Глава 7. Разговоры и не только

27 ноября 2024, 08:40
      —Ну наконец-то горе-муж почтил нас своим присутствием! — притворившись раздражённым, с напускной досадой проговорил король, когда они остались с господином Врэ наедине.       —Простите, Хильдеберт, я знаю, я виноват. Хотите, накажите меня, как полагается. Но я не мог иначе.       —И накажу! По всей строгости закона, — без тени улыбки прозвучало в ответ.       —Я готов.       —На эшафот отправишься! — рассмеялся тот.       —Ох, с радостью бы! — устало ответил подданный.       —Всё так плохо? — уже участливо спросил Его Величество.       —Я не знаю, что мне делать. Я люблю её больше жизни, но она прикрывается какой-то мнимой обидой, ставя мне в вину то, что я её купил. А ещё уверена в том, что я хожу в монастырь с единственной целью.       —С какой это? — снова рассмеялся король. — Чтобы в монахи податься?       —Прекратите!       —Ну, дорогой мой друг, ты заставил меня вчера поволноваться, да ещё в срочном порядке искать тебе замену, так что теперь терпи!       —Простите, я сам не свой. Вчера нашёл её у реки без сознания.       —Она не?..       —Нет, что Вы! Какой-то негодяй приставал к ней, она оступилась и скатилась к воде. Я боялся, что опоздал. Но слава Богу, всё обошлось. А потом она в бреду называла меня любимым и даже хотела, чтобы я… — он застонал от сознания того, что в своей заботе о ней отказался от блаженства.       —А ты?       —Она была слишком слаба, я боялся, что лишу её последних сил.       —Зря.       —Может быть. Но я не мог. А на утро наваждение прошло и она опять стала самой собой. Сказала, что я воспользовался её слабостью.       —О, женщины! — почти простонал король. — И что было дальше?       —Ничего. Я ей сказал, что она может уходить.       —И ты в самом деле?       —Нет. У неё нет нормальной одежды. Если хочет уйти из моего дома, пусть наденет платье, которое вчера было новым, а сегодня выглядит хуже, чем лохмотья нищенок.       —Жестоко! — с сочувствием заметил Его Величество.       —Жестоко говорить мне о ненависти, когда на самом деле она любит меня!       —Мстишь, значит. Смотри, друг, как бы это не обернулось против тебя.       —Что Вы имеете в виду?       —Не убивай в себе любовь.       —Если б я мог… — он устало вздохнул. — Но Вы не представляете, какая это пытка видеть её и не сметь прикоснуться к ней…       —Догадываюсь. Ладно, страдалец, встряхнись, потому что тебя ждёт серьёзное дело. Отправляйся срочно к Фервэру, потом вместе возвращайтесь сюда. И не забудь поблагодарить его за то, что он спас вчера твою голову от плахи.       —Благодарю, Хильдеберт.       —Не меня — его, — усмехнулся король. — Кстати, ты же помнишь, что, если я могу чем-то помочь, только скажи. И да, завтра вечером во дворце бал, я хочу видеть тебя с супругой. Можешь ей так и передать, что это моё желание.       —Передам. Кстати, раз уж Вы заговорили о помощи…       —Ну?..       —Она может воспользоваться случаем и просить Вас о разводе.       —И знаешь, я подумаю, не выполнить ли её просьбу, — усмехнулся король. — Всё зависит от того, каковы будут её доводы.       —Вам доставляют удовольствие мои страдания? — улыбнулся Ильберт.       —И ещё какое! — рассмеявшись, похлопал мужчину по плечу Его Величество. — А теперь убирайся с глаз моих!       —Слушаюсь, Ваше Величество! — с улыбкой поклонился господин Врэ и исчез через боковую дверь.       Три четверти часа спустя он уже стучался в дом к своему другу. Они не виделись уже несколько дней, а нормально поговорить у них вообще давно не было возможности. Мужчина был занят делами сердечными, а барон не считал нужным беспокоить его без веской на то причины. Когда слуга провёл посетителя в гостиную, последний очень удивился, найдя господина Фервэра в компании девушки. Это была среднего роста молодая особа с милым личиком, на котором добротой светились ясные голубые глаза и выделялись пухленькие губы. На плечи плавно опускались волнистые русые волосы.       —Ильберт! — радостно поднялся навстречу посетителю хозяин дома. — Как я рад тебя видеть! — они пожали друг другу руки и обнялись. — Позволь представить тебе: Орабель, баронесса Сансэ. Баронесса, мой друг Ильберт Врэ.       —Баронесса, — поклонился гость, целуя протянутую руку. — Рад с Вами познакомиться. Но мне кажется, что мы уже где-то встречались.       —В последний раз мы виделись на Вашей свадьбе, — проговорила девушка мелодичным тонким голоском.       —А! Так Вы — подруга моей жены? — припомнил собеседник.       —Верно. И мы так давно не виделись. С ней всё в порядке?       —Уже да. Вы можете навестить её, если хотите. Нам как раз с Дегэйром нужно отправляться к королю, а мой слуга проводит Вас к моему дому.       —Благодарю Вас, господин Врэ.       —Зовите меня просто Ильберт, — он снова поцеловал ей руку и хозяин проводил девушку за порог.       —Ильберт, почему я узнаю о твоей свадьбе от других людей? — уже идя в сторону дворца, поинтересовался господин Фервэр.       —Дегэйр, прости. Всё произошло столь молниеносно, что я сам ещё до конца не осознал ситуации, в которой оказался. И благодарю тебя за то, что смог меня вчера подменить.       —Да брось! Это пустяки. Слышал, что-то произошло с твоей женой.       —Она вчера сбежала из дома и упала в реку.       —Упала? — переспросил друг.       —Да, чистая случайность. Какой-то негодяй испугал её, она поскользнулась и скатилась к воде. Переохладилась. Вчера был жар.       —Но всё обошлось?       —Да, сегодня она в полном порядке.       —Но почему она?.. — Дегэйр задумался, как сформулировать дальше вопрос.       —Сбежала? — подсказал несчастный муж, и тот кивнул. — Потому что я — подлец, негодяй и чудовище, — господин Врэ усмехнулся.       —Я ничего не понимаю. Вы же любите друг друга.       —Она узнала, что я хожу в монастырь.       —Но…       —Я ей не сказал.       —Почему?       —А зачем? Она ведь заранее всё решила. Зная меня, она даже не пыталась найти мне оправдание, из тысячи возможных причин она выбрала ту, которая позорит меня. Так к чему мне разубеждать её? Я не обязан оправдываться!       —Лукавишь.       —Нисколько!       —Допустим. И?..       —И она не может мне простить того, что я якобы купил её.       —Ты купил её?..       —Я сделал её отцу предложение, от которого он не смог отказаться.       —Ну тут, по крайней мере, она должна понять, что иначе её отец никогда не дал бы согласия на Ваш брак.       —Она никому ничего не должна, Дегэйр, — усмехнулся Ильберт. — Она — бывшая графиня Фьер, аристократка до мозга костей. Ей претит, что она вышла замуж за господина Простолюдина.       —Это тоже она придумала?       —А как же! Думаю, это не последнее прозвище, которыми она меня награждает ежедневно.       —А ты не думал, что вам надо всего лишь объясниться?       —Я пытался. Не раз. Говорил с ней. Старался быть нежным. Нет, она упряма, как и её отец! И, возможно, так же бессердечна… — он вздохнул.       —Нет, ты это не серьёзно.       —Нет, но иногда своим поведением она наводит на эту мысль…       —И что ты будешь делать?       —Ничего. Я устал. Если она хочет войны, она её получит.       —Жестоко.       —Вы с Его Величеством невыносимы! Жестоко говорить мне о ненависти, когда на самом деле она любит меня!       —Я на твоей стороне, Ильберт. Как и король. Жаль, что твоей беде не помочь.       —Увы. Но оставим это. Лучше расскажи мне, когда ты успел попасть в сети златовласой голубоглазки?       —А ты внимателен, — усмехнулся друг. — На последнем приёме столкнулись, разговорились. Понравились друг другу. Стали ходить в гости. Думаю, не за горами свадьба.       —Рад за тебя, дружище! — улыбнулся господин Врэ. — Поздравляю и счастья вам обоим!       —Благодарю! — ответил тот и вскорости они уже входили во дворец.       —Господа, — приветствовал их король, — через четверть часа вы отправитесь к северным воротам, чтобы встретить Нашего посланца. Есть сведения, что на него возможно нападение. Мы не можем этого допустить, он слишком важен для Нас. Всё необходимое получите здесь. Лошади уже ждут вас. Будьте осторожны и возвращайтесь как можно скорее. Вот пакет с деталями миссии. Можете изучить его за то время, что у вас имеется. Не задерживаю вас больше!       Немного взволнованные столь неожиданным и опасным поручением, друзья взяли пакет и ознакомились с его содержимым, когда уединились в одной из комнат. Вооружившись парой пистолетов и имея при себе шпаги и кинжалы, мужчины надели дорожные плащи и, как и сообщил им Его Величество, четверть часа спустя уже во весь опор скакали к северной границе города.       В это время две подруги сидели в гостиной в доме господина Врэ и рассказывали друг другу последние новости.       —А куда ты собиралась отправиться, если б твой побег удался?       —Я не думала об этом… Может быть, ты приютила бы меня на несколько дней? — с сомнением прозвучало в ответ.       —Я бы, конечно, приютила тебя, но, дорогая, он ведь твой законный муж и, если б он пришёл вдруг ко мне, я бы не смогла ему противостоять.       —Мне все говорят о том, что он мой законный муж…       —Потому что так и есть, Эстель! Всё, что ты можешь сделать, это просить короля о разводе. А пока, что бы ты ни делала, тебя никто не поддержит, потому что у него на тебя все права.       —А как же мои права?       —Ты их потеряла, когда согласилась выйти за него замуж.       —О, боже! Как же я устала слышать одно и то же!       —Можешь не слушать, но это так. Если ты не хотела выходить за него замуж, об этом надо было думать раньше, сейчас путь один — через короля.       —Его Величество никогда не согласится нас развести, он будет всецело на стороне этого авантюриста.       —Ох, Эстель, я тебе удивляюсь. Ты ведь говорила, что любишь его! Я так и не поняла, почему ты злишься на Ильберта?       —Он обманом заставил меня выйти за него замуж!       —Подожди. Это ведь твой отец заставил тебя обманом выйти замуж за него.       —Отец меня продал, а этот господин Торговец меня купил!       —А мне кажется, ты слишком предвзято судишь. Он всего лишь хотел спасти тебя от маркиза.       —Ты его защищаешь?!       —Эстель, послушай, я на твоей стороне, поверь мне. Я пытаюсь понять, как твоя любовь вдруг переросла в неприязнь.       —Он ходит в монастырь.       —И что в этом страшного? Может, они под его покровительством?       —Нет! — вскричала девушка и тут же задумалась: а почему она уверена, что это не так? — Он ходит туда, чтобы удовлетворять свои низменные потребности! — уже не так уверенно произнесла она.       —Боже, Эстель! С чего ты так решила?       —Об этом все говорят!       —Знаешь что, подружка, если б я верила сплетням, меня бы сейчас тут не было.       —Что ты имеешь в виду?       —О тебе сейчас ходит слух, что ты отдалась господину Врэ до свадьбы, поэтому твой отец и согласился на этот неравный брак.       —Что?! — в ужасе вскричала девушка. — Но это же неправда!       —Об этом все говорят, — лукаво улыбнулась Орабель, повторяя слова подруги.       —Хотела бы я знать, кто придумал эту гнусную ложь.       —А я тебе скажу. Твой бывший жених.       —Маркиз?! Но… почему?!       —А ты как думаешь? Его отвергли у самого алтаря. Конечно, ему хочется отомстить. Тем более, его, маркиза, променяли на какого-то авантюриста, который непонятно вообще дворянин ли.       —Ох, — вздохнула девушка. — Как бы я хотела, чтобы он ответил за свои слова!       —Уверена, что так и будет.       —О чём ты?       —Думаю, твой муж, как только узнает об этом, быстро закроет ему рот.       —Мой муж, — фыркнула та. — Ненавижу его!       —По-моему, ты лукавишь.       —Я боюсь его!       —Почему? Он тебя бил? Он повышал на тебя голос?       —Нет. Но в его взгляде столько властности и силы…       —Ох, подружка! По-моему, ты просто боишься признаться самой себе, что до сих пор любишь его. Скажи, а первая брачная ночь?       —Прошла для нас в разных комнатах.       —И ты его боишься?! Я тебя не понимаю! Если свести все твои рассказы воедино, выходит, что он любит тебя до безумия, но при этом самозабвенно ждёт, чтобы ты сама приняла его, как мужа, не принуждая тебя ни к чему.       —Ты…       —Я хочу сказать, что ты сама создала себе проблему, от которой нынче страдаешь, хотя можно одним словом разрушить все эти стены отчуждения и наслаждаться счастьем.       —Одним словом? — не поняла та.       —Да, «люблю».       —Нет, никогда!       —Глупо отказываться от счастья, которое само приплыло к тебе в руки, а ты не хочешь даже подставить их, чтоб его получить.       —Оставим этот разговор. Он не имеет смысла. Я никогда не прощу ему то, что он купил меня и то, что он утешается в монастыре.       —Про «купил» я тебе уже говорила. Он прав, у него не было иного выхода. А вот то, что он утешается в монастыре…       —Откуда ты можешь знать, что это неправда?       —Откуда ты можешь знать, что это правда?       —Но…       —…об этом все говорят? Все говорят, что маркиз богат и завидный жених, а на самом деле он нищий! Все говорят, что ты сначала познакомилась с Ильбертом поближе, а потом вышла за него замуж, чтобы избежать позора. Все говорят, что твой муж — безродный авантюрист, однако, никогда бы король не приблизил к себе человека в качестве доверенного лица, если б он не был благородного происхождения. Все говорят то, что хотят. И это ничего не значит. И если бы твой супруг ходил в монастырь за тем, что ему приписывают, он бы не делал это так открыто. Да и всё поведение и жизнь его говорят о нём совершенно не то, что говорят о нём все! Пойми уже наконец, что глупо доверять сплетням. А в случае с Ильбертом лучшее, что ты можешь сделать, это послушать своё сердце.       —Может быть, ты и права, — задумалась госпожа Врэ. — Но почему он не сообщил мне истинную причину, если она в самом деле существует?       —А ты сама подумай.       —Он сказал мне, что ни к чему оправдываться, если я сразу приговорила его.       —Вот видишь. Ты ведь не спрашивала его, ты его обвиняла. А если он не виноват ни в чём перед тобой, то его это задело.       —Похоже, ты опять права. Где он сейчас?       —Они отправились к королю. Как я поняла, их ждало какое-то срочное поручение.

