МЕЖВАРИАНТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
4 июня 2021, 02:53Как отмечали многие исследователи (Е. М. Верещагин, В. Н. Телия, В. Г. Костомаров) ярчайшим отражением национальной культуры являются фразеологические единицы. В ФЕ зафиксированы особенности мышления испаноязычных народов, поскольку они являются одним из ярчайших средств выражения национально-культурной картины мира, национального сознания народа.
Многие фразеологизмы современного испанского языка возникли в глубокой древности. Происхождение большинства ФЕ тесно связано с жизнью народа и его историей. Целесообразно выделить следующие основные пути проникновения фразеологизмов.
• Профессиональная деятельность людей. Назовем лишь некоторые источники. К языку мореплавателей восходят фразеологические единицы: a todo trapo «во всю мочь, на всех парах», coger en el garlito «поймать с поличным, обмануть» (буквально поймать на вершь, из лексикона рыбаков). Многие ФЕ пришли в язык из речи тореро: salir a barrera «выйти на суд Божий», pasar al otro toro «перейти к другому делу», mandar al cuerno «послать к черту» estar en los cuernos «быть в трудном положении.
• Обычаи, нравы и история народа. В народе зародилось множество устойчивых оборотов, в которых отразились самые разные исторический события, быт, традиции и верования. К примеру, фразеологизм armarse la gorda «заваривать кашу, устраивать скандал, заваруху» возник во второй половине XIX века. Перед восстанием 1868 года, приведшим к установлению первой испанской республики. Слово la gorda в ту пору обозначало «революция». Выражение echarle (tirarle) a uno el muerto «свалить вину на кого-либо» появилось в середине века, когда существовало законоположение о том, что, если на территории какого-либо селения оказывался труп, а найти убийцу не удалось, местная община должна была платить штраф. Поэтому, когда случалась такая беда, некоторые жители старались перенести погибшего на земли соседей. Немало выражений связано с религиозными привычками и обрядами. Tener mucha correa «сносить усмешки, брань» содержит намек на ремень, который отличал августинцев от всех других монахов, подпоясывавшихся только веревкой или шнурком. Во фразе pasar la noche en blanco «не спать всю ночь» отражает рыцарский ритуал: воин в белой тунике, охраняя оружие, проводил в бдении ночь перед посвящением в рыцари.
• Фольклор и мифология. Происхождение значительного числа устойчивых оборотов связано с фольклорными, библейскими и мифологическими источниками. Среди подобных ФЕ немало интернациональных: El talon de Aquiles, echar perlas a los puercos, construer castillos en el aire, la caja de Pandora.
• Литературные произведения. Этот источник дал жизнь значительному числу афоризмов и некоторым ФЕ. К этим последним относятся, например, выражение ponerle el cascabel al gato «взяться за опасное и трудное дело». Заимствованное из старинной басни Лопе де Вега «La esclaba y su galan».
• Пословично-поговорочные фонды языка. ФЕ могут возникать благодаря видоизменению или усечению оборотов пословичного типа. В старину говорили cuando una zorra anda a caza de grillos, no hay para ella ni para sus hijos. Сейчас пословица забыта, но сохранился фразеологизм andar a caza de grillos «заниматься пустяками, играть в бирюльки».
Наблюдения лингвистов показывают, что испанские фразеологизмы чрезвычайно разнообразны как в плане структуры, так и семантики. Проявление межвариантной национально-культурной специфики фразеологизмов четко обнаруживается при сопоставлении их употребления в различных национальных вариантах испанского языка с учетом отклонений от реализации паниспанских (общеиспанских) ФЕ.
Опираясь на принцип соотнесенности ФЕ как с планом содержания, так и с планом выражении, представляется возможным выделить четыре основных типа семантических расхождений между паниспанскими и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка.
Первый тип – межвариантная фразеологическая полисемия: ФЕ полностью совпадают в плане выражения и расходятся в плане содержания, в то же время их объединяют общие семантические элементы. Например, de pilón в Мек. Имеет значение «даром, бесплатно», В Кол., П.-Р. обозначает «вдобавок, в придачу». Прослеживается общая архисема «материальная выгода». ФЕ gente de chuza – в Арг., обозначает «сброд», в Ур. «простой народ». Общая архисема – «низкий социальный статус». Полисемантичность межвариантных ФЕ не получила широкое развитие.
Второй тип. Межвариантная фразеологическая синонимия. ФЕ разные по форме выражения, но имеющие одинаковое семантическое содержание. Стилистические коннотации данных ФЕС могут на совпадать. Синонимы «бесплатно», «даром»: De rosita Бол., Вен., Мек. (букв. кукурузное зерно), De ojito Арг., Пан. (букв. глазок), De mogolla Арг., П.-Р., Чили (букв. сорт хлеба), De querra Чили (букв. война), De pilón Мек. (букв. добавка), De pavo Экв. (букв. безбилетник), De chivo Куба, Дом. Р., П.-Р. (букв. козленок), De jeta Арг., Ник. (букв. рыло), De amor y amor Мек. Как видно из приведенного примера, ФЕ ярко отражают своеобразие культуры, различное мировоззрение носителей.
Следует обратить внимание на наличие межвариантных фразеологических синонимических дублетах. Например, бесплатно – de mogolla (Арг.) – a la mogolla (Экв.), пропускать уроки, прогуливать – estar de pinta, hacer la pinta – irse de pinta (Ц. Амер.).
Третий тип. Межвариантные фразеологические омонимы. ФЕ одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению. Например, выражение dar uno el piojo (букв. дать вошь). М. – сыграть некрасивую роль, Дом. Р., Куба, П.-Р. – умереть, сыграть в ящик, Гват. – захиреть, прийти в упадок, Tener cacao Перу – быть при деньгах, Гват. – быть смелым.
