – diversidad sexual homosexual pervertido – opción sexual, gay, гей – нетрадиционной сексуальной ориентации. Вторая группа политкорректной лексики призвана смягчать понятия в сферах, которые практически у всех людей вызывают страх. К таким понятиям можно отнести неизлечимые болезни и смерть. Такие понятия, практически без исключений, реализуются с применением эвфемизмов: morir – ir al otro mundo/ hacer último viaje/ descansar en paz, muerto – fallecido, cadáver – cuerpo, труп – тело, смерть – летальный исход. Третья группа политкорректной лексики появилась в связи с тенденцией к образованию новых эвфемизмов, помогающих поднять престиж различных профессий: enfermero – auxiliar clínico, limpiadora – persona de limpieza, сторож – ночной директор, могильщик – сотрудник похоронного бюро. Четвертая группа политкорректной лексики содержит термины, позволяющие ослабить внимание к негативным явлениям действительности. 1. Лексика, используемая для обозначения различных понятий и явлений, связанных с войной: guerra – сonflicto armado/ intervención militar, muerte de civiles – daños colaterales, война – вооруженный конфликт/ военная интервенция. 2. Лексика, используемая для обозначения различных понятий и явлений, связанных с бедностью: pobreza – necesidades basicas insatisfechas, país pobre – país en vías de desarollo, бомж – бездомный, бедные –малообеспеченные. 3. Лексика, используемая для обозначения различных понятий и явлений, связанных с негативными последствиями в социально-экономической сфере: desequilibrio – comportamiento de economía, recesión – crecimiento cero, увольнения – сокращения, экономический кризис – период стабилизации экономики/ период отрицательного экономического роста. 4. Лексика, используемая для обозначения различных понятий и явлений, связанных с преступностью: cárcel – centro establecimiento penitenciario, тюрьма – исправительное учреждение. Единственное отличие политкорректной лексики в испанском и русском языках заключается в том, что в испанском языке также можно выделить группу лексики, направленной на сферу сексизма, искореняющую чрезмерное употребление мужского рода: concejala – concejalo, jueza – juezo, la diputada – el diputado. В русском языке нет аналогичных понятий, которые соответствовали бы норме, поэтому при необходимости, указывают род в форме глагола. Ненормативные, разговорные варианты: кураторка, президенша, авторка.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!