С значит Быть Собой (2х19)

3 мая 2024, 21:58
      Сегодня снова обратимся к переводу песен: поговорим о серии «С значит Быть Собой», которая в своё время разбила много сердец, и лично моё разбивает до сих пор при каждом просмотре.       Как мы помним, переводить песни — отдельный вид мучений: помимо смысла надо сохранить рифму и ритм, и повезёт, если в тексте не будет игры слов и крылатых выражений — тогда задача усложняется ещё раз в пять.       Прежде чем перейти к ключевым текстам — песням Мэтта — немного пробежимся глазами по двум другим: посмотрим на песни групп «Элкеми и сёстры Грампер» и «Dunnsters». Я не буду рассматривать их построчно, но проанализировать эти тексты в общих чертах всё же интересно.       Элкеми и сёстры Грампер — С чего ты решил, что ты самый крутой?       В русском дубляже песня, насколько я помню, осталась без официального названия, на английском она называется I'm Somebody Too. Большое преимущество этой песни перед остальными в том, что она служит контрастным фоном для решающей схватки Вилл и Шегона, задавая всей сцене бешеную динамику.       Оригинальная версия сосредоточена на мысли, что каждый человек важен и талантлив, у каждого — своя история и свой путь. Её посыл прост: не пытайся быть похожим на кого-то, будь самим собой! Посмотрите на эти фразы: I built up myself; I like what I see / I glory in me; I bloom like the lotus. Особенно мотивирующе звучит припев: Be you I pray / But it's 'bout time you knew / I'm somebody too. Именно таких слов порой не хватает одиноким и закомплексованным подросткам. Причём в песне речь идёт не только об образе исполнителя, там есть обращение к каждому: Y'all have your story / So sweet or so gory / Whether dull or bling bling / I'm sure it's fascinating. С образами сестёр Грампер — весьма высокомерных и обожающих унизительные сплетни девиц — этот текст не очень вяжется, но Элкеми — другое дело: близкая подруга Элион, она просто солнышко, и я уверена, что этот текст — её авторства.       При переводе на русский язык упор сделали на межполовые взаимоотношения: речь в песне совершенно очевидно идёт про парня и девушку: Ты не со мной / Я не с тобой; Нигде на свете не найдёшь такой; Запомни, дружок — я стала другой и т. д. Угадывается некая занавесочная история, где парень смотрит на девушку свысока и бросает её, но она находит в себе силы подняться и показать ему, что способна сиять и без него. Единственное, что выпадает из этого ряда — строки вроде Поверь, дружок — ты снова будешь мой; Но точно знаю: / Рядом сиять / Буду опять и пр. Это создаёт неприятный осадок: Три дня я гналась за вами, чтобы сказать вам, как вы мне безразличны… — так считываются эти слова. В остальном же посыл песни получился не менее важный: нужно ценить себя. И Элкеми всё ещё солнышко.       Хотя песню при переводе сильно изменили, мне нравятся обе версии: и там, и там нам говорят о нашей личной важности, хоть и в разных контекстах. Отдельно русский дубляж я люблю за потрясающее исполнение Валентины Рубцовой — но это уже экстралингвистический фактор.       Dunnsters — Крошка паучонок       Думаю, для многих не секрет, что единственная песня, которую смог исполнить Урия — не его авторства. Это распространённая детская песенка Itsy Bitsy Spider, которую англоговорящие дети знают с младенчества (я бы сравнила её с нашим Ладушки-ладушки). В песне про паучка повторяются одни и те же восемь строк: The itsy bitsy spider / went up the water spout / Down came the rain / and washed the spider out — и далее по тексту. На русский язык эта песенка давно переведена (пр. Леонид Зуборев — Малютка паучок), но в «Чародейках» пришлось проделать работу снова: в определённый момент Урия начал импровизировать.       Импровизация на английском языке строится на специфичном юморе Урии: появляются каламбуры вроде He climbed that spout so that he could feel… tall; Down came that rain… dude, it was really… wet; The spider was cool. Dry and feelin' no pain. Завершается всё внезапно не менее мотивирующим лозунгом, чем у Элкеми: So dude, be like Spider; Climb again, cause, babe, climbin's what it's all about.       Русский дубляж сделал юмор Урии более жестоким: Малютка паучишка глуп и очень мал / Что навернется, он еще не знал; Дождь пошел ужасный и смыл недоумка с ног / И об асфальт, об асфальт, об асфальт! Но, справедливости ради, эти слова больше соответствуют характеру Урии, чем оригинальные мотивирующие лозунги. Да и часть шуток удалось сохранить: например, строчку Вдруг хлынул дождь, чувак совсем промок.       В случае с песней Dunnsters мне всё же больше близка английская версия: так создаётся некое тематическое единство всего конкурса. Элкеми поёт о важности каждого, Урия поёт о необходимости снова и снова подниматься, а Мэтт подытоживает это всё песней о новых силах и перерождении, которое даёт любовь — это просто десять из десяти. В русском дубляже это единство, к сожалению, нарушилось из-за тематических сдвигов в песнях.       На этом второстепенные участники конкурса закончились, и мы переходим к главному герою — Мэтту Олсену и его группе Wreck-55. С этими песнями разберёмся подробнее, потому что они играют в сюжете не последнюю роль.       Демон во мне

