ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ ИЗМЕНЕНИЙ В РАЗВИТИИ ОБЩЕСТВА
4 июня 2021, 02:53Перемены в жизни России и Испании, отразившиеся в языке:
1. Тенденция первая – возвращение старых слов. Кардинальная переоценка ценностей привели к массовому возвращению таких слов и понятий как: гимназия, лицей, губернатор, меценат и др. Большинство из этих слов имели в словарях советского времени пометы «устар.». Возвращение слова полиция вместо милиции.
Возвращение старых названий, топонимов – заметная черта общественной жизни и культуры России. На смену переименования советской эпохи пришли пере-переименования: Петербург вместо Ленинграда, Екатеринбург вместо Свердловска, Лубянка вместо площади Дзержинского.
В начале постсоветского периода начинало уходить привычное слово товарищ, на смену возвращались старые – господин, госпожа. Реально существуют оба обращения, но употребление того или иного стало социально различительным признаком. Господин – официальное обращение, товарищ может обозначать как политическую оппозицию, принадлежность к коммунистической партии, так и просто привычку людей старшего поколения.
Основные обращения, которые существуют в современной России: Товарищ – 22%, гражданин – 21%, мужчина, женщина – 19%, сударь, сударыня – 17%, господин, госпожа – 10%
Для сравнения можно привести пример Кубы. В кубинском национальном варианте испанского языка, претерпевшем огромные изменения после свершения кубинской революции (1 января 1959 года), обусловили изменения классового самосознания населения. Это сказалось на использовании обращений, которые стали отражать идеи равенства и солидарности. Социально-дистантное обращение к незнакомым лицам señor señora практически полностью вытеснено общеупотребительной формой compañero compañerа. В Испании (в частности, в Мадриде) практически ушло в прошлое употребление обоих этих форм обращения.
Во второй половине XX века Испания из индустриально отсталой, аграрной страны, превратилась в индустриально развитую, сумев занять место в десятке ведущих промышленных держав мира. Процесс индустриализации привел к значительным изменениям в социальной структуре испанского населения. Перемены, произошедшие в экономике, привели к массовой миграции населения из отсталых провинций в более развитые (например, в Каталонию). Значительно возросло население столицы.
1975 г. – год смерти фашистского диктатора Франко, правившего страной почти четыре десятилетия, четко обозначил рубеж в смене эпох в новейшей истории Испании, начало зарождения процесса демократизации. Важным этапом также явилось принятие в 1978 г. новой Конституции Испании. Если во времена режима Франко национальные движения расценивались как преступление и жестоко карались, то в постфранкистский период процесс автономизации принял широкий размах. Кроме Каталонии и Страны Басков, были утверждены автономные статусы Галисии, Андалусии и Кантабрии. Официальными языками Каталонии утверждены каталонский и испанский, а Страны Басков – баскский и испанский языки.
В наши дни Испания разделена на 50 провинций, входящих в 17 автономных областей. Таким образом, можно сделать вывод, что в современной Испании постепенно распадаются сложившиеся социальные связи, традиции, психологические стереотипы и традиции прошлого. Все эти социальные неравенства отразились и в языке, а именно в формах обращения (ФО).
Система пиренейских МФО (за исключением западной Андалусии) представлена оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам). В западной Андалусии в разговорно-обиходной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes.
В настоящее время мы видим сдвиги в употреблении формы tú и преобладание ее в ряде социальных ситуаций, где раньше форма usted использовалась достаточно часто. Так, например, ассиметричная модель обращения, требующая от внуков использовать форму usted по отношению к бабушке, до недавнего времени столь характерная для Испании, становится архаичной с позиции современной разговорной нормы. Что касается обращения к родителям, то среди сельского населения, а также среди представителей старшего поколения ассиметричное обращение usted до сих пор не утрачено.
Ярким образцом реализации формы tú служит такая социальная ситуация, как «студент – преподаватель». Студенты нередко обращаются на tú не только к молодым преподавателям, но и лицам среднего, а иной раз и пожилого возраста, усматривая в этом своего рода демократизацию отношений, проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении. Эту же семантику (равенства) обнаруживает форма tú в коммуникативной ситуации «продавец – покупатель».
Лексические формы обращения (ЛФО). В системе лексических форм обращения также наблюдается эволюция. В Испании прошлых веков средствами форм обращения подчеркивалась классовая иерархия. Узуальными при обращении к высшей знати и элите духовенства были такие ЛФО, как: Nobleza, Majestad, Merced, Alteza, Grandeza и др.
Эти формулы нередко осложнялись за счет присоединения притяжательных местоимений vuestra либо su, а часто и прилагательных reverendo (преподобный, важный) или ilustre (знатный, сиятельный). Vuestra merced, Su eminencia, Vuestra Señoría ilustrísima.
В наши дни, данные формы в сфере разговорно-обиходной речи не узуальны. Некоторые из них еще сохранились в очень ограниченных коммуникативных ситуациях (но также находятся на грани исчезновения), их функционирование ограничено письменной речью при максимально-официальном обращении к высокопоставленным титулованным особам.
К современным традиционным формам вежливости относятся: Señor/Señora,
Señorita, Don/Doña. Первоначально обращение Señor и Don символизировали очень высокий статус титулованной особы. В XV веке обращение Don было редкой привилегией, даруемой королем. Даже принадлежности к дворянству было недостаточно для получения титула… Христофор Колумб был удостоен его в качестве особой награды за открытие Америки. С течением времени все шире становится его употребление этого обращения, которое начинает использоваться не только по отношению к господам, но и к слугам.
До недавнего времени была узуальна также форма Caballero, более характерная для речи женщин. В наши дни она используется редко.
Обращение к незнакомым адресатам женского пола. Постепенно сокращается реализация апеллятива Señorita. Следует обратить внимание на то обстоятельство, что если для обращения Don характерно сочетание с именем собственным (Don Manuel), то для обращения Señor – с фамилией (Señor González). В отличие от обращения Señor апеллятивы Señora и Señorita в абсолютном большинстве случаев сочетаются с именами собственными, а не с фамилиями (Señorita Cristina).
В настоящее время апеллятив Señora значительно демократизировался и адресуется даже к нижестоящей по социальному статусу. Форма Señorita постепенно выходит из употребления. Для обстановки «улица» ее использование характерно лишь для адресантов старшего поколения (очень редко среднего). Данный апеллятив обычен при обращении к продавщицам, банковским служащим, секретаршам, телефонистками, медсестрам (возрастной признак не имеет значение).
Обращает на себя внимание тот факт, что все чаще для привлечения внимания при нейтральном регистре общения на улице или в транспорте используются безличные формы общения. Наиболее употребительной является реплика: Oiga
Русская реплика: Послушайте! коррелирует с испанской императивной словоформой escuche. Данный сигнал привлечения внимания часто сопровождается формулой вежливости Oiga, por favor. Например, Oiga, por favor, ¿para ir a la calle Mayor? Иногда в качестве единицы привлечения внимания выступает выражение por favor. Por favor. ¿Está muy lejos el Ayuntamiento?
Узуальны также такие ритуализованные формулы привлечения внимания как:
Perdón, Perdóneme, Disculpe.
Стилистически повышенными единицами привлечения внимания, которые иногда употребляют интеллигенты старшей возрастной группы, являются следующие: Tenga la bondad, Haga el favor de inf, Sería tan amable.
Способом привлечения внимания могут служить стереотипные формулы: Sabe usted, Puede decirme, Sabe Ud ¿como puedo ir a la plaza de Toros?
Обычно при адресации к молодежи, а также при обиходном общении узуальны следующие единицы: Hola, Oye, Mira, Psss.
Обращение к знакомым адресатам женского пола. При фамильярно-дружеском обращении обычно используются краткие или уменьшительно-ласкательные формы обращения: Marí (María), Cristi (Cristina), Pili (Pilar), Pepa (Josefina), Loli (Dolores)...
Традиционные формы обращения: Señora + имя, (реже фамилия) к средней возрастной группе; Señorita + имя, (реже фамилия) к младшей возрастной группе
Doña + имя к старшей возрастной группе.
Для разговорно-фамильярной речи характерны также ФО: Mujer, Niña, Chica, Hija, Bonita, Guapa, Preciosa. Весьма часто обращение Niña, Chica, Hija адресуются женщинам среднего и старшего поколения; обращение Mujer может адресоваться даже девочке грудного возраста, то есть возрастной признак в них практически погашен.
Обращение к незнакомому адресату мужского пола. В наши дни при официально высоком и обиходно-разговорном регистрах общения употребительна одна традиционная форма вежливости: Señor. Апеллятив caballero используется редко.
В условиях обиходно-разговорного регистра общения формами обращения к детям и молодежи служат: Hijo, Niño, Chico, Joven, Chaval, Muchacho.