✶ ✶ ✶

      Прошло не больше четверти часа, когда господа втроём успели отъехать от границы города. Сумерки всё сгущались и улицы осветили фонари. Неожиданно перед всадниками возникла группа людей в масках, преграждая путь, так что путникам пришлось сдержать лошадей.       —Господа, — заговорил один из них властным тоном, — нас интересует только один из вас. Вы двое можете продолжать свой путь, мы не будем вам в этом препятствовать.       —Господа, — ответил на это Ильберт, — вы считаете нас либо трусами, либо негодяями. Мы продолжим путь только втроём и никак иначе.       —В таком случае, господа, — продолжал всё тот же собеседник, — нам придётся вас убить.       —Попробуйте!       Едва мерзавцы двинулись на всадников, как почти одновременно раздались три выстрела и трое негодяев распластались на мостовой. Это несколько охладило пыл остальных, но они не разбежались. Трое из них успели перехватить лошадей, чтобы наездники не смогли спастись бегством. Раздались снова три выстрела один за другим, один из нападающих был убит, двое раненых вынуждены были пока отступить в сторону.       Первым на землю спрыгнул господин Врэ и вступил в схватку сразу с тремя. Дегэйр, который последовал его примеру, взял на себя двоих, а третьему их спутнику достался один противник, с которым тот справился буквально за пару минут. Оценив положительно ситуацию, в которой находились его сопровождающие, посланец вступил в схватку с негодяями, державшимися в стороне из-за ранений, те, увидев, что их товарищ повержен, тут же поспешили в атаку. В это время Ильберт покончил уже с одним из своих противников и сильно ранил второго. Его друг избавился от одного из мерзавцев и теперь был один на один со вторым. Однако трое человек, державшие лошадей, уже успели привязать их к ближайшему фонарю и тоже решили вступить в бой. Видя в господине Врэ самого опасного противника, двое из них тут же поспешили на помощь последнему оставшемуся на ногах товарищу, второй противник, зажимая рану в боку, уже свалился на дорогу. Последний из трёх подошедших достался барону.       Посланец, не получив ни царапины, довольно быстро разделался с ранеными негодяями, которые в силу ранений были не слишком опасными врагами. Покончив с ними, он помог рядом дерущемуся господину Фервэру, которого легко ранили в левое плечо, и вскоре двое мерзавцев отправились вслед за своими товарищами. Ильберт к этому моменту выглядел совсем измотанным: он был ранен в правое предплечье и в левое бедро, раны были не глубокие, но кровоточили, в правом боку у него тоже была небольшая царапина, силы были на исходе не только и не столько из-за интенсивности схватки и усталости, сколько от потери крови. Когда его спутники взяли на себя двоих негодяев, он, сделав неимоверное усилие над собой, умудрился проткнуть грудь третьему и с тяжёлым вздохом опёрся спиной о ближайший фонарь, к которому были привязаны их лошади. Когда остальные мерзавцы отправились к праотцам, Дегэйр тут же поспешил к другу.       —Ты как?       —В порядке… кажется… — неуверенно ответил тот, еле дыша.       —Нам надо где-то передохнуть. Кажется, тут недалеко трактир. Едем!       На лошадь господин Врэ забрался самостоятельно, но, когда они через несколько минут остановились у заведения, почти свалился с седла и не распластался на земле только благодаря поддержке друга. Они прошли в зал и попросили комнату. Хозяин с готовностью предоставил им помещение наверху и по их просьбе отправил посыльного за доктором, а служанка принесла тазик горячей воды и чистую материю. Когда врач пришёл осмотреть больного, раны уже были промыты. Он обработал их своими средствами и перевязал. Наказав выпить лекарство, он посоветовал хорошенько выспаться, чтобы восполнить силы, прежде чем оправляться снова в путь.       —Простите меня, господа, — со вздохом заметил Ильберт, лёжа в постели.       —С учётом того, что Вы спасли меня от гибели, да ещё Вам досталось больше всех, то я могу только сказать, что весьма благодарен Вам за помощь и прощать лично мне Вас не за что, — отозвался посланец.       —Это был наш долг, — заметил раненый.       —Ты отдыхай, друг, завтра утром мы сможем продолжить путь. Как раз и лошади отдохнут, и мы.       —Доброй ночи! — устало произнёс мужчина и едва закрыл глаза, тут же провалился в сон.       Как только стало светать, господа собрались в путь. После крепкого сна отдохнувшие и набравшиеся сил они добрались до дворца довольно быстро. Король встретил их с радостью и благодарностью. Услышав короткий рассказ о том, что произошло, он приказал Дегэйру сопроводить Ильберта к королевскому врачевателю, после чего разрешил своим подданным отправиться домой, чтобы вечером они смогли прийти на бал. Раны были ещё раз осмотрены, обработаны и перевязаны. По настоянию доктора господин Врэ выпил бокал вина с каким-то снадобьем. Барон проводил друга до дома и отправился к себе.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!