ЯЗЫК, КУЛЬТУРА И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

4 июня 2021, 02:53
Язык и человек неразделимы. Соответственно человека нельзя изучать вне языка, а язык вне человека. Американский лингвист и антрополог Эдуард Сепир считал, что язык определяет видение мира, то есть мышление и восприятие действительности определяются системой языка, носителем которого человек является. Так, Сепир утверждал: «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества». Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет решающую роль в формировании личности, национального характера нации. Наиболее показательными являются фразеологизмы, пословицы, поговорки. Они наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции представителей той или иной культуры. Что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Или под национальным характером подразумевается стереотипный набор качеств, приписанных одному народу другим, часто не вполне дружественными? Представление о «национальном характере» родилось не в научных кругах: его использовали путешественники, затем географы и позднее этнографы для описания особенностей образа жизни, поведения, нравов различных народов или этнических групп, жизнь которых они наблюдали. В 30х – 40х годах XX века неожиданно вспыхнул особый – военный – интерес к понятию национального характера. Серьезно к этому вопросу подошли и немцы, и американцы. Как известно, в период Второй мировой войны, перед тем как напасть на Россию, фашистская Германия усиленно собирала информацию о России и русских. И немаловажным источником информации оказалась русская художественная литература. Именно по ней германские лидеры составили суждение о русском национальном характере. Россию посчитали «колоссом на глиняных ногах»: толкни и рассыпается страна, населенная метущимися, рефлексирующими «мягкотелыми» интеллигентами – Безуховыми, Нехлюдвы- ми, Мышкиными, Раскольниковыми, дядями Ванями, Ивановыми и т.п. Американцы подошли к этому вопросу серьезно и научно: «Понимание психологии врагов и их лидеров было бы полезно для планирования действий в военный и послевоенный периоды, а также было бы полезно знать психологические характеристики союзников: особенно, если они когда-нибудь могут стать врагами. Подобным же образом знание американского национального характера может помочь поднять моральный уровень и боевой дух». Национальный характер чаще всего определяется как «совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития» (Нурумбек Джандильдин – советский философ). Как нам представляется типичный француз, русский, англичанин, американец…? Что можно считать источником, дающим объективные сведения о национальном характере? Первое что приходит на ум – это стереотип. Стереотип определяется как «схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта». Изучение стереотипов в западной науке началось в 20-х гг. прошлого века, когда журналист и политолог Уолтер Липпманн впервые попытался дать определение стереотипа: «стереотипы — это предвзятые мнения, которые решительно управляют всеми процессами восприятия». Ключевые слова в понятии стереотипа – это с одной стороны, схематический, стандартизированный, а, с другой стороны, фиксированный, привычный, устоявшийся. В этой работе речь пойдет об этнокультурных стереотипах как об устоявшихся схематичных представлениях о типичных чертах народа или людей этнической общности. Принято различать автостереотипы – представление о своем народе и своей культуре (в нашей популярной сейчас терминологии «русские глазами русских) и гетеростереотипы, схематично обобщающие взгляды на другие народы и культуры. Именно гетеростереотипы оказываются источником национальных предубеждений и, следовательно, межэтнических и межнациональных конфликтов. Стереотип определяется как привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта. Очень часто слово стереотип носит негативную окраску, так как определяется через слово шаблонный, избитый. Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному. Пример, анекдот про муху в кружке пива. Немец вытаскивает муху и пьет пиво (практичный), француз – вытаскивает муху, расправляет крылья ей и не пьет пиво (сентиментальный), американец – требует еще одну бесплатную кружку, (уверенный в своих правах), русский пьет пиво, не замечая муху (неприхотливый, выпивоха), китаец – пьет пиво и закусывает мухой, еврей (меркантильный) пьет пиво, а муху продает китайцу. Шутки испанцев о русских. Примеры: 1) -Nikolay, ¿qué vas a beber? ¿Champán, cerveza, vino, vodka...? -Sí, y justo en ese orden. 2) Un francés, un alemán y un ruso charlan sobre cual es para un hombre la parte más atractiva del cuerpo de una mujer. -La cara -dice el francés- Porque es de la cara de lo que uno puede enamorarse a primera vista. -Un pecho abundante -argumenta el alemán- Para mí, esa es la parte más excitante del cuerpo de una mujer. -Lo más importante en la mujer -responde el ruso- Son unas piernas largas. Para correr rápido a la tienda y llevarle el vodka al hombre. 3) El marido ruso llega a casa y la mujer le pregunta: -¿Has comprado el pan? -Eso no es cosa de hombres - dice el marido. -¿Ah? ¿Quieres hacer cosas de hombres? -dice la esposa desatándose el delantal (передник, фартук) con evidentes intenciones sexuales- ¡Pues venga! -Ejem... ¿don... donde está el monedero? -replica el marido azorado, ansioso por escapar a hacer el recado (поручение). Язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа. Менталитет – склад ума, совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической шруппе, нации, народу, народности. Нагляднее всего изменения и в жизни, и в языке видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового реального мира. В вариантах «Евгения Онегина» у Пушкина есть такие строки: «Что за семейство! У них орехи подают, они в театре пиво пьют». Всякая связь с современностью утрачена, а с ней утрачены и культурные коннотации этих слов. Без специальных комментариев этот контекст непонятен современному русскому человеку. Таким образом, разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновений родной и чужой культуры, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не понимают культуру и мироощущения своих предков. Мостиком может послужить художественная литература, а именно комментарии к художественной литературе. Таким образом, чтение художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария. Собственно говоря, комментарии часто требуется и для современных литературных произведений. Социокультурный комментарий для русских и иностранных читателей в основном совпадает, поскольку разрыв между пушкинским временем (например) и современностью все больше совпадает с разрывом между русской и другими культурами. Учебный социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы – слова, вышедшие из употребления вследствие того, что предметы и явления ушли из жизни или языка. Например, бунчук, бармы, дьяк. 2. Архаизмы – устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления: лях (поляк), дотоле (до тех пор), вечор (вчера вечером) и др. в испанском: calomelano «полупьяный». 3. Слова, изменившие свои значения в современном языке: мамка (няня, кормилица), гость (купец, иностранец) и др. 4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченные современным русским человеком. Реа́лии – предметы или явления материальной культуры, этно-национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Внезапные и радикальные перемены в жизни общества немедленно отражаются в языке. Часто именно через язык люди узнавали о переменах в жизни общества. Классическая художественная литература прошла испытание временем и повлияла на умы и чувства представителей данного народа. Если взять национальных литературных героев национальных литератур, то прежде всего поражает их контраст со стереотипными персонажами международных анекдотов. Легкомысленные, влюбчивые французы представлены драматическими героями Стендаля, Бальзака, Гюго, Золя, решают сложные человеческие проблем. Чопорные и скучные англичане создали литературу полную юмора, иронии, сарказма: Бернард Шоу, Джонатан Свифт, Оскар Уайльд, Джером К. Джером. У Шекспира на пять трагедий приходится 22 комедии. Ни в одной культуре юмор не ценится так высоко. Дисциплинированные и прагматичные немцы дали миру нежнейшую и глубочайшую поэзию Гете и Гейне. Наконец, хулиганы и алкоголики русские – внесли огромный вклад в мировую литературу: герои произведений Пушкина, Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова с их философскими исканиями и тонкими душевными переживаниями – это интеллигенты среди персонажей мировой классической литературы. Так, где же кроется настоящий национальный характер в литературе или в анекдотах? Следует отметить, что каждое художественное произведение классической литературы имеет конкретного автора с его субъективным видением мира, в значительной мере обусловленным его собственной индивидуальной жизнью, творческим воображение и т.