История начинается
24 мая 2024, 23:20 В «Чародейках» было много сложных моментов для перевода, и названия серий — далеко не самый проблемный из них. Однако то, как с ними поработали, тоже представляет интерес, и они заслуживают нашего внимания. Посмотрим, с чем мы столкнулись в первом сезоне.
It Begins / История начинается
Русское название серии, которая открыла нам дверь в мир стражниц, достаточно близко к оригиналу. Сочетание it begins проще было бы перевести словом начинается, но при таком варианте неизбежно возник бы вопрос: а что, собственно говоря, начинается-то? Это сыграло бы на руку загадочной атмосфере первых серий: мы видим ещё неизвестного нам Калеба, таинственный мрачный мир, пятерых девчонок, чья дружба тоже ещё только зарождается, и т. д. Но слово история, которым заменили указательное местоимение it, добавило некий флёр сказочности происходящему. Кроме того, в первой серии мы действительно видим историю; вспомнить хотя бы то, как загадочно и таинственно Ян Лин рассказывает девочкам о Меридиане и их миссии. Не забываем и о том, что название закидывает удочку на следующую серию:
It Resumes / Началось
В оригинальных названиях первых двух серий получается забавная перекличка: если в первой — начинается, то во второй — продолжается. Вполне сопоставимо с сюжетами: в первой серии героини узнают о своих силах и неумело пытаются их освоить, а во второй уже применяют их для серьёзной миссии — спасения Вилл и Калеба.
К моей радости, перекличку при переводе сохранили. Если в первой серии история начинается, то во второй — уже началось. Соотнесение названий и сюжетов осталось тем же: завязка истории — в знакомстве стражниц с миссией и силами, непосредственное начало — в первом спасательном мероприятии. Да и слово началось в нашем восприятии имеет определённый мрачный оттенок: есть в нём ощущение фатальности, неизбежности чего-то. Стражницы приняли силы, назад уже не повернёшь.
Названия третьей и четвёртой серий легли на русский язык спокойно: The key легко превратился в Ключ, а Happy Birthday, Will — в С Днём рождения, Вилл. Не будем останавливать на них внимание.
A Service to the Community / На пользу обществу
Английское слово service имеет достаточно много смысловых оттенков, но нас будут интересовать два из них. С одной стороны, словом этим можно описать сферу услуг в классическом её понимании. С другой стороны, оно может иметь под собой религиозную подоплёку, т. е. service как бескорыстное служение, помощь кому-либо. В оригинале профессор Коллинз целью Дня служения обществу называет развитие чувства принадлежности к этому самому обществу — и первое, и второе понимание сюда укладываются. Учитывая, что дети впахивают на всех унизительных работах совершенно бесплатно (это не оговаривается, но, будем честны, вряд ли они что-то от этого получают), слово служение — неплохой вариант перевода.
При переводе названия слово это отчего-то решили убрать, заменив более бытовым польза. Это тоже неплохо, тем более что в самой русскоязычной серии звучат разные варианты перевода: День служения обществу, День общественного блага, а один раз даже совершенно потрясающее День мартышкиного труда. Такое ощущение, что переводчики всеми силами пытались показать нам разные стороны этого многострадального дня.
Слово польза, кстати, может предполагать в себе обе оригинальные трактовки: и классическую работу, и бескорыстную помощь. Что бы в конечном итоге ни хотел привить ученикам Шеффилд — любовь к труду или любовь к ближнему — перевод постарался это учесть, хотя я думаю, что слово служение заголовок серии не испортило бы.
Серии The Labyrinth / Лабиринт, Divide and Conquer / Разделяй и властвуй и Ambush at Torus Filney / Засада у Торус Филни легко перевелись на русский язык без потерь, поэтому их минуем.
