V
11 февраля 2026, 19:40 Кто-то сказал бы, что это позор, но Ризли и правда не сразу замечает звуки шагов у себя за спиной. Он привык различать стук тяжёлых подошв по полам, сделанным из листов стали, а шорох травы, треск веток, внезапно замолкающие птицы для него всего лишь обычные звуки природы, не несущие никаких знаков. И всë же в Фонтейне, защищённом идеалом справедливости, всë равно нужно быть готовым к стычке, когда в одиночестве удишь рыбу вдали от города и опекающего внимания жандармов.
Даже если Ризли не может засечь опасность издалека, он всё ещё готов к бою, хоть с похитителями сокровищ, хоть с буйными созданиями фонтмера. Но сегодня, как и в любой другой день, он предпочёл бы избежать конфликта. К счастью, фортуна сегодня повернута к герцогу лицом. И лицо у неё было такое же, как и обычно — ровное и бледное, с тёмными как бездна глазами.
— Какие люди и без охраны! — протягивает Ризли и приветственно кивает, ненадолго отрывая взгляд от глади воды и мигающего датчика-поплавка.
— Это мои слова, — отвечает Клоринда и подходит ближе, так, чтобы торчать мрачным призраком на границе бокового зрения.
— Да зачем нужна охрана, когда за мной по пятам бегает лучший судебный дуэлянт Фонтейна?
— По-вашему, я вас преследую? — она фыркает и складывает руки под грудью. — Слишком много чести.
— Не то чтобы преследуете, но у меня такое чувство, будто кто-то или что-то настойчиво сталкивает нас в последнее время. Вам так не кажется? — Ризли негромко смеётся. — И, знаете, это даже не плохо. Мне бы не помешала помощь.
— С рыбалкой? — она спрашивает медленно и немного неуверенно.
— А на что ещё это похоже? — взмахом руки он обводит свою скромную стоянку, чемоданчик со снастями, крупный металлический контейнер для улова. — Ещё одной удочки нет, поработаете сачком?
— Не уверена, должна ли потребовать у вас лицензию.
Всё же она поднимает с земли сачок с тонкой прочной сеткой, вертит его, словно присматривается к новому оружию, а затем, под вопросительным взглядом Ризли, делает выпад.
— И что я получу за помощь?
— А ваше время дорого стоит, наверное, — Ризли задумчиво потирает подбородок свободной рукой. — Половины улова маловато будет?
Она в ответ снова фыркает, недовольно, даже брезгливо.
— Не люблю рыбу.
— В самом деле? А жить в Фонтейне и не любить при этом рыбу не противозаконно? — на это Клоринда закатывает глаза, в этот момент что-то человеческое проступает на её лице, и Ризли едва контролирует собственное. — Да уж, наверное, можно возненавидеть рыбу, если приходится самому чистить её перед едой.
— И во время еды тоже. Костей слишком много.
— А вкус?
Клоринда возвращает себе безразличие, пожимает плечами.
— Мне не нравится. Наверное, надоел.
Рыбное детство, наверняка. Рыба в Фонтейне доступна, это еда, которую может позволить себе каждый, ею питаются и богачи, и бедняки. Но пока одни едят её потому что хотят, другие — потому что живут в скромности. Потому что иного не позволяет болезнь. Потому что еда — не радость или необходимость, а часть воспитания.
Может быть, дело вовсе не в чешуе и костях.
— Раз так, может, вашу половину улова просто в море отпустим?
— И какой в этом смысл?
— Хороший вопрос.
Смысла в этом и правда нет. Нет его в том, чтобы забалтывать случайно подошедшего знакомого. Нет его и в том, чтобы подходить, когда можешь просто пройти мимо.
— Рыбалка не всегда про необходимость обеспечить себя обедом. Для кого-то это отдых, короткий побег от жизни, когда можно побыть наедине с собой. Или наоборот, — Ризли смотрит прямо в глаза Клоринде и подмигивает, — ближе познакомиться с партнёром по рыбалке.
Вместо того, чтобы как-то ответить на фамильярный жест, она уходит в себя, будто сравнивает слова Ризли с собственной картиной мира. Может быть, в ней нет места бессмысленностям и важен всегда только результат. Понять её всё ещё сложно.
— Я никогда не думала о рыбалке как о развлечении, — признаёт она, в задумчивости легонько постукивая обручем сачка по носку сапога. — Это несправедливо по отношению к рыбам, вы так не думаете?
— А ловить их для поедания справедливо?
На этот раз она отвечает удивительно быстро, будто уже думала об этом раньше.
— Пока люди относятся к телу животного с уважением и используют в пищу или для каких-то других нужд как можно большую его часть — думаю, да, справедливо.
— Только не говорите, что имеете ввиду этот пирог, — Ризли щёлкает пальцами, припоминая, — Пуассон-Шансон, кажется? Тот, из которого рыбьи головы торчат. Может это и уважительно по отношению к рыбам, но в остальном блюдо просто бесчеловечное!
Клоринда кивает с выражением глубочайшего понимания, но когда Ризли заканчивает свою тираду, на её лице проступает ухмылка.
— И у вас в купонной столовой подают такой?
— Само собой. Раньше частенько ел, а теперь его только в страшных снах вижу.
— В таком случае, всё то, что я помогу вам выловить, вы передадите на тюремную кухню.
Интересный поворот. Ризли хмыкает, немного отворачивается, что скрыть расползающуюся по лицу улыбку.
— Ну, как хотите, — и тут же поплавок начинает короткими рывками уходить под воду. — Смотрите-ка, клюёт.
Он приподнимает удочку, начинает сматывать катушку и в тот момент, когда очертания улова становятся заметны, Клоринда молниеносно оказывается у кромки воды, точным движением заводит сачок под рыбу.
Недоумённое молчание между ними скрашивается лишь падением капель. Всё лицо Ризли напряжено, пока он пытается сдержать смех, искоса поглядывая на Клоринду. В сетке постепенно замирает круглое механическое тельце, на котором большие глаза мигают тревожным красным светом.
— Теперь у меня точно нет аппетита, — говорит Клоринда обычным тоном, но её шляпка слишком мала, чтобы скрыть, как приподнялись уголки губ.
— Очень жаль. Вы такая бледная, — сетует Ризли, качая головой, — не мешало бы недостаток железа восполнить.
Если она сейчас же швырнёт рыбу-мека прямо Ризли в голову, это будет справедливо. Но она не злится, не смущается. Она заходится тихим скромным смехом, и новый маячок-наживка выскальзывает из дрогнувших пальцев. Она зажмуривается и забавно кривит губы, её тихое дыхание превращается судорожное пыхтение, и в этот момент на неё трудно не смотреть.
— Что ж, — Ризли откашливается, резко отводит взгляд, возвращается к своей удочке, когда Клоринда прикрывает рот рукой, пытаясь справиться весельем, — наверное, стоило с самого начала сказать, что я вылавливаю ремонтных меков, контролирующих уровень загрязнения воды. Они потеряли контакт с терминалом, а мне как раз заняться было нечем.
— Надеюсь, вы не станете и правда кормить своих подчинённых ухой на шестерёнках?
— Конечно нет, я по-вашему изверг? — Ризли запускает очередную наживку под воду, намеренно внимательно смотрит, как по поверхности расходятся круги. — Но знаете, в другой раз обязательно наловлю настоящей мясной рыбы, чтобы потом её по высшему классу подали в купонной столовой. У нас в крепости как раз отбывает срок именитый шеф-повар, уж она-то сможет приготовить рыбу так, чтобы даже заядлый рыбоненавистник не побоялся сотни косточек и решился дать ей ещё один шанс.
— Вы что, приглашаете меня в гости? — в её голосе всё ещё остаётся тень задора.
— А вы верите в судьбу? — спрашивает Ризли, наконец убирая недавний улов в контейнер. — Я хочу попробовать посмеяться над ней и начать намеренно встречаться с человеком, который мне постоянно встречается случайно.
— О, — она протягивает задумчиво. — Надеетесь, что судьба сработает от противного, и я исчезну из вашей жизни?
Пару мгновений между ними зреет тишина, Ризли чувствует себя под прицелом — она чуть щурится на один глаз. Может, это не судьба, и она действительно охотится, а он, глупый серый волк, сам лезет в капкан?
— Мы живём в Фонтейне, где процветают наука и рациональность, так что давайте считать это экспериментом.
У него даже есть немного времени, чтобы взять свои слова назад, пока Клоринда раздумывает.
— Почему бы и нет, давайте попробуем. И, раз уж всё так серьёзно, не пора ли нам перейти на «ты»?
— А это хорошая идея, — немного удивлённый он кивает. — Хотя непривычно.
Она пожимает плечами, снова взмахивает сачком, будто готовится к атаке.
— Ничего, если я и правда перестану появляться в вашей… твоей жизни, привыкать и не придётся.
На это Ризли остаётся только рассмеяться.
— С таким настроением наш эксперимент и правда далеко не зайдёт.
Она остаётся рядом, словно и у неё нет никаких дел, никаких мест, где она должна быть, никаких людей, которые ждут её возвращения. Без вопросов, без требований награды, в нужный момент Клоринда подставляет сачок, и они вытягивают одного мека за другим.
Когда солнце утопает в персиковом закате, Ризли в последний раз закидывает удочку, на этот раз с комочком кислой наживки, пахнущей соком пузырина. Последним уловом становится сердцепёрый окунь, и Ризли победно поднимает рыбу за хвост, легонько покачивая. Наблюдая за этим позёрством, Клоринда лишь слегка подкатывает глаза.
— И когда в Крепости Меропид часы для посещения?
— Я вообще-то уже не заключённый.
— Ну, — она улыбается снова, но теперь уже как-то иначе, остро, хищно, даже игриво, — всё равно теперь ты под пристальным вниманием творца правосудия.
Ризли не то чтобы против.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!