Didn’t know why I couldn’t fly / Didn’t want to be stuck on the ground Я хотел, но не мог летать / Не мог от земли оторваться

      Первые строки переведены достаточно близко к оригинальному тексту: герой хочет летать, но не может, и поэтому ощущает себя приклеенным к земле.

I wanted to soar across the sky / But something was holding me down Я мечтал облака достать / Но что-то мешало подняться

      То же самое наблюдаем в последующих строках — перевод близок к оригиналу. Разве что глагол мечтал делает утрату героя острее: хотеть — это достаточно приземлённо, мечтать — это уже глубинная сфера, и невозможность осуществить мечту ранит гораздо сильнее.

What had me cower in fear? / What was it I couldn’t see? Понять не мог я никак / В чём дело, откуда страх?

      В этих строках русский дубляж по эмоциональному накалу, к сожалению, сильно проигрывает английскому тексту. Какая-то сила заставляет героя cower in fear — сжиматься, буквально съёживаться от страха. Что-то неизвестное и невидимое — лично у меня мурашки по коже. В русском тексте всё сведено к самоанализу: герой чувствует страх и пытается понять, откуда он взялся, но никакой неподвластной ему таинственной силы как будто и нет. Спасает лишь то, что строки не изолированы друг друга, и последующий текст всё же помогает сохранить атмосферу ужаса.

The answer near, but so unclear / I was fighting the demon in me Что держит меня на дне? / Но вдруг понял: демон во мне

      Смыслы снова немного расходятся. В английском тексте герой чувствует, что ответ всё время скрывался где-то рядом, и, наконец, осознаёт: всё это время он сражался с внутренним демоном — именно поэтому не мог взлететь к небесам, именно этот демон держал его внизу.       Русский перевод продолжает череду вопросов и резко даёт на них ответ: рефлексия героя приводит к страшному выводу — демон во мне. Ответ приходит внезапно, вдруг — и от этого он ещё страшнее. Вот он — эмоциональный накал.       Ключевая разница этих строк именно в том, как герой осознаёт своего внутреннего демона. В оригинальном тексте демон был рядом всегда, I was fighting — конструкция непрерывного действия. В русскоязычном тексте внутренний демон проявляется резко, в один момент, причём элемент борьбы отсутствует: если в оригинале герой сражается с ним, то в дубляже об этом речи не идёт, демон уже владеет героем.