Return of the Tracker / Возвращение Охотника
В названии девятой серии интерес представляет слово tracker и его смысловые оттенки. Охотник — самый очевидный и, в целом, достаточно точный перевод, но не могу не отметить, что tracker очевидно связано со словом track. Tracker — это именно тот, кто ищет по следу. Слово ищейка, пожалуй, подошло бы сюда чуть больше, но к внешнему виду Охотника это никак не вяжется. Ищейка — скорее, его славная собачка, чем он сам.
Framed / Внутри картины
Слово framed — производное от frame — означает буквально заключённый в рамку, обрамлённый. Как и в случае со словом service, для перевода использовали более бытовые и привычные слова. Обрамление — это книжная лексика, и я даже не уверена, что подростки смогли бы его понять. С другой стороны, слово подорожная, о котором я говорила в части про юмор, в перевод включили, хотя уж оно-то младшим школьникам точно неизвестно. На мой взгляд, название Обрамлённые было бы удачнее: в нём чувствуется средневековый лор Меридиана и сказочная атмосфера самого мультфильма. Внутри картины — перевод более понятный, но всё же абсолютно сухой и нейтральный.
The Stone of Threbe / Звезда Трибы
Оригинальное название говорит нам не о звезде, но о камне, и это вызывает у меня ряд вопросов именно к английской озвучке сериала. Везде талисман для поиска называется именно The Star of Threbe и никак иначе. Понятно, откуда взялось слово stone: звезда сотворена из камня, и все характеризуют её как камень-искатель (locator stone). Но вот формулировка, вынесенная в название — The Stone of Threbe — по-моему, за всю серию не использована персонажами ни разу. Именно поэтому мне больше нравится русская версия: Звезда Трибы — так талисман именуется, так его и обозначают в названии, избегая терминологической путаницы.
The Princess Revealed / Явление принцессы
При переводе на русский язык двенадцатой серии в названии — как и в ряде других случаев — немного сместились смысловые оттенки. В английском языке используется пассивная конструкция: принцесса не сама вдруг появилась, кто-то её раскрыл, разоблачил почти что. Такое название хорошо отражает конфликт серии: стражницы узнают, кто именно наследник трона Меридиана. Глагол раскрыть, подразумевающий какую-то тайну (раскрыть можно преступление), играет именно на такой сюжетный ход.
Немного иначе ситуация с фразой Явление принцессы. Такое название даёт наследнице чуть больше самостоятельности, потому что явиться можно только самому, и это, увы, на сюжет серии ложится не так удачно. Именно как принцесса Элион явит себя позже, через две серии, когда взмахом руки раскидает стражниц по асфальту. Вся загадочность ситуации при переводе тоже потерялась, но нужно признать, что взамен добавлен другой оттенок: слово явление в словаре сопровождается аж тремя пометами — книжное, устаревшее, церковное. Как я уже говорила, такие слова неплохо подчёркивают средневековый лор Меридиана. Кроме того, употребление столь высокопарной лексики даёт нам понять, насколько важное свершилось событие. Не появление, не знакомство, не явка, а именно явление.
Stop the Presses / Не для печати
Название тринадцатой серии — ещё один пример интересного смещения смысловых оттенков. Фраза Остановите прессу отсылает нас, пожалуй, к сюжетной линии Мартина — самого инициативного корреспондента, самого неуёмного, самого упрямого и жадного до сенсаций. Именно его по сюжету и нужно остановить, пока он не обнаружил вепря герменути. Поскольку вепрь с Меридиана, а отвлеканием Мартина занимается одна из стражниц, к героиням это тоже имеет непосредственное отношение.
Фраза Не для печати носит более официальный характер. У вас нет ощущения, что именно с такой формулировкой отвергают тексты, которые не следует пускать в газеты? Перед стражницами, в общем-то, стоит та же задача — не допустить, чтобы история о вепре герменути достигла даже школьной газеты, не говоря уже про городскую прессу. Однако миссию они провалили: что школа, что её издание — все гудят о загадочной розовой слизи и разрушениях. