Часть 8. Миссис Миллз
6 июля 2025, 00:41Эдди путается под ногами и случайно получает в лоб локтём от Генри.
— Ай! — мальчик трёт ушибленный лоб.
— Я же говорил тебе не крутиться под локтями, Эдди, извини меня. — Генри убирает маленькие ладошки, дотрагиваясь большим пальцем до ушиба. Эдвард морщиться. Джекилл спаласкивает ложку под холодной водой, затем прикладывает её ко лбу мальчика, тот дёргается от ледяного прикосновения.
— Она такая холодная!
— Холодное способно снять опухоль с ушиба и так помогает быстрому заживлению.
Эдди зажмурился, мужественно терпя холод ложки и лёгкую боль.
— Вот так, молодец. Сбегаешь за банкой сметаны?
Мальчик закивал, затем убежал за банкой, круглые, стеклянные боки выскальзывают из ладошек и мальчик разбивает банку, обляпываясь.
— Доктор Джекилл! — Эдди выбегает к Генри. — Я разбил банку! Не ругайте, пожалуйста меня!
– Вот смотри, мажешь так и сворачиваешь треугольником. – Генри в роли матери-домохозяйки в испачканном мукой фартуке, показывал Эдди как нужно заворачивать сметану в блинчик. – Только не дави.
Мужчина смотрит на часы.
– Почта должна уже прибыть. Схожу посмотрю.– Генри развязывает бант фартука, снимает его, вешая на спинку стула. Эдвард сидящий на коленях на стуле занят блинчиками со сметаной.
– Да, письма уже пришли.– Джекилл входит в кухню с конвертами, кладя их на стол. Хайд переключил своё внимание на них.
– Мне нужно будет уйти. Аттерсон нашел одну женщину, которая поможет нам разузнать про твоё прошлое Эдди.
— А вы с собой меня возьмёте?
— Придётся Эдвард. – со вздохом произносит Генри.– Мне придётся взять тебя с собой.
– Ура! – мальчик упрыгивает в свою комнату, вращаясь по пути.
– Одевайся теплее. Тёплые колготки в твоём шкафу, на полке, Эдди.
– Мистер Джекилл, мне помогите, я не могу. – Эдди пытался самостоятельно застегнуть первую, тугую пуговицу пальто. – Я не вижу!
– Давай сюда. – и мужчина быстро просовывает пуговицу в петельку.
Они выходят на улицу. Генри закрывает входную дверь на ключ.
– Мистер Джекилл, ночью был дождик? Сейчас туман.
– Да, Эдди. Сейчас идёт испарение. Вода в виде тумана поднимается в небо, чтобы потом снова вернуться дождиком на землю.
–И так всегда?
– Да. Давай руку, идём.
Мальчик берёт Джекилла за руку, рассматривает туман вокруг себя.
– А теперь оглянись назад.
Хайд оборачивается. Белый особняк утопает в молочном тумане, становясь будто чем-то призрачным.
– Ой, он уже дошёл до дома нашего. Как быстро. Я туман видел такой у нас там. Деревья пропадали.
Мужчина улыбнулся. Они поймали кэб на дороге. Эдвард складывал свою небольшую коллекцию камней на узенький выступ боковой панели кабины. Собирал и выкладывал снова. Спустя половины часа, они прибыли в нужный район. Генри помогает вылезти ребёнку, платит кучеру и они двигаются в путь. Джекилл сравнивает адрес дома с адресом в письме Джона.
Стучит по тёмно-зелёной, уже порядком облезлой от старости двери. Жещина приоткрывает дверь, смотрит на его лицо.
– Чего тебе?
– Здравствуйте, я доктор Джекилл... Я к вам по одной просьбе.
— Не знаю таких. Вы не местный.
— Не местный.
— Тогда, что вы здесь забыли?
— Я ищу дом мисс Хайд.
— Зачем? Её давно уж нет. Носилась со своей зверушкой страшной. Сначала я думала, что это кукла такая сатанисткая, а оказалось, что живой ребёнок. Совсем девка из ума выжила. Нет её, говорю, вздёргулась она.