Четвертый тип. Межвариантные фразеологические антонимы. Количество крайне мало. Рассмотрим примеры. ФЕ alzar uno golilla в Мексике обозначает «трусить», а в Гватемале – «храбриться». В Гватемале hacer la cacha обозначает «делать любезность», в Перу – «одурачить».
Отдельно можно выделить тип ФЕ – фразеологизмы-реалии. Например, на Кубе фразеологизм mascar goma (буквально жевать резинку) обозначает «влюбиться в африканца (о белой женщине)». В Перу hablar en lengua (букв. говорить на языке) говорить на языке кечуа. Лат Амер. tener hígados de indio (букв. иметь печень индейца» – быть бессердечным.
К проблеме перевода испанских фразеологизмов на русский язык
Перевод испанских фразеологических единиц связан с большими трудностями, так как ФЕ отражают национальный колорит и национальную специфику. Осложняется это еще и наличием огромного числа (20) национальных вариантов.
Анализ испанских ФЕ показал, что соотношения испанских ФЕ и их переводом на русский язык в самых общих чертах можно квалифицировать следующим образом.
1. Полная эквивалентность испанских и русских ФЕ. В данном случае имеется в виду полный параллелизм и в смысловом плане, и со стороны компонентного состава. Приведем примеры: Черепашьим шагом – a paso de tortuga, слетаться как мухи на мед – acudir como las moscas a la miel, в конце концов – al fin y al cabo, лицом к лицу – cara a cara, как дважды два четыре – como dos y dos son cuatro, взять быка за рога – coger el toro por los cuernos, совать нос – meter las narices, кто рано встает, тому Бог подает – a quien madruga, Dios le ayuda, с закрытыми глазами – con los ojos cerrados. Наблюдения показывают, что полных эквивалентов очень мало. Их перевод наиболее легок.
2. Неполная эквивалентность ИФЕ и РФЕ.В данную группу входят ФЕ, которые при практически одинаковой семантике отличаются друг от друг по компонентам или морфолого-синтаксическим показателям. Например, ясно как божий день – claro como la luz del día, не упускать случай – coger la ocasión por los pelos, ноль без палочки – cero a la izquierda, подливать масло в огонь – añadir leña al fuego, бросить на произвол судьбы – abandonar en manos de la suerte.
3. Испанские фразеологические аналоги РФЕ. В данную группу входят ФЕ, имеющие сходную семантику, но разную образную основу, что лишний раз подтверждает тот факт, что мировоззрение испанского и русского народа имеет свою национально-культурную специфику. Число таких фразеологизмов велико. Рассмотрим примеры: Donde Cristo dio las tres voces – восходит к библейскому тексту и означает «очень далеко». В русском языке данное понятие передается фразеологизмом «у черта на куличиках». Налицо абсолютное несходство образных основ. Arbol que nace torcido nada lo endereza дословно «дерево, рожденное искривленным ничего не исправит» – горбатого могила исправит. Como día y noche – как небо и земля. Como gallina en corral ajeno – буквально «как курица в чужом курятнике» – в русском имеет эквивалент «не в своей тарелке».
В венесуэльском национальном варианте есть три аналога РФЕ «когда рак на горе свистнет», означающий «никогда». Это фразеологизмы: Cuando morrocoy suba palo дословно «когда моррокой (вид черепахи) влезет на палку». Cuando llueva arriba – когда пойдет дождь. El treinta y una de febrero – 31 февраля.
В паниспанском со значение никогда узуальны фразеологизмы: Cuando la rana crie pelo – когда у лягушек вырастут волосы. Cuando lluevan habas – когда из туч пойдут бобы
В испанском языке имеется достаточно большое число фразеологизмов-аналогов, которые включают имена почитаемых в испаноязычных странах святых. Данным фразеологизмам присущ особый национальный колорит. Например, Veranillo de San Martín (или San Miguel) – соответствует РФЕ «бабье лето», De los tiempos de Maricastaña – при царе Горохе (очень давно).
4. Испанские фразеологизмы-реалии. Эту группу составляют ИФЕ, которые вообще не имеют никаких соответствий в русском языке, они отражают мышления и реалии испаноязычных народов в языковой картине мира. Перевод таких фразеологизмов особенно сложен, он требует фоновых знаний жизни и культуры носителей каждого из национальных вариантов испанского языка.
Обратимся к примерам.
Испания. Mujer que sabe latín, ni tiene marido ni tiene buen fin дословно «женщина, которая знает латинский язык не имеет ни мужа, ни хорошей смерти». В Испании до недавнего времени роль женщины ограничивалась семьей и домом. Сам факт трудовой деятельности вне дома рассматривался как нарушение общепринятого устава.
Никарагуа. Cuando el gallo canta, el indio caga y el cerdo chilla, ya es de día буквально «когда петух поет, индеец испражняется и свинья хрюкает, уже наступил день».
Перу, Боливия. El mismo indio con otro poncho дословно «тот же самый индеец, но в другом пончо». Имеется в виду человек, который пытается выставить себя в лучшем свете. ФЕ в целом отражает стереотипное представление перуанцев и боливийцев о низком социальном статусе индейцев.
Боливия, Эквадор. Animales ingratos las mujeres y los gatos буквально «неблагодарные животные: женщины и кошки». Основано на факторе мачизма, характерного для латиноамериканских народов. Civilización es sifilizacíon – «цивилизация это сифилизация». Sociedad es suciedad – «общество это грязь». Данные ФЕ отражают мировоззрение боливийцев.
Чили. Entrada de aguas – дословно «начало вод». Имеется в виду сезон дождей.
Испанские фразеологизмы-реалии не переводятся с помощью РФЕ или отдельных слов, для их понимания обычно используется описательный перевод.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!