ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

4 июня 2021, 02:53
Как известно, в конце XVI века в мире резко возросло влияние Андалусии, что было связано, прежде всего, с двумя событиями: Реконкистой Гранады, удвоившей территорию Андалусии, и колонизацией Америки. Последнее превратило юг Испании в перевалочную базу для отправки тысячи эмигрантов в Новый Свет, большинство из которых были выходцами из Севильи. Несомненно, именно таким путем языковые особенности Андалусии стали доминировать в испанском языке Нового Света, в первую очередь, на прибрежных территориях. Особенно четко это просматривается в Мексике, Перу, Колумбии, Эквадоре. С другой стороны, жители внутренних районов латиноамериканского континента, где были заложены основные города и административные центры Испанской Короны в Новом Свете, говорят на испанском, который ближе к центрально-кастильскому. Испанский язык также широко используется в США, особенно жителями ряда американских штатов (Нью-Мексико, Техас, Аризона, Калифорния, Колорадо), являющимися прежде мексиканскими территориями, захваченными США в середине XIX в. Функционирует испанский язык и в бывших колониях Испании в Африке (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара), а также на Филиппинах. Как известно, в ряде латиноамериканских государств (главным образом в Парагвае, Боливии, Перу и Эквадоре) известный процент жителей составляет индийское и африканское население, которое также стремится освоить испанский язык и в свою очередь оказывают влияние на испанский язык. Таким образом, по степени распространения испанский язык стал вторым (после английского) в интернациональной коммуникации. В мире, кроме Испании и государств Латинской Америки, не существует такого количества стран и народов, которые говорили бы на одном языке. В наши дни сложилась такая языковая ситуация, когда одним и тем же языком пользуются разные нации. Испанский язык в виде его различных национальных вариантов обслуживает многие народы различных стран с неодинаковыми экономическими и социальными структурами общества. Каждому из этих народов присущи собственная национальная культура и историческое развитие, своеобразный этнический состав населения, географические и климатические условия бытия. Естественно, что испанский язык метрополии претерпел определенные изменения в условиях латиноамериканского континента. В свое время академик Георгий Владимирович Степанов разработал ряд базовых общетеоретических положений для испанского языка, а именно он предложил концепцию «национального варианта», под которым понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности». Академик Г. В. Степанов не поддерживая мнение некоторых ученых о том, что испанский язык в Латинской Америки – это «диалект». Несмотря на определенные расхождения между различными национальными вариантами испанского языка, Г. В. Степанов неоднократно подчеркивает мысль о единстве испанского языка Испании и Латинской Америки в силу их общего лексико-грамматического фонда. Ученый предлагает термин «иберизм», который можно использовать при установлении специфических черт пиренейского варианта по сравнению с латиноамериканским. В свою очередь В. С. Виноградов предлагает термин паниспанизм, к которому относит «тот фундаментальный и самый мощный пласт лексики, который составляет основу всех вариантов испанского языка». Как отмечает Н. М. Фирсова, при изучении испанского языка в рамках межкультурной коммуникации важно постижение национального своеобразия речевого поведения носителей разных национальных вариантов одного и того же языка. Обучение современной испанской разговорной речи отличается особенной сложностью: в первую очередь это связано с наличием в испанском языке самого большого числа национальных вариантов (20), для которых характерна ярко выраженная национально-культурная специфика. Таким образом, при изучении такой дисциплины как межкультурная коммуникация применительно к испанскому языку необходимо проводить сопоставление исследования не только разных языков («межъязыковая национально-культурная специфика»), но и разных национальных вариантов одного и того же полинационального языка («межвариантная национально-культурная специфика»). Анализ специальной литературы, общение с носителями языка в Испании и ряде стран Латинской Америки позволили сделать вывод о многообразии и многогранности форм лексико-семантического расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка. К культурному шоку приводит незнание расхождений в сфере межвариантной омонимии. Так, в Испании и в абсолютном большинстве стран Латинской Америки слово papaya «папайя» обозначает «плод дынного дерева», в то время как на Кубе и в Никарагуа оно обозначает «женский половой орган». На Кубе плод папайи называют fruta bomba. Можно привести пример и межвариантных антонимов, например, в Испании roto «оборванец», в Мексике roto «франт, элегантно одетый человек». В Испании mona (обезьяна) – «красивая женщина», в Боливии и Колумбии – mona «некрасивая, уродливая женщина». Примеры межвариантной полисемии: в Испании cachorro «щенок, детеныш животного», на Кубе cachorro «щенок (о человеке)». Пример межвариантных синонимов: в Испании синонимом слово auto «автомобиль» является слово coche, в Латинской Америке со значением автомобиль используется лексема carro, которая в пиренейском национальном варианте означает «телега». Сопоставление различных национальных вариантов испанского языка способствует выявлению различий на всех уровнях языковой структуры, позволяет глубже понять национально культурные особенности каждого из вариантов. Расхождения между разными языками (межъязыковые сопоставления) и разными национальными вариантами одного языка (межвариантные сопоставления) далеко неодинаковы. При сопоставлении разных языков главной задачей является выявление суммы сходных и различных черт, главной же задачей межвариантного сопоставительного изучения служит обнаружение только различительных черт. «Точкой отсчета» или эталоном в целом является пиренейский национальный вариант, а именно его литературная норма (Г. В. Степанов). В современную эпоху основу любого национального варианта испанского языка составляет общий лексико-грамматический фонд несмотря на то, что в каждой из стран Латинской Америки наблюдается своя специфика функционирования отдельных языковых средств. Наибольшее число расхождений между национальными вариантами испанского языка проявляется на уровне лексики. Н. М. Фирсова выделяет пять основных типов лексико-семантических расхождений между испанским языком в Испании (его литературной нормой) и в странах Латинской Америки. Первый тип. Лексические единицы полностью совпадают в плане выражения и расходятся в плане содержания; в то же время они имеют общие семантические элементы. Например, в пиренейском варианте испанское слово cobija означает «головной убор, платок», в большинстве латиноамериканских национальных вариантах – это «одеяло», в Эквадоре «пончо», в Венесуэле и Мексике – «шерстяной плащ, плед», в Доминиканской Республике – «кожа рогатого скота». Между всеми перечисленными значениями есть семантическая связь – архисема «накрыть, защитить», что можно рассматривать как разные значения одного и того же многозначного слова. Второй тип. Лексические единицы полностью совпадают в плане выражения и совершенно расходятся по значению. Например, bicho «букашка, насекомое» (Испания) и «огорчение» (Перу), «цинга» (Экв.), «кошка» (Мек.), «мужской половой орган» (Арг., Куба). Tinto в Испании «красное вино», в Колумбии «черный кофе». Нейтральный глагол coger в Испании означает «брать, хватать», во многих странах Латинской Америке (Арг., Перу, Мекс, Кубе и др.) обозначает «совокупляться» и может вызвать «культурный шок». Третий тип. Лексические единицы полностью совпадают в плане выражения, а в плане содержания имеют противоположное значение. Мы уже приводили данные примеры: в Испании roto «оборванец», в Мексике roto «франт, элегантно одетый человек». В Испании mona (обезьяна) – «красивая женщина», в Боливии и Колумбии – mona «некрасивая, уродливая женщина». Четвертый тип. Слова, абсолютно разные по форме выражения имеют одно и то же семантическое содержание. Например, совершенно разные слова apresurarse (Испания) apurarse (Л.А.) имеют одно и то же значение «спешить», «торопиться». Пятый тип. Лексические единицы имеют частичные морфологические различия в плане выражения и одно и тоже семантические содержание. В Исп. Acusón «сплетник» в Центр. Америке acusete. Основные расхождения в употреблении языковых средств в национальных вариантах наблюдается на уровне лексики и фонетики, однако следует отметить, что имеют место также морфолого-синтаксические расхождения. Рассмотрим такие расхождения на примере пиренейского стандарта и колумбийского национального варианта. Известно, что в Колумбии, в силу самых разнообразных причин прослеживается наименьшее число отклонений от пиренейского языкового эталона. Однако, даже в таком схожем национальном варианте испанского языка, как колумбийский, имеют место свои особенности. Одним из наиболее ярких отличий от пиренейского стандарта в реализации морфолого-синтаксических средств в колумбийском национальном варианте является употребление личных местоимений. В Колумбии как, впрочем, и в большинстве стран Латинской Америки, вместо формы 2 л. мн.ч. vosotros в современную эпоху нормативно использование формы ustedes. В Колумбии обоюдное использование имеет место во многих семьях (даже когда разговаривают с детьми), с близкими друзьями, а также незнакомыми лицами. В наши дни также сохранилось явление voseo (использование формы vos вместо tú). В Испании voseo имеет место в отдельных изолированных районах Андалусии. Для современной разговорной речи колумбийцев (включая культурные слои общества) характерно употребление предлога donde в таких конструкциях, как: ir donde el abogado, estaba donde María Elena. В отличие от пиренейского, в колумбийском национальном варианте в повседневной обиходной речи всех социальных слоев населения, а также в средствах массовой информации, имеет место использование предлога de в препозиции к союзу que, например, quiero decir de que, opino de que. В этом случае употребление предлога de является семантически излишним. В разговорной речи колумбийцев имеет место значительно более частотная реализация глагольной конструкции estar + gerundio вместо глагольных временных форм. Например, los estoy invitando. Прослеживаются различия в употреблении предлогов с глаголами entrar «входить» ingresar «быть зачисленным». Если в Испании нормативна реализация предлога en, то в Колумбии и ряде других латиноамериканских стран в разговорной речи используется предлог a: entrar a, ingresar a. Как известно, для испанцев характерно частотное использование уменьшительных суффиксов. При общении же с колумбийцами обращает на себя внимание чрезмерное употребление ими уменьшительных суффиксов, например, ahorita, mamacita, dame chequecito. Наблюдаются различия в окончаниях некоторых существительных. Вместо la gripe узуально la grip. В Колумбии, в отличие от Испании, обычна реализация определенного артикля в словосочетании en la casa, что не узуально в пиренейском стандарте (либо en casa, либо en la casa de Juan). Типичной формулой речевого этикета колумбийцев является выражение ¿Qúé tal en la casa? Ну, как твои дела? Как дома? В наши дни в Колумбии в повседневной разговорной речи (даже интеллигенции) весьма часто наблюдается реализация личного местоимения yo в препозиции к другим личным местоимениям, именам собственным и т. д., например, ayer yo y ella estuvimos en la biblioteca. Yo y José participamos en esta conferencia. В Испании данное использование личного местоимения yo имело место во времена Сервантеса. Часто ошибки русских, обучающихся иностранному языку, связаны с явлением интерференции родного языка. Интерференция – последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи. Например, при общении по телефону правильно построенная по нормам испанской грамматике фраза por favor, pida al teléfono… калькирована с русской телефонной реплики «Пожалуйста, попросите к телефону…», в испанском языке не узуальна (так не говорят). Для испанцев в данном случае характерна фраза por favor, póngame con...., для латиноамериканцев por favor, comuníqueme con. В качестве инициальной телефонной реплики используется вместо «алло» в пиренейском варианте используется ¡Dígame! в уругвайском -¡Hola! кубинском ¡Oigo! мексиканском¡Bueno! Подводя итог можно отметить, что в России обучение испанскому языку главным образом на базе его пиренейского национального варианта. Таким образом, студенты, овладевшие в России испанским языком, при общении с латиноамериканцами, испытывают, как правило, действие двойной интерференции: и со стороны русского языка и русской культуры, и со стороны испанского языка и испанской культуры. Таким образом, можно сделать вывод, что для успешной реализации общения на испанском языке необходимы знания хотя бы наиболее распространенных случаев несовпадения норм межвариантной национально-культурной специфики вербальной, невербальной коммуникации и коммуникативного поведения.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!