Интересный факт, что среди молодежи в последние годы получило широкое распространение использование нарицательных существительных: Tío, Macho и субстантивированного прилагательного chato (курносик, лапочка, крошка).
Встречаются также такие обращения как (грубые): Simpático, Majo, Colega, Cabrón.
Обращение к знакомым адресата мужского пола. При фамильярно-дружеском обращении употребляются уменьшительные формы имен. По своей структуре они могут быть различного генезиса. Четко различимы два основных варианта:
1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов: Fernando – Fernandito, Roberto – Robertito.
2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований: Timoteo – Teo, Nicolás – Nico. В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Paquito), José (Pepe), José María (Chema).
В Испании лет 30-40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно. Традиционные формы вежливости в официально и обиходно-разговорном общении: Señor, Señor + фамилия, Don + имя (старшая возрастная группа +престижность, почтительность).
Реализация ФО Señor имеет место также в сочетании с профессиональной ролью адресата: Señor juez, Señor alcalde, Señor director.
Обращение по чину наиболее распространено среди военных: General – генерал, Coronel – полковник, Teniente – лейтенант, Comandante – командир, Cabo – командир.
Для создания благоприятной тональности часто употребляется Mi General. При фамильярном регистре общения школьников старших классов или студентов с преподавателем, встречается усеченная форма слова profesor – profe (profa).
Для разговорно-обиходной речи характерны такие ФО: Hombre, Hijo - очень частотная ФО, не только к родственникам, имеет ироничный, покровительственный оттенок, плюс религиозный оттенок hijo mío, Chico, Niño,
Muchacho, Chaval (только к юношам и детям), Joven (только к юношам и детям), Jefe, Mozo - парень, холостяк, носильщик (только к юношам и детям), Majo- франт, красивый, красавчик.
Высокочастотны аффективные (повышено-эмоциональные) ФО. В этом случае в функции апеллятива употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия (с положительной и отрицательной коннотацией).
С положительной коннотацией: Cariño, Querido, Rico, Chato – курносик, лапочка, крошка, Tesoro, Majo, Amor mío, Vida mía, Cielo, Guapo.
С отрицательной коннотацией: Cobarde, Imbécil, Estúpido, Tonto, Borracho, Idiota, Payaso – клоун.
В реализации аффективных ФО прослеживается разница между Испанией и Латинской Америкой. В Южной Америке узуальные так называемые этнические ФО, например, indio, negro, blanco, mulato, zambo, longo. Они свойственны с разной степенью частотности всем латиноамериканским вариантам испанского языка, кроме пиренейского. В Венесуэле, например, функционируют дружески-фамильярные апеллятивы: mi caballo, mi llave. Vida mía (Es.), Mi vida (L.A.).
Формы обращения с наименование родства. В условиях нейтрального регистра общения ФО детей к родителям служат: Mamá (Madre), papá (padre). В XVIII в. в Испании ударение в словах mamá, papá падало на первый слог – mama, papa. Изменение в ударении произошло под влиянием французского языка. В странах Латинской Америки (главным образом в сельской местности) широкоупотребительна архаичные испанские словоформы – mama и papa.
Аффективные ФО к родителям: Mami (papi), viejo (vieja), papito (mamita), papuchi (mamuchi).
Формы обращения в Эквадоре. Географические условия Эквадора очень своеобразны: Андские Кордильеры, двойной цепью проходящие с севера на юг, разделяют Эквадор на три зоны: горный район – Сьерра, Коста – притихоокеанское побережье и Орьенте тропические джунгли бассейна реки Амазонки. В каждой зоне свой климат. Климатические условия в значительной мере повлияли на расселение испанских завоевателей. Испанские конкистадоры, принадлежащие в абсолютном большинстве к низким социальным слоям общества, были выходцами из ряда испанских провинций, по климату также отличающихся друг от друга, поэтому испанский язык района Косты сходен с диалектами Андалусии и Эстремадуры, а в Сьерре наблюдается влияние кастильского диалекта.
До испанского завоевания на территории нынешнего Эквадора жили многочисленные индейские племена (кара, каньяри, пуруа, колорадо, хибаро). В начале второй половины XV в. на эти земли вторгаются инки, которые насильно насаждают язык инкской империи – кечуа (кичуа).