The battle weird, over all that I feared / I was fighting the demon in me Ужасный бой эта схватка с собой / Я знаю: демон во мне

      В этих строках общий смысл не нарушен. В оригинальном тексте герой борется со своими страхами, которые в совокупности и становятся его внутренним демоном. Примерно о том же говорит нам русскоязычный текст: герой сражается с собой. Разница может быть лишь в оценке этого боя, поскольку слово weird можно перевести по-разному: странный, сверхъестественный, таинственный, роковой и т. д. Полагаю, что и авторы оригинального текста, и русские переводчики имели в виду всё-таки роковой, потому что схватка со своим личным демоном носит судьбоносный характер, нельзя назвать такое противостояние всего лишь странным.

Asked myself, what did I want? / Kick back or just go for broke? И сказал я себе: «Решай / Нельзя расставаться с мечтой»

      Здесь я испытала ряд затруднений: слишком много вариантов перевода можно предложить для английского текста. Kick back может означать разные вещи в зависимости от сферы и контекста употребления: отплатить той же монетой, отдать что-либо назад, расслабиться, плата за помощь, взятка и т. д. Вторая часть — go for broke — переводится легче: рискнуть всем, пойти ва-банк. Поэтому я остановилась на следующем варианте: расслабиться или рискнуть. Иными словами, герой стоит перед выбором: либо он пускает ситуацию на самотёк, либо всё же пытается восстать против демона, рискуя погибнуть.       В русскоязычном тексте выбор героем уже сделан: он однозначно идёт на риск. Самое время вспомнить глагол мечтать: он мечтал облака достать — и не готов с этой мечтой расставаться.

My dreams continued to haunt / I’d get close — then the demon said choke Иди за ней не страшась / Но сказал мне демон: «нет, стой»

      В данных строках небольшая разница возникает в поведении мечты. У англоязычного героя мечта идёт за ним, она преследует — как навязчивая идея, как что-то цепкое и важное. Герой в ответ хочет двинуться ей навстречу, но демон говорит ему choke — слово, которое можно перевести как «подавись», а можно — как резкую потерю уверенности перед важным действием (я, к сожалению, не знаю, какой вариант лучше в данном контексте).       В русскоязычной версии всё наоборот: герой следует за мечтой, т. е. именно он проявляет активность и самостоятельно принимает решение воспротивиться демону, без внешнего стимула. Демон, однако, против — как и его английский товарищ.

Somehow you gotta step up / Stop buying excuses for free Я сменил на гнев свой страх / Я понял: так жить не по мне

      В английской версии снова появляется условное обращение к слушателю (как у Элкеми и Урии) — герой одновременно мотивирует и себя, и других: хватит искать оправдания, пора двигаться дальше!       В русском переводе развивают тему борьбы: страх сменяется гневом, героя не устраивает сложившееся положение вещей, и он готов восстать против демона.

So I went face-to-face, laid claim to my space / And rocked the demon… The demon in me Лицом к лицу дал бой подлецу / И сдался, умер… Демон во мне

      Англоязычный герой принимает решение, встречает свой страх лицом к лицу и, наконец, заявляет демону: ты здесь не хозяин! Тут демон и стушевался. Особо интересно употребление глагола rock. Самое очевидное его значение в контексте песни — поколебать, но есть и другое: исполнять музыку в стиле рок. Помните, как именно Мэтт победил своего внутреннего Шегона?       Русский перевод пошёл дальше и довёл героя до самого конца: демон умирает. Особенно мне импонирует употребление слова подлец — оно нам демонстрирует упомянутый в предыдущих строках гнев: герой действительно зол на демона за загубленные мечты.