— Я знаю....Мне нужно посмотреть её дом.
— С какой это стати? — пожилая женщина нахмурилась, вперив руку в бок.
Эдвард выглядывает из-за Генри, женщина отшатывается, креститься.
— Бог ты мой! Зверушка...
— Я вам заплачу.
— Сколько? — женщина тут же изменилась в лице, покосившись на Генри.
— Два шиллинга, вас устроит?
— Нет, давай северин. Никто кроме меня не согласиться вам помочь.
Генри платит, но женщина не пускает их в свой дом. Держит на пороге.
– Вам нужно в другой дом. Он напротив дома несчатной. Там живёт её знакомая Миллз, уже не знаю кем она ей приходилась. Она может вам многое рассказать о этой девчушке и её, упаси господи, зверюшке.
– Спасибо вам, вы очень мне помогли. – Генри сдержанно улыбнулся, поправив цилиндр. Уходя мужчина оборачивается на женщину, та быстро снимает с уличной верёвки постельное бельё, заносит его в дом и занавешивает окна шторами в доме.
Чёрноволосая, кудрявая девушка с кукольным, милым личиком сидит за столом миссис Миллз.
— Если будет девочка, то назову её Кассандрой, а если мальчик, то его будут звать Эдвардом. И ещё я надеюсь, дорогой сделает мне предложение, я так хочу стать его женой.— она мягко погладила округлый живот круговым движением, тепло улыбнувшись.
— В скором времени так и будет, Анна, а что если у тебя будут двойняшки? — женщина улыбнулась, прислоняя чашку чая к своим губам.
Анна добро рассмеялась.
— Тогда это ещё большее счастье, которое можно будет себе представить. Она стучала сегодня.
— Да ты что? Значит всё хорошо с твоим малышом. А эти врачи мало что понимают. — Она отмахивается жестом от этих «врачей» куда-то в сторону.
Мисс улыбается, чистя помытую вишню от косточек, попутно съедая крупные, тёмные ягодки.
— Анна Хайд была хорошей девочкой как я её помню. После смерти отца, её мать ожесточилась. – старушка пригласила гостей за стол.
— Как умер её отец? – Генри присел на стул.
— Вспышка холеры забрала мистера Хайда с собой. Семья после перехала в другой город нашей Англии, там Анушка и познакомилась с милым мистером. Потом с матерью они приехали обратно сюда. Только богу одному ведано, почему они вернулись. Анна была счастлива. Это божье дитя было наконец счастливо. Её мистер обещал ей полмовку. Обещал ей предложение выйти замуж, но всё тянул и тянул. Об Эдварде первой узнала я. Она приходила ко мне в гости, у нас были хорошие отношения, несмотря на разницу в возрасте. Я не могу сказать, что она не любила своё чадо, она боролась за него. Называла своим милым мальчиком. Но её обманули. Милый господин обернулся самим дьяволом, он сказал, что избавился от мальчика и её сердце не выдержало. Сначала Хайду младшему доводилось место на чердаке. Я думаю, вы понимаете почему, ведь так?
— Да, он необычный ребёнок.
— Дети коих называли цветами на чердаке, были большим разочарованием для родителей. Их участью было просидеть там всю свою жизнь, ни видя ни света, ни ощущая прикосновения ветра. Только тьма, да и горькое разочарование.
— Я знаю. На чердаке в доме Эдварда есть колыбельная с выгравированным именем.
— Нет, не было у них такой кроватки. От кого вы об этом узнали? Эдвард совсем не глупый мальчик. Я работала в том госпитале и знаете, гуляя как-то на утреней прогулке в лесу, мальчик принёс нам что-то маленькое завёрнутое в белую простыню. Это оказалось маленькой девочкой, здоровую малышку вскоре удочерили одна семья, которая не могла иметь детей. Женщина назвала её Маргаретт в честь своей покойной матери. Ох, как хорошо,что мальчик с вами. Эдди, здравстуй, подойди ко мне. Ты меня помнишь?
Эдвард посмотрел на мужчину, сжав его пальто пальцами.
— Эдвард, не бойся, миссис Миллз не причинит тебе вреда. — Джекилл мягко ему улыбнулся.
— Доктор Джекилл, сможете ли вы мне пожалуйста принести стакан воды? Мне по приписанию врача положено пить лекарство.
— Да, сейчас. — мужчина ушёл на кухню.
Всё внимательно осмаривающий мальчик медленно подошёл к пожилой даме.
— Эдди, посмотри, что я для тебя связала. — старушка улыбнулась, её приветливое, морщинистое лицо не выражало агрессию. Гусиные лапки на уголках добрых, тёмных глаз, чуть округлое лицо и седые, строго заплетённые волосы. Она показывает перед ребёнком связанный красный свитер с мелкими белыми пучками, с пришитыми двумя бусинками, если приглядеться, то можно увидеть ещё ножки-палочки, а белые пятнышки сравнить с шерстью овец.
— Я недавно думала о тебе. И видишь, мы с тобой встретились. Мысли творят чудеса. Как к тебе относится доктор Джекилл? Я вижу, что вы подружились. — с её губ не сходит улыбка.
Мальчик отвечает кивком.
— Доктор Джекилл добрый, он меня не обижает. Читает он мне сказки по ночам, а-а ещё... Ещё по утрам мы гуляем.
— Понятно. Слушайся мистера Джекилла, хорошо?
Эдвард снова кивает.
— Почему у бабушки пахнет чем-то странным?
— Это запах старости, Эдди. — Генри ведёт мальчика за руку.
Генри подходит к маленькому домику, оглядываясь вокруг. Внимательно рассматривает окна миссис Миллз. Все окна заколоченны, дверь заперта.
– Странно, что мать Анны живёт в другом месте.
Эдди пожимает плечиками, наблюдая за тем, как Джекилл старается пробраться в дом.
– А зачем туда нам? – Хайд ходит за Джекиллом.
– Потому что люди склонны не договаривать многое, Эдди. Это я уже смог проверить на своём личном опыте. – филантроп замечает плохо прибитую доску, кивает сам себе, аккуратно вытаскивая её, расшатывая. Давольно длинные гвозди торчат остриём наружу.
– Зачем лгать бабушке?– спросил мальчик, наивно смотря на мужчину.
– Она может нам не договаривать, Эдди, а ложь и не договорённая информация по сути разные вещи. Так, здесь стена подгнила.
Джекилл облокачивает доску на стену дома. Пролазиет через окно. Помогает забраться мальчику.
Вокруг старая мебель и витающая в лучах холодного солнца пыль.
Генри поднимается в детскую. Детской оказывается чердак. Какое совпадение.
Выгравированное имя на колыбельке-качалке, Эртон не солгал.
Генри подходит к слабому свету, в форме круга на досщатом полу. Окно. Маленькое, кругленькое и грязное.
Здесь бы была вся его жизнь, если бы... Если бы? Что здесь случилось на самом деле? Генри пытался провести собственное расследование.
– Мистер Джекилл, нашёл я это.– Эдди подходит к нему из тени, протягивая кольцо. – Мне его тётя дала.
– Какая тётя? Здесь кто–то есть? – спросил он в темноту.
– Тётя эта добрая....Только очень-очень бледная.
– Подожди меня здесь, хорошо?
Эдди кивает, спокойно надблюдая за Генри, что вышел из детской.
– Эй, мисс? Вы ещё здесь? Вам не хорошо? Мисс, я доктор и могу вам помочь, не прячьтесь.
Джекилл обходит весь дом, никого так и не найдя. Возращается к Эдди. Мальчик не смотрит на него, он смотрит за его спину.
– Вот, тётя снова, она за вами.
Джекилл оборачивается. Никого.
– Тётя ушла уже. Она за вами была. Вы не видите её? – Эдвард сложив ручки на животе, так просто и спокойно об этом говорил, что по спине мужчины пробежали мурашки.
– Давай уйдём от сюда.
– Тётя хочет, мы чтобы её навестили, могилку её. Она отпускать меня не хочет, говорит, что здесь она застряла.
– Что ещё тебе сказала эта тётя, Эдди? – Генри садиться перед ним на корточки.
– Что я так подрос...И я всегда любила тебя, мой милый мальчик.
Глаза мужчины с ужасом распахиваются.
– Джон, я говорю вам то, что сказал мне Эдвард.
– Мальчику скорее всего очень не хватает материнского внимания, вот он и выдумал это всё, Генри.
– Тогда кто по вашему мог дать ему обручальное кольцо?
Аттерсон поправляет моноколь, рассматривая кольцо.
– Он мог сам его найти, вы же были в заброшенном доме, господи, Джекилл чего вас туда потянуло? Я ещё могу понять мальчика, но вы, Генри, вы же взрослый человек.
Генри со вздохом, раздражённо увёл взгляд в сторону. Джон прямо как его отец, сейчас будет читать нравоучительные нотации, что ему можно делать, а что нельзя.
– Вы точно уверены в том, что это была мисс Хайд?
– Да, точно.
– Погодите, Эдвард же был с вами, он присутсвовал при вашем разговоре с Миллз, от туда он мог нахвататься этих слов.
– Джон, у Эдварда неправильная речь, но в моменте когда я его спросил об ней, он смог изложить слова правильно.
– Это всё глупости, я не верю в приведений, это какой-то абсурд, буду прям с вами. Что ж, время моего обеда скоро закончится, Джекилл, приятно было повидаться.
Джекилл спокойно ему кивает и Джон покидает комнату, оставляя хозяина наедине со своими мыслями.
– Он даже слушать меня не стал. – Джекилл расчёсывает влажные кудряшки Эдди после ванны.
– Вы злитесь на мистера Джона? Поругались вы? Вы его ударите сильно, когда он нас навестит ещё?
– Нет, Эдди. Всё в порядке. Просто у нас с Джоном возникло некое недопонимание, вот и всё.
– А сходим мы к маме?
– Сходим.
Лондонский туман. Мрачное Кладбище. Надгробия стоят в шесть рядов, строго не пересекаясь друг с другом. Плиты, ангелы и кресты. Однорукий каменный ангел в длинном одеянии, присев на одно колено, сконяет свою голову, держа в согнутой руке горсть земли, проросшей тонкой лозой сухого растения. Надробие под ангелом гласит выграивированной надписью: "ANS THEIR SON PETER. DIED IS JINE 1885. AG I 51 YEARS IT HEST".
Мальчик проходит рядом, трогая пальцами надпись, держа в левой руке нечётное количество белых лилий. Маленькая, бледная ладошка вкладывается в большую мужскую руку в перчатке. Кареглазый мужчина с маленьким кудряшом ищут могилку с именем «Анна». Мальчик внимательно высматривает, вставая на носочки.
— Нам нужно выйти к северной части кладбища, Эдди, здесь не хоронят людей, кто сам наложил на себя руки.
— А почему? — светлые глаза внимательно наблюдают за лицом напротив.
— Таких людей приравнивают к преступникам или же безумцам, Эдди.
— Их не понимают просто, а ещё вовремя не помогают.
— Вполне возможно. Идём, могилка должна быть уже близко.
И они находят её. Неухоженная могилка с потрескающимся маленьким, кругловатым надгробием. Генри присаживается на корточки, стирает грязь с имени, фамилии и двух дат. Тюре между двумя годами–тянувшееся промежуток человеческой жизни. Эдди подходит ближе, протягивает лилии Генри, взяв из букета "для мёртвых" один цветок. Доктор кладёт цветы на землю, мальчик кладёт цветок поверх остальных цветов.
– Нужно будет здесь убраться и привести могилу в порядок.– Джекилл поднимается на ноги.
–Я её совсем не помню.... И не чувствую, что хочется плакать, это хорошо? - мальчик поднимает спокойный взгляд на Генри.
— Всё с тобой в порядке, Эдди. Ты совершенно не знал свою мать. Ты не успел её запомнить, это совершенно нормально не тосковать и не плакать по тем, кого мы не знаем.
По дороге домой они не берут кэб, не торопясь заходят в ларёк, где Генри покупает Эдди что-то пожевать, но не из сладкого.
Маленькие ладошки чуть мёрзнут как и зубы при откусе булочки. Эдди, сидя на лавочке в парке рядом с Генри отламывает кусочек, протягивая его мужчине, делиться. Джекилл спокойно улыбается ему, принимая половинку.
– О, Эдди, смотри утки.– Генри показывает ему пальцем в туманную даль, Хайд старается разглядеть этих водоплавающих животных, щуриться, пододвигается ближе.
– Да, вижу их я...Плавают они.
–Они очень любят хлеб, знаешь?
– А булочки? Булочки любят они? А...А меня они не съедят?
– Нет, они давольно мирные жители нашего пруда, сходим к ним?
Генри крошит кусок булки на бережёк. Эдвард вытаскивает из кармана синего пальтишка засохсший кусочек хлеба.
– Ого, да ты у меня запасливый как я погляжу.
Ребёнок кидает крошки перед утками,отбегая на расстояние.
–Не бойся, Эдди, не бойся.
Эдвард жмуриться, отрицательно качая головой, трогая себя за пальцы.
В беседке напротив фонтана, сидит и ждёт поникшая фигура. Джекилл с Хайдом узнают в ней мистера Эртона.
– Мистер Эртон? Что вас снова привело к нам?
– Здравствуйте. – Прескотт неприятно улыбнулся, показывая золотой зуб.
Мальчик спрятался за Генри, чуть выглядывая с любопытством и поглядывая на того, ведь во рту мужчины что-то блеснуло золотом от лучей солнца.
– Доктор Джекилл, нам нужно поговорить. Это насчёт вашего ребёнка.
– Эдвард, иди в дом. Держи ключ, я скоро подойду.
Мальчик берёт ключ, тут же убегая вверх по ветхому крылечку. Открывает дверь, прикрывая её за собой. Он пододвигает стул к окну, упирается ладошками в стекло, не отрывно наблюдая за мужчинами.
– Хех, смышлённый...– Прескотт перекладывает ногу на ногу, спецпляет пальцы в замок.
Джекилл садится напротив того.
– О чём вы хотели поговорить со мной, мистер Эртон?
– Я вот по какому вопросу к вам. Сколько маленькому мистеру Хайду лет? Не пятнадцать ли? Когда на днях я просматривал информацию о нём, то обнаружил, что его дата рождения не совпадает с его возрастом, Джекилл.
– Я знаю, что забрал Эдварда в двенадцать, прошёл год, а вы решили заявиться сюда, для выяснения его точного возраста? И чего вы от меня сейчас требуете?
– А чего я могу ещё требовать от вас, уважаемый доктор Джекилл? Эта старая карга меня обманула! – Прескотт ткнул пальцем в стол. – Знаете ли, я не беру малолеток, а она могла знать об этом и поэтому набавила ему ещё несколько лет!
– С чего же? – спокойно спросил Джекилл, легко преподняв бровь. Его надменность и спокойствие вымораживали мужчину.
– Потому я не нянька, чтобы нянчится с детьми!
– Как же вы так проглядели? Я могу посоветовать вам хорошего офтальмолога, мистер Эртон. – Генри спокойно протирал платочком диоприи своих очков, сдержанно улыбнувшись.
– Этот чёртов, глупый мальчишка выглядит старше, и ведёт себя не по годам.
– Эдвард не глупый, он просто болеет. – его уголки губ раздражённо дёрнулись, лицо выражало спокойствие.
–Я требую у вас забрать мальчишку.– в тоне его грубого голоса, это звучало слишком востребованно.
– Мой ответ нет, мистер Эртон.
Лицо мужчины темнеет от негодования. Эдвард стирает с окошка запотевший след, он прекрасно слышит разговор из
форточки, оставленной открытой для проветривания комнат.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!