Во времена работорговли в страну были ввезены африканские негры. Таким образом, современная эквадорская испаноязычная нация сложилась, подобно колумбийской и ряду других латиноамериканских наций, в процессе смешения самых различных этнических элементов. Сейчас в стране насчитывается 12 млн. человек: индейцы составляют 40%, метисы (смешение белых с индейцами) – 48%, негры, мулаты (смешение белых с неграми) и самбо (смешение индейцев с неграми) – 10% и белых (в абсолютном большинстве креолов, то есть потомков испанских конкистадоров) – 10%.
В Эквадоре, как и в ряде других латиноамериканских стран, из-за географических и климатических условий имеются труднодоступные и поэтому относительно изолированные места. Эквадор, несмотря на обнаруженные в 1972 г. в районе Орьенте крупные запасы нефти и газа, остается одной из наименее развитых в экономическом отношении стран Латинской Америки. Ведущим сектором экономики продолжает оставаться сельское хозяйство. В 1982г. 20% населения старше 15 лет были неграмотны (особенно среди индейцев).
По сей день, особенно в провинции, сильны традиционно-патриархальные устои в семье. Для эквадорского общества, кроме классового антагонизма, характерен антагонизм между различными этническими группами населения: белыми и небелыми, индейцами и метисами, мулатами и индейцами и т.д. Нижние ступени общества иерархической лестницы занимают, как правило, индейцы и африканцы. Сложившееся ситуации находит яркое отражение в реализации ФО в этой стране.
Местоименные формы обращения (МФО). Реализация местоименных обращений резко отличается от пиренейского. В Эквадоре это усложненная оппозиция tú, vos – usted в единственном лице и ustedes во множественном (реже su merced – sus mercedes). Форма vos очень частотна.
Что касается реализации ФО su merced, то эта форма подчеркивает вежливое обращение цветного населения к вышестоящему лицу, например, хозяину поместья, государственным чиновникам и т. д.
В Эквадоре имеет место десемантизация формы usted: она теряет свои основные различительные признаки – «вежливость» и «уважительность».
Лексические формы обращения. Своеобразная этническая ситуация нашла отражение в наборе ЛФО: Indio (a) – индеец, индианка, Runa, Rosca, Longo (a), Negro (a) – негр, негритянка, Zambo(a) – самбо (смешение индейцев с неграми),
Catiro (a), Juyungo (a).
Существительные runa, rosca служат для уничижительной номинации индейца, а longo (a) – молодого индейца или индианки. Zambo(a),catiro (a), juyungo (a) бытуют для обращения к негру (негритянки). Чаще всего это расширенные обращения, имеющие негативную окраску: un indio vago, un indio sucio, longo hijo de perra, negro sinverguenza.
Национальной спецификой эквадорцев является активное использование прозвищ. У некоторых индийских племен существовало (и до сих пор существует) верование, что различные физические и умственные изъяны, ест ни что иное как кара высших сил.
Для Сьерры характерны такие прозвища как: Chuspi – волчья пасть, Chancho – свинья, грязный, чумазый, Curco – горбатый, Guaco – растение, Fiero – зверюга, чудовище.
Для Косты характерны следующие прозвища – обращения: Ardilla – белка, Mosquito sin sangre, Fruta caída, Perra, Baboso – слюнтяй.
Лексические формы обращения к незнакомым лицам женского пола. Употребляются формы: Señora, Señorita, Doña.
В Сьерре нередко бедные индианки обращаются к незнакомой даме любого возраста, называя ее: niña, niñita, ña.
В Эквадоре широкоупотребимы такие обращения как: Ingeniero, Doctor, Abogado, Arquitecto.
Они употребляются не только по отношению к доктору или адвокату, а отражают отношение почтения, вежливости, уважения. Среди сельского населения характерны такие формы обращения к маме и папе как Mama, Taita, Mamita, Mamacita, Taicica, Papi, Papicito.
Любопытно отметить, что уменьшительно-ласкательный апеллятив Papi в Латинской Америке все чаще утрачивает свое основное семантическое значение – обращение к отцу и используется в качестве аффективной ФО к возлюбленному или жены к мужу.
В отличие от пиренейского в эквадорском национальном варианте узуальна ФО родителей к детям: Mijito =mi+ hijo+ ito, Mijita =mi+ hija+ ita
2. Тенденция – заимствование из иностранных языков, главным образом из английского. Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь лавиной иностранных слов, которые массово ворвались в нашу жизнь и в нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, телевизионными фильмами, песнями, видео продукцией, кино. Издаются словари «новых слов», словари «заимствований», одновременно растет поток ограничений, призывов защитить русский язык от лавины заимствований. Например, дилер, дайджест, ди-джей, лизинг, тинэйджер, скейтборд, люкс, плейер, триллер, бутик и др. И с этим трудно бороться. Язык словно тропинка, протоптанная напрямую поперек газона: перегораживай, ходить будут не как правильно, а как удобно. Заимствование на современном этапе пошло не только в ширь, но и в глубь, затронув и морфологию, и синтаксис, например, стресс ситуация, быстросуп.