I recovered my spark, got free of the dark / And I rocked the demon in me И от света мечты нет в душе темноты / И растаял демон во мне

      В финале обе версии обращаются к теме света. Англоязычный герой возрождает внутри себя искру — надо полагать, к жизни и свободе. За счёт этой искры он окончательно побеждает тьму демона. Русский же герой снова обращается к теме мечты: именно ради неё он боролся, и в конечном итоге она помогает ему победить, а всякие напоминания об уже умершем демоне тают окончательно.       Какие мы можем сделать выводы?       В оригинальном тексте демон более агрессивный: он заставляет трястись от страха, он держит на земле, он груб и резок. Герой, наоборот, более уравновешенный и рефлексирующий: он осознает, что все страхи внутри него и побеждает внутреннего демона скорее убеждением, чем метафорическими кулаками. Не забываем: он встал к демону лицом к лицу и предъявил свои права — довольно дипломатично (и очень похоже на Мэтта).       В русском переводе немного иначе. Тема борьбы развивается сильнее: герой захвачен демоном, но принимает волевое и резкое решение сразиться с ним — и так же резко побеждает подлеца. Кроме того, гораздо сильнее поставлен акцент на мечту: она и смысл жизни, и мотивация к борьбе, и средство для победы, и награда за неё.       Не будем также забывать, что перевод должен был лечь на сюжетную арку Мэтта так же логично, как оригинальный текст. Хотел ли Мэтт летать? Да — он ещё с первого сезона умудрялся забегать на Меридиан. Была ли его схватка с демоном схваткой с самим собой? Определённо — вспомните его внутренние диалоги с Шегоном. Сменив страх на гнев, Мэтт действительно дал бой подлецу — и победил.       В целом — текст песни переведён очень хорошо: ритм и рифма не утрачены, важные смыслы сохранены, параллель с сюжетной линией Мэтта очевидна, а исполнение Михаила Тихонова лишь усиливает положительное впечатление. Уж не знаю, кому принадлежит авторство — Мэтту или Шегону — но песня невероятная.       Но на этом, как мы знаем, история не заканчивается. У нас есть вторая песня — обратимся к ней.       Власть любви       Если с названием предыдущей песни всё понятно (The demon in me легко превращается в Демона во мне), то Власть любви — случай особый. В оригинале песня называется Will to love. Самый близкий по смыслу перевод — Воля к любви или Желание любить, но мы-то с вами невооружённым глазом видим, какую очаровательную, ранящую в самое сердце игру слов заложил в это название безнадёжный романтик Мэтт. Will (Вилл) — это ещё и имя его возлюбленной. Их любовная линия во втором сезоне сама по себе заслуживает внимания, но эта песня усиливает впечатление во сто крат уже одним лишь названием.       К сожалению, название песни — это ещё один случай непереводимой игры слов, и вины переводчиков тут нет. Посмотрим, что получилось сделать с самим текстом. Для удобства песню будем рассматривать четверостишиями, потому что иногда строки разрывают предложение на две части.

So many strangers on the street / Yeah, nearly everyone you meet Can't relate, can't translate, can't create / A connection. No Людей так много, мир большой / Но каждый в нём тебе чужой Не узнать, не понять, не создать / Всё напрасно…

      В целом первая строфа не потеряла в смыслах. Скорее, они даже расширились: если в оригинале речь идёт лишь об улице (street — слово весьма конкретное и узкое), то на русском языке — про целый мир. Каждый встречный в рамках одной улицы и каждый встречный в целом мире — величины несоотносимые. Русский перевод таким образом сильнее подчёркивает одиночество героя, а слово чужой, которого в оригинале нет, нас добивает.       Мне лишь немного жаль потери слова connection («связь, родство»): тот факт, что ни с одним из встречных не выстроить близкие отношения, звучал очень удручающе.