д. Обратимся к латиноамериканской литературе. Как отмечает Н. М. Фирсова: «наиболее ярко передают образ мира в сознании носителя языка художественные тексты. Важно подчеркнуть, что нередко сам сюжет художественного произведения раскрывает национально-культурное осмысление действительности». В первую очередь стоит отметить большую разницу в отражении картины мира в художественных произведениях испанских и латиноамериканских авторов. Анализируя произведения крупнейших латиноамериканских авторов XX века (Луис Борхес, Габриель Гарсия Маркес, Рубен Дарио, Хулио Кортасар, Павло Неруда и др.) можно отметить, что ядром в художественном сознании у подавляющего большинства латиноамериканских писателей является мифообраз земли. В первую очередь «земля и ее недра ассоциируются с индейцами, индейским культурным субстратом и вообще с автохтонным (местный, коренной) началом». Индейские народы, полностью зависящие от капризов природы, одухотворяли и персонифицировали землю, представляя ее как богиню, которую они называли Пачамама. Сюжеты многих латиноамериканских романов передают прочную зависимость человеческой судьбы от земли. В художественных текстах писателей Латинской Америки и в фольклоре нашло отражение и такой специфической черты как виоленсия (насилие). Как писал эквадорский писатель А. Ортис: «Порой законы сельвы заставляют выбирать: убить, быть убитым или прослыть трусом». Сюжеты целого ряда художественных произведений крупнейших латиноамериканских писателей строятся на описании различных видов насилия. В художественных текстах очень часто функционируют так называемые ключевые слова, различные типы фразеологизмов, маркированные национально-культурной семантикой. Одним из наиболее ярких национально специфических кодов латиноамериканской литературы и фольклора является слово maíz (маис, кукуруза). Поскольку данная лексема отражает специфику менталитета, видения мира, присущих носителям испанского языка в странах Латинской Америки, о нем можно говорить, как о концепт. Напомним, что «концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека». (Степанов Ю. С.) Наконец, третий источник – это фольклор, устное народное творчество. У фольклора в отличие от художественной литературы есть большое преимущество, фольклорные произведения анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор народ – это коллективное творчество. В центре эпического произведения народного творчества стоит – герой, богатырь, Робин Гуд, супермен. Однако часто герой русских сказок уникален и не похож на супергероев – например, Иван-дурак. В этом видимо и кроется загадка русской души и ключ к национальному характеру. Он выглядит дурачком, но оказывается самым умным в критические минуты. Национальный характер латиноамериканцев наиболее ярко проявляется в коплах. Концепт «маис» заключает в себе национально-культурный компонент, отражающий мифологическую картину мира латиноамериканцев, образы и мотивы, передаваемые в текстах латиноамериканской прозы, поэзии, а также в фольклоре (в коплах). Копла (исп. сopla) – малая форма испанского песенного фольклора, написанная восьмисложником с рифмовкой чётных строк. Традиционно коплой называли как вообще любое четверостишие испанской народной песенной поэзии, так и четверостишие, написанное восьмисложником с рифмовкой четных строк. Будучи четверостишием, копла представляет собой то минимальное стиховое пространство, которое способно вместить и рассуждения, и небольшие сюжеты, и даже две ситуации (или даже два сюжета), которые рассматриваются параллельно. Копла практически всегда содержит законченный лирический сюжет. Испанская копла по многим критериям должна бы занять особое место в классификации художественных произведений. С одной стороны, о копле можно говорить, как о разросшейся пословице или поговорке, особенно если вспомнить, что пословицы и поговорки нередко имеют ритм и рифму. Коплу роднит с пословицами и поговорками ещё то, что в ней тематически представлены «ситуации на все случаи жизни», однако при этом элементы народной этики в ней сведены к минимуму. Копла близка к пословицам и поговоркам тем, что отражает, как правило, не точку зрения отдельного человека, а коллективное сознание, коллективную психологию. С другой стороны, копла вплотную подходит к книжной (то есть авторской) поэзии уже хотя бы потому, что она содержит в сжатом виде образы, темы, мотивы, которые исторически были подхвачены и развиты испанской книжной поэзией. Испанистике даже известны случаи, когда между коплой и книжной лирикой происходили взаимообмены: либо копла вставлялась в авторские тексты, либо авторские четверостишия теряли своего автора и входили в фольклорную песенную традицию. Копла близка к книжной поэзии ещё и тем, что её сентенции, выводы, сюжетные ходы всегда относятся к числу нетривиальных, а иногда и парадоксальных. Испанская копла сложилась в Андалузии в Средние века в результате тесного взаимодействия трёх абсолютно разных культур – испанской, арабской и еврейской. В