Чаще всего слова заимствуется из английского языка. Наряду с термином «прямое заимствование» предлагается различать термин «англицизм». Л. П. Бердникова определяет англицизмы как «прямое или косвенное влияние английского языка на фонетические, лексические и синтаксические структуры другого языка» и предлагает объединять под этим термином: прямые заимствования, семантические и словообразовательные кальки (а также окказиональные термины и терминологические словосочетания) Испанский язык призывает бороться с прямыми заимствованиями и предлагает использовать испанские эквиваленты.
3. Проникновение жаргонизмов, вульгаризмов, бранных слов. В наши дни поток жаргонизмов, брани, нецензурных и грубых слов заполонили улицы, страницы газет, журналов и др. Нет сомнений, что это отражение социокультурных изменений в жизни российского общества. Это протесты против запретов тоталитаризма, ложное понятие о свободе вообще и свободе выбора, в частности.
Наиболее передовой в плане размывания языковых норм является молодежь. Есть целые стили современного русского языка, которые представляют основные социокультурные слои современного российского общества. Например, рок-фанаты, интеллигенция, хиппи, панки, битники, скинхеды, рэперы, братва, митьки, хипстеры, фем-активисты, блогеры и др.
В современной Испании на изменение речевых вкусов также повлияли коренные социально-культурные перемены в стране, произошедшие после падения тоталитарного режима Франко, вступление страны в Европейский союз и нынешние глобальные социокультурные преобразования во всем мире. Молодое поколение привлекает все нетрадиционное, идущее в разрез с общепринятыми установками, резко меняются жизненные ценности, идеалы, гражданские позиции. Расширяются границы речевой свободы, которая касается не только употребления ненормативной лексики, но и выбора тем для общения.
В наши дни довольно обширный корпус молодежных сленгизмов вошел не только в разговорную речь испанцев, но и в средства массовой коммуникации. Нередко в СМИ специально вводят элементы сленга для того, чтобы привлечь внимание молодежи и завоевать таким образом более широкую аудиторию.
Речь испанской молодежи, как и молодежная речь народов Латинской Америки не является полностью гомогенной. Она зависит от ряда факторов, таких как социальный класс, уровень образования, пол, территория проживания, принадлежность к той или иной молодежной группировке и др. Сейчас в Испании число различных молодежных сообществ достаточно велико.
Группа pasotas (пасотас) достаточна многочисленна. В нее входят как представители студенческой молодежи, так и городских низов. Их объединяет неприятие многих установок традиционной культуры, любовь к праздности, развлечения, связанным с посещением баров, ресторанов, выпивкой и сексом.
Группа pijos (пихос «пижоны») состоит из молодых людей из богатых семей, самодовольных, претенциозно одетых, с призрением относящихся к нижестоящим.
Группа jippis «хиппи» – группа молодежи, резко отвергающая традиционные ценности и нормы поведения. Для хиппи типично увлечение различными наркотическими средствами и сексуальными связями.
Группа pinks – молодежная группа, для членов которой характерны в первую очередь, безделье, высокая степень агрессивности, вызывающий внешний вид, пьянство, пристрастие к наркотикам и разврату.
Испанский молодежный сленг ярко отражает менталитет современной молодежи, ее основные интересы, отношения между собой и к старшему поколению, в целом духовный и материальный мир молодого поколения. Выделим основные семантические поля.
В семантическое поле Diversión «развлечение» входят подгруппы: Borrachera «пьянка» Drogas «наркотики» Sex «секс». Синонимы divertirse (развлекаться): dares un verde, echar una cana al aire, ir de barres, ir de marcha, ir de putas, pasarlo bomba, pasarlo chipendi lerendi, pasarlo en grande. Синонимы borrachera «выпивка»: chispa «искра», ciega «слепая», cebollón «репчатый лук», dormir la mona «спать с обезьяной», merluza «мерлан», melocotón «персик», tablón «доска».