Easier to keep your distance / Tread the path of least resistance Don't engage, keep to your cage, stay offstage / For protection Легче быть от всех подальше / Чтобы не страдать от фальши Не искать, не пускать и не ждать / Так безопасней

      Со второй строфы различия становятся чуть более очевидными. Англоязычный герой поёт о том, что ради безопасности лучше оставаться в клетке, вариться в своём одиночестве — но не объясняет, в чём причина. Мы не знаем, почему он больше не хочет искать родственную душу. Намёки на объяснение есть в первой строфе: люди не способны на близкие отношения; вероятно, он пробовал и разочаровался. И всё же не хватает чуть больше конкретики.       В русском тексте мотивация понятнее: нужно от всех оградиться, чтобы защититься от фальши и не быть обманутым. Однако перевод теряет две яркие метафоры: про клетку и про кулисы. Своя клетка — очень выразительная фраза: это вроде бы и твоё, родное, но в то же время — клетка. Кого она призвана защищать в конечном итоге: тех, кто снаружи, от тех, кто внутри? Или наоборот? Оставаться за кулисами — тоже интересный образ. Мы знаем, что мир — театр, а люди — актёры. Уйти за кулисы — значит, отпустить свою роль и смириться с тем, что ты не главный герой. А второстепенным героям, как нам кажется, счастье не положено.       Впрочем, обе версии едины в главном: одному безопаснее.

Then everything changes / She's there. Life rearranges Winged angel from above / Helped me find the Will. The Will to love Но всё изменилось / Она, она появилась Рыжий ангел установил / Новую в сердце власть — Власть любви

      Пожалуй, единственное, что мы глобально потеряли в этих строках — крылья и игру слов. Крылатый ангел в русском переводе стал рыжим — вероятно, дань ритму, поскольку слово крылатый в него не укладывалось при всём желании. Однако это не так уж и плохо. У ангела априори есть крылья — в этом ничего удивительного. Зато слово рыжий, во-первых, делает образ ангела приземлённее и ближе, а во-вторых, указывает на весьма конкретную девушку. Все, кто хоть немного знает Мэтта, должны понять, кому посвящена эта песня. Пропадает, кстати, и реплика про пришествие ангела свыше — и это тоже делает образ чуть приземлённее.       А вот игра слов — утрата действительно печальная. Helped me find the Will to love — [ангел] помог мне найти волю к любви (если мы переводим буквально) или же [ангел] помог мне найти Вилл / чтобы её любить (если мы говорим про скрытый смысл). Честное слово, более смелого и откровенного признания не придумать. Мэтт Олсен — безумно романтичный поэт.       Если отвлечься от непереводимого двусмыслия, то эти строки на русском языке звучат неплохо: ангел не только даёт желание любить, но и полностью меняет сердце героя, устанавливает там новую власть, переворачивает его мировоззрение. Воля к любви — внутреннее решение героя (как и в случае Демона во мне), власть любви — безоговорочное ей подчинение, без рассмотрения иных вариантов. Насколько же сильно парнишку пленила наша стражница?       И Демон во мне, и Власть любви имеют гораздо больше куплетов (по крайней мере, на англоязычных сайтах). Поскольку официальной версии перевода на русский язык у нас нет, я не смогла рассмотреть все. Очень советую послушать обе песни в исполнении ZAYCHAN — его голос похож на любимый нами голос Михаила Тихонова, исполнение и музыка качественные, а главное — это полноценная песня; в мультфильме у нас, увы, лишь урывки, перемежающиеся со сценами боя и диалогами.       Общие выводы       Как я уже писала выше, английские версии песен мне нравятся тем, что их объединяет общий посыл: верить в себя, преодолевать трудности, любить, сохранять надежду в любых ситуациях. Тематическое единство (пусть и случайное в рамках конкурса) очень хорошо: именно такие слова поддержки нужны подросткам (как внутри мультфильма, так и вне его).       При переводе на русский тематически больше всех пострадала песня Элкеми, но, как я говорила в прошлой части, тема противостояния полов — сквозная для мультфильма. Видимо, такое смещение парадигмы посчитали удачным ходом. Песня Dunnsters, наоборот, пострадала минимально. Песни Мэтта почти не понесли потерь — да и те были неизбежны. Тематическое единство песен конкурса ушло, но сами они не стали хуже, а актёры озвучки сделали их ещё более приятными для слуха.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!