настоящее время копла существует в самых разных диалектных и региональных вариантах. Тематически копла в самом начале своего существования представляла собой жалобы девушки на непостоянство возлюбленного, на несправедливости судьбы и т. д. Этот лирический цикл по-прежнему остается ядром всех известных собраний коплы. Со временем в копле нашли свое место наиболее типичные сюжеты из жизни и такие «узловые» моменты человеческой жизни, как рождение, смерть, а также поворотные моменты в человеческих отношениях – расставание, измена, замужество/ женитьба и т. д. Помимо этого во многих коплах содержатся целые сентенции и рассуждения, обобщающие человеческий опыт. Тексты коплы весьма часто являются выразителями национальной ментальности, так в коплах нашла отражение такая черта испаноязычных мужчин как мачизм. Заметим, что в силу исторических, социальных и природных факторов латиноамериканский мачизм в значительной степени отличается от иберийского, ему в большей степени присущи горячность и жестокость. Приведем пример мексиканской коплы: Dios a la mujer formó para que al hombre cuidara Pero le aseguro yo que si a todas las quemara la leña le diera yo. Бог создал женщин, чтобы они ухаживали за мужчинами, но, уверяю вас, если бы он все их сжег, я сам бы дал ему дрова. Из коплы можно узнать, что многие латиноамериканские народы не придают негативный оттенок понятию «смерть», особенно мексиканцы. Они пытаются показать свое бесстрашие перед лицом смерти, смеются над ней. Inconsecuencia y desdicha es tener miedo a la muerte Y no vivir de tal suerte que la muerte sea dicha. Неразумно и просто несчастье боятся смерти. Жить надо так, чтобы ждать смерти как счастье. Итак, в качестве источников, подтверждающих существование национального характера, были рассмотрены: 1) Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том или ином народе. 2) Национальная классическая литература, несколько искаженная субъективным взглядом автора на мир. 3) Фольклор или устное народное творчество, как наиболее надежный из всех перечисленных источников. 4) Последний по порядку, но не по значению является национальный язык – «фонетическое, ритмическое и морфологическое выражение народной души» (Иван Алексеевич Ильин). Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера Основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно это представлено устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками – то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость. Исследование русских и испанских идиоматических выражений, отражающих те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этнических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. Приведем пример, в ряде латиноамериканских стран (Дом. Респ., Перу, Пуэрто-Рико, Уругвай) фразеологизм no saber ni papa (букв. не знать даже, что такое картошка) имеет значение абсолютно ничего не знать. Межъязыковым синонимом в русском языке «ни в зуб ногой». Объяснить смысл этой латиноамериканского фразеологизма можно следующим образом. В основе данного образа лежит флористическая метафора, которая представляет эталонное представление латиноамериканских народов о картофеле, как об одном из главных повседневных продуктов питания. Естественно, что не знать об этом нельзя. Остановимся поподробнее на культурных ценностных ориентациях американцев и латиноамериканцев, которые помогают раскрыть специфику национального характера. Основной ценностью американцев является деньги (money). Данная ценностная ориентация американцев находит отражение в ряде: your money yor life «ваши деньги ваша жизнь», to be in the money «преуспевать», money is the worth «деньги – это ценность». В России достаточно сложное отношение сложилось к деньгам и к богатству. Русские народные сказки нам с детства внушают: быть богатым – плохо, а быть бедным – хорошо, потому что в русских сказках все богатые плохие, а все бедные хорошие. Об этом свидетельствуют пословицы и поговорки. Богатство – вода, пришла и ушла. Мужик богатый, что бык рогатый (заносчивый). Не с богатством жить, с человеком. Богатому не спиться: богатый вора боится. Богатому черти деньги куют. Бедный в русском языке противопоставляется гордому: бедный, но гордый. В литературе также всегда провозглашалось, что «не в деньгах счастья», «счастье не купишь», «деньги с собой на тот свет не унесешь». Еще одна ценность американцев – это время, поскольку оно рассматривается американцами сквозь призму достижения материальных благ – tome is money «время – деньги». Свобода личности, индивидуализм: be at liberty «быть свободным», have (give) a free hand «иметь полную свободу действий», i am my own master «я сам себе хозяин», every man for himself «каждый человек сам себе хозяин». Способность индивидуально добиваться цели: God helps those who help themselves «Бог помогает тем, кто помогает себе сам», selfmade man «человек, который сделал себя сам», mind your own business «занимайся своими делами и не лезь в мой бизнес». Трудолюбие: business before pleasure «сначала бизнес потом удовольствие» (в русском языке «сделал дело, гуляй смело»), work tooth and nail «усердно, много работать», work oneself to the bone «много работать» (в русском языке «работать не покладая рук»), have ones hand full «не иметь свободной минутки». В современной Америке существует специальное понятие workaholic «трудоголик», человек помешанный на работе. Ценностные ориентации латиноамериканцев существенно отличаются от ценностных ориентаций американцев. Следует отметить, что жизненные установки значительной части населения Латинской Америки продолжают сохранять неповторимые особенности ценностных ориентаций автохромных народов, их традиций, собственный образ жизни. Заметим, что в этом плане между народами различных регионов имеются различия. Основным наследием прошлого, закрепившегося в обыденном сознании латиноамериканцев и коренным образом повлиявшего на его развитие, является общинность. В условиях полной зависимости от очень сложных природных условий, исторически только общинная обработка земли давала возможность поддерживать биологическое существование людей. Семья также продолжает оставаться одной из главных ценностей. Для латиноамериканцев в понятие «семья» входят не только родители и дети, но и бабушки, дедушки, тети, дяди, племянники и т.д. В США, когда семья состоит из родителей и детей (или одного ребенка) в таком случае она называется nuclear family, если же в нее входят бабушка и дедушка (что нетипично для американского общества), то extended family «расширенная семья». Индивидуализм в Америке пронизывает все аспекты жизни общества и распространяется даже на семейную жизнь: почти треть американских семей состоит из одного человека. В русской культуре понятие «семья из одного человека не существует». Приоритетными ценностными установками латиноамериканцев также являются дружба и общение с друзьями. Например, amigo de uña y carne, amigo de carne y hueso «настоящий друг», amistad de pala y azadón «друг до гробовой доски». Еще одна ценностная ориентация латиноамериканцев – это наслаждение жизнью, жить в свое удовольствие, это отражают такие фразеологизмы как pasarlo bien, pasarlo en grande «отлично проводить время», gozar del momento «наслаждаться моментом», gozar de la vida «наслаждаться жизнью» Время в сознании латиноамериканских народов не сочленяется с материальной выгодой, со спешкой. Для них характерна неторопливость и непунктуальность. Спешка не поощряется, она имеет отрицательную коннотацию: el que tiene prisa, da risa «поспешишь, людей насмешишь», apura no tiene vida segura «спешка приводит к неприятностям». Весьма наглядной может стать иллюстрация сопоставления таких слов как час и hora, эквивалентность которых очевидна: «час единица времени, равная 60 минутам». Существует такое устойчивое словосочетание как hora boliviana «боливийский час». Боливийцам присуща неторопливость и удивительная непунктуальность. Также следует отметить, испанское mañana «завтра», которое может означать «возможно, завтра или послезавтра», а иногда и быть синонимом «никогда». Труд в системе ценностей латиноамериканцев занимает не главное место: no hagas hoy lo que puedes dejar para mañana «никогда не делай сегодня то, что можешь отложить на завтра». Разнится отношение американцев и латиноамериканцев и к пище. Абсолютное большинство населения США питается блюдами быстрого приготовления fast food, junk food. Домашнее питание – редкость. У латиноамериканцев наоборот не принято спешить во время еды или есть на ходу. Как известно, Латинская Америка является родиной целого ряда сельскохозяйственных культур, которые после конкисты получили широкое распространение в самых различных государствах других континентов. Во многих латиноамериканских странах (в первую очередь в Боливии, Перу, Эквадоре) продолжает оставаться самой популярной традиционная пища древних индейских племен континента. Это в первую очередь маис (кукуруза) и картофель, из которых в изобилии готовят разнообразные национальные блюда. Это подтверждают фразеологические выражения: ser más peruano que la papa «быть еще больше перуанцем, чем картофель». В русской идиоматике большое пространство занимают следующие ценности: общительность, патриотизм, справедливость, гостеприимство.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!