Семантические поле emborracharse: agarrarla, beber como un cosaco «пить как казак», beber más de la cuenta «выпить больше меры», chisparse «искриться», coserse, columpiarse, darle al vino, pescar una merluza, empinar el codo, echarse al coleto «заложить за воротник», mojar «мочить, вымочить», jalarse.
В семантическое поле drogas «наркотики» flora, madre, maría, hierba, rama, chocolate, pasta, caballo, trompeta. Синонимами drogadicto «наркоторговец»: chocolatero, drogado, narco, narcotraficante.
В Испании традиционно семья являлась одной из основных ценностей. После произошедших в стране в конце 70-х годов прошлого века глобальных изменений наблюдаются существенные трансформации в области брака. Наблюдается сокращение браков и увеличение количества разводов. Появился новый для Испании термин unión de hecho «гражданский брак» pareja de hecho.
Меняется отношение к сексу. Синонимы «совокупляться» copularse: follar, hacer el amor, acoplarse, apretar, calimocho, echar un calco, ecar un coco, dar de comer al conejo, mojar la salchicha, trabajarse.
Мужской половой орган: pene, aparato, aparato follador, árbol, arma, calabacín, caramelo, churro, instrumento, zanahoria, salchichón. Testículos acetunas, bolas, botones, riñones,ciruelas.
Женские половые органы: almeja, bacalao, chichi, concha, patata, chisme, triángulo de las Bermudas.
Проституция: bella de noche, buscona, callejera, esquinera, golfa, hija de la dulzura, hija de la noche, mujer de la calle, perra, zorra.
Гомосексуалисты: homosexual afeminado, amariposado, mariquita, mariposa, gay, café con leche, del otro bando, marica, maricón, mariconero.
Лесбиянка: lesbiana, lesbi, marimacho, torti, tortillera.
Прогуливать: faltar a clase, hacer novillos, fumarse las clases, hacer pellas.
Молодежный сленг в интернет-коммуникации
1. Сленг, например, currar/currear (trabajar) – вкалывать, пахать (работать), molar (gustar mucho) – запасть на, тащиться от (очень нравиться), flipar (estar encantado) – обожать что-либо, кайфовать (быть довольным от чего-либо), testa (cabeza) – башка (голова), estar chupado (estar cansado) – быть выжатым (устать), cuate (amigo) – приятель, братан (друг), apapachar (acariciar) – чрезмерное проявлять любовь и заботу (баловать), babosada (estupidez) – тупость, идиотизм (глупость) и др.
2. Сокращения в устной и письменной речи, например, peli (película) - фильм, uni (universidad) – универ, университет, foto (fotografía) – фото, фотография, cole (colegio) – школа, estupa (estupefacto) – изумленный, sudaca (sudamericano) – житель южной Америки, many (manifestación) – демонстрация – и обращения, заимствованные из разговорной речи – chaval, hijo(a), tronco tío(a), hombre. Причем обращение hombre может употребляться при разговоре, как с женщинами, так и с мужчинами, что очень удобно в интернет-общении, где зачастую непонятно какого пола человек может скрываться под тем или иным “никнеймом”.
3. Вульгаризмы, например, a toda madre (estupendo) – изумительно, día de a madre (mal día) – ужасный день, estar jodido (estar muy cansado) – вымотаться, очень устать, caer de a madre (no gustar) – совсем не нравится и др. Зачастую прилагательные, традиционно воспринимаемые как слова с негативной окраской, употребляются в тексте сообщений в шуточном, одобрительном значении. В качестве доказательства авторы приводят следующий пример из социальной сети Tuenti – Felicidades cabrooooon! Dejate ver feeeo y pasatelo famaa jajaja [Rueda, Alamán, 2013: 51].
4. Сокращения, заимствованные из английского языка, например, imho (in my humble opinion) – по моему скромному мнению, asap (as soon as possible) – как можно скорее и др.
5. Фразеологизмы для придания речи эмоциональной окраски и образности и эмфазы, которая в свою очередь способствует привлечению внимания собеседника к конкретной части высказывания, например, en un abrir y cerrar de ojos – в мгновение ока, cabeza de turco – козел отпущения, dar calabazas – дать от ворот поворот, sin par – несравненный, бесподобный и др.
6. Креативность в лексике, которая выражается в образовании новых слов путем сложения (bocachocho – boca (рот) + chocho (слабоумный, болван) или добавления суффиксов, которые придают словам различные оттенки (fumata, private, chismorrón, hipocritilla и др.), и употребление заимствованных из других языков слов.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!