С значит Быть Собой (2х19)
3 мая 2024, 21:58Didn’t know why I couldn’t fly / Didn’t want to be stuck on the ground Я хотел, но не мог летать / Не мог от земли оторваться
Первые строки переведены достаточно близко к оригинальному тексту: герой хочет летать, но не может, и поэтому ощущает себя приклеенным к земле.I wanted to soar across the sky / But something was holding me down Я мечтал облака достать / Но что-то мешало подняться
То же самое наблюдаем в последующих строках — перевод близок к оригиналу. Разве что глагол мечтал делает утрату героя острее: хотеть — это достаточно приземлённо, мечтать — это уже глубинная сфера, и невозможность осуществить мечту ранит гораздо сильнее.What had me cower in fear? / What was it I couldn’t see? Понять не мог я никак / В чём дело, откуда страх?
В этих строках русский дубляж по эмоциональному накалу, к сожалению, сильно проигрывает английскому тексту. Какая-то сила заставляет героя cower in fear — сжиматься, буквально съёживаться от страха. Что-то неизвестное и невидимое — лично у меня мурашки по коже. В русском тексте всё сведено к самоанализу: герой чувствует страх и пытается понять, откуда он взялся, но никакой неподвластной ему таинственной силы как будто и нет. Спасает лишь то, что строки не изолированы друг друга, и последующий текст всё же помогает сохранить атмосферу ужаса.The answer near, but so unclear / I was fighting the demon in me Что держит меня на дне? / Но вдруг понял: демон во мне
Смыслы снова немного расходятся. В английском тексте герой чувствует, что ответ всё время скрывался где-то рядом, и, наконец, осознаёт: всё это время он сражался с внутренним демоном — именно поэтому не мог взлететь к небесам, именно этот демон держал его внизу. Русский перевод продолжает череду вопросов и резко даёт на них ответ: рефлексия героя приводит к страшному выводу — демон во мне. Ответ приходит внезапно, вдруг — и от этого он ещё страшнее. Вот он — эмоциональный накал. Ключевая разница этих строк именно в том, как герой осознаёт своего внутреннего демона. В оригинальном тексте демон был рядом всегда, I was fighting — конструкция непрерывного действия. В русскоязычном тексте внутренний демон проявляется резко, в один момент, причём элемент борьбы отсутствует: если в оригинале герой сражается с ним, то в дубляже об этом речи не идёт, демон уже владеет героем.The battle weird, over all that I feared / I was fighting the demon in me Ужасный бой эта схватка с собой / Я знаю: демон во мне
В этих строках общий смысл не нарушен. В оригинальном тексте герой борется со своими страхами, которые в совокупности и становятся его внутренним демоном. Примерно о том же говорит нам русскоязычный текст: герой сражается с собой. Разница может быть лишь в оценке этого боя, поскольку слово weird можно перевести по-разному: странный, сверхъестественный, таинственный, роковой и т. д. Полагаю, что и авторы оригинального текста, и русские переводчики имели в виду всё-таки роковой, потому что схватка со своим личным демоном носит судьбоносный характер, нельзя назвать такое противостояние всего лишь странным.Asked myself, what did I want? / Kick back or just go for broke? И сказал я себе: «Решай / Нельзя расставаться с мечтой»
Здесь я испытала ряд затруднений: слишком много вариантов перевода можно предложить для английского текста. Kick back может означать разные вещи в зависимости от сферы и контекста употребления: отплатить той же монетой, отдать что-либо назад, расслабиться, плата за помощь, взятка и т. д. Вторая часть — go for broke — переводится легче: рискнуть всем, пойти ва-банк. Поэтому я остановилась на следующем варианте: расслабиться или рискнуть. Иными словами, герой стоит перед выбором: либо он пускает ситуацию на самотёк, либо всё же пытается восстать против демона, рискуя погибнуть. В русскоязычном тексте выбор героем уже сделан: он однозначно идёт на риск. Самое время вспомнить глагол мечтать: он мечтал облака достать — и не готов с этой мечтой расставаться.My dreams continued to haunt / I’d get close — then the demon said choke Иди за ней не страшась / Но сказал мне демон: «нет, стой»
В данных строках небольшая разница возникает в поведении мечты. У англоязычного героя мечта идёт за ним, она преследует — как навязчивая идея, как что-то цепкое и важное. Герой в ответ хочет двинуться ей навстречу, но демон говорит ему choke — слово, которое можно перевести как «подавись», а можно — как резкую потерю уверенности перед важным действием (я, к сожалению, не знаю, какой вариант лучше в данном контексте). В русскоязычной версии всё наоборот: герой следует за мечтой, т. е. именно он проявляет активность и самостоятельно принимает решение воспротивиться демону, без внешнего стимула. Демон, однако, против — как и его английский товарищ.Somehow you gotta step up / Stop buying excuses for free Я сменил на гнев свой страх / Я понял: так жить не по мне
В английской версии снова появляется условное обращение к слушателю (как у Элкеми и Урии) — герой одновременно мотивирует и себя, и других: хватит искать оправдания, пора двигаться дальше! В русском переводе развивают тему борьбы: страх сменяется гневом, героя не устраивает сложившееся положение вещей, и он готов восстать против демона.So I went face-to-face, laid claim to my space / And rocked the demon… The demon in me Лицом к лицу дал бой подлецу / И сдался, умер… Демон во мне
Англоязычный герой принимает решение, встречает свой страх лицом к лицу и, наконец, заявляет демону: ты здесь не хозяин! Тут демон и стушевался. Особо интересно употребление глагола rock. Самое очевидное его значение в контексте песни — поколебать, но есть и другое: исполнять музыку в стиле рок. Помните, как именно Мэтт победил своего внутреннего Шегона? Русский перевод пошёл дальше и довёл героя до самого конца: демон умирает. Особенно мне импонирует употребление слова подлец — оно нам демонстрирует упомянутый в предыдущих строках гнев: герой действительно зол на демона за загубленные мечты.I recovered my spark, got free of the dark / And I rocked the demon in me И от света мечты нет в душе темноты / И растаял демон во мне
В финале обе версии обращаются к теме света. Англоязычный герой возрождает внутри себя искру — надо полагать, к жизни и свободе. За счёт этой искры он окончательно побеждает тьму демона. Русский же герой снова обращается к теме мечты: именно ради неё он боролся, и в конечном итоге она помогает ему победить, а всякие напоминания об уже умершем демоне тают окончательно. Какие мы можем сделать выводы? В оригинальном тексте демон более агрессивный: он заставляет трястись от страха, он держит на земле, он груб и резок. Герой, наоборот, более уравновешенный и рефлексирующий: он осознает, что все страхи внутри него и побеждает внутреннего демона скорее убеждением, чем метафорическими кулаками. Не забываем: он встал к демону лицом к лицу и предъявил свои права — довольно дипломатично (и очень похоже на Мэтта). В русском переводе немного иначе. Тема борьбы развивается сильнее: герой захвачен демоном, но принимает волевое и резкое решение сразиться с ним — и так же резко побеждает подлеца. Кроме того, гораздо сильнее поставлен акцент на мечту: она и смысл жизни, и мотивация к борьбе, и средство для победы, и награда за неё. Не будем также забывать, что перевод должен был лечь на сюжетную арку Мэтта так же логично, как оригинальный текст. Хотел ли Мэтт летать? Да — он ещё с первого сезона умудрялся забегать на Меридиан. Была ли его схватка с демоном схваткой с самим собой? Определённо — вспомните его внутренние диалоги с Шегоном. Сменив страх на гнев, Мэтт действительно дал бой подлецу — и победил. В целом — текст песни переведён очень хорошо: ритм и рифма не утрачены, важные смыслы сохранены, параллель с сюжетной линией Мэтта очевидна, а исполнение Михаила Тихонова лишь усиливает положительное впечатление. Уж не знаю, кому принадлежит авторство — Мэтту или Шегону — но песня невероятная. Но на этом, как мы знаем, история не заканчивается. У нас есть вторая песня — обратимся к ней. Власть любви Если с названием предыдущей песни всё понятно (The demon in me легко превращается в Демона во мне), то Власть любви — случай особый. В оригинале песня называется Will to love. Самый близкий по смыслу перевод — Воля к любви или Желание любить, но мы-то с вами невооружённым глазом видим, какую очаровательную, ранящую в самое сердце игру слов заложил в это название безнадёжный романтик Мэтт. Will (Вилл) — это ещё и имя его возлюбленной. Их любовная линия во втором сезоне сама по себе заслуживает внимания, но эта песня усиливает впечатление во сто крат уже одним лишь названием. К сожалению, название песни — это ещё один случай непереводимой игры слов, и вины переводчиков тут нет. Посмотрим, что получилось сделать с самим текстом. Для удобства песню будем рассматривать четверостишиями, потому что иногда строки разрывают предложение на две части.So many strangers on the street / Yeah, nearly everyone you meet Can't relate, can't translate, can't create / A connection. No Людей так много, мир большой / Но каждый в нём тебе чужой Не узнать, не понять, не создать / Всё напрасно…
В целом первая строфа не потеряла в смыслах. Скорее, они даже расширились: если в оригинале речь идёт лишь об улице (street — слово весьма конкретное и узкое), то на русском языке — про целый мир. Каждый встречный в рамках одной улицы и каждый встречный в целом мире — величины несоотносимые. Русский перевод таким образом сильнее подчёркивает одиночество героя, а слово чужой, которого в оригинале нет, нас добивает. Мне лишь немного жаль потери слова connection («связь, родство»): тот факт, что ни с одним из встречных не выстроить близкие отношения, звучал очень удручающе.Easier to keep your distance / Tread the path of least resistance Don't engage, keep to your cage, stay offstage / For protection Легче быть от всех подальше / Чтобы не страдать от фальши Не искать, не пускать и не ждать / Так безопасней
Со второй строфы различия становятся чуть более очевидными. Англоязычный герой поёт о том, что ради безопасности лучше оставаться в клетке, вариться в своём одиночестве — но не объясняет, в чём причина. Мы не знаем, почему он больше не хочет искать родственную душу. Намёки на объяснение есть в первой строфе: люди не способны на близкие отношения; вероятно, он пробовал и разочаровался. И всё же не хватает чуть больше конкретики. В русском тексте мотивация понятнее: нужно от всех оградиться, чтобы защититься от фальши и не быть обманутым. Однако перевод теряет две яркие метафоры: про клетку и про кулисы. Своя клетка — очень выразительная фраза: это вроде бы и твоё, родное, но в то же время — клетка. Кого она призвана защищать в конечном итоге: тех, кто снаружи, от тех, кто внутри? Или наоборот? Оставаться за кулисами — тоже интересный образ. Мы знаем, что мир — театр, а люди — актёры. Уйти за кулисы — значит, отпустить свою роль и смириться с тем, что ты не главный герой. А второстепенным героям, как нам кажется, счастье не положено. Впрочем, обе версии едины в главном: одному безопаснее.Then everything changes / She's there. Life rearranges Winged angel from above / Helped me find the Will. The Will to love Но всё изменилось / Она, она появилась Рыжий ангел установил / Новую в сердце власть — Власть любви
Пожалуй, единственное, что мы глобально потеряли в этих строках — крылья и игру слов. Крылатый ангел в русском переводе стал рыжим — вероятно, дань ритму, поскольку слово крылатый в него не укладывалось при всём желании. Однако это не так уж и плохо. У ангела априори есть крылья — в этом ничего удивительного. Зато слово рыжий, во-первых, делает образ ангела приземлённее и ближе, а во-вторых, указывает на весьма конкретную девушку. Все, кто хоть немного знает Мэтта, должны понять, кому посвящена эта песня. Пропадает, кстати, и реплика про пришествие ангела свыше — и это тоже делает образ чуть приземлённее. А вот игра слов — утрата действительно печальная. Helped me find the Will to love — [ангел] помог мне найти волю к любви (если мы переводим буквально) или же [ангел] помог мне найти Вилл / чтобы её любить (если мы говорим про скрытый смысл). Честное слово, более смелого и откровенного признания не придумать. Мэтт Олсен — безумно романтичный поэт. Если отвлечься от непереводимого двусмыслия, то эти строки на русском языке звучат неплохо: ангел не только даёт желание любить, но и полностью меняет сердце героя, устанавливает там новую власть, переворачивает его мировоззрение. Воля к любви — внутреннее решение героя (как и в случае Демона во мне), власть любви — безоговорочное ей подчинение, без рассмотрения иных вариантов. Насколько же сильно парнишку пленила наша стражница? И Демон во мне, и Власть любви имеют гораздо больше куплетов (по крайней мере, на англоязычных сайтах). Поскольку официальной версии перевода на русский язык у нас нет, я не смогла рассмотреть все. Очень советую послушать обе песни в исполнении ZAYCHAN — его голос похож на любимый нами голос Михаила Тихонова, исполнение и музыка качественные, а главное — это полноценная песня; в мультфильме у нас, увы, лишь урывки, перемежающиеся со сценами боя и диалогами. Общие выводы Как я уже писала выше, английские версии песен мне нравятся тем, что их объединяет общий посыл: верить в себя, преодолевать трудности, любить, сохранять надежду в любых ситуациях. Тематическое единство (пусть и случайное в рамках конкурса) очень хорошо: именно такие слова поддержки нужны подросткам (как внутри мультфильма, так и вне его). При переводе на русский тематически больше всех пострадала песня Элкеми, но, как я говорила в прошлой части, тема противостояния полов — сквозная для мультфильма. Видимо, такое смещение парадигмы посчитали удачным ходом. Песня Dunnsters, наоборот, пострадала минимально. Песни Мэтта почти не понесли потерь — да и те были неизбежны. Тематическое единство песен конкурса ушло, но сами они не стали хуже, а актёры озвучки сделали их ещё более приятными для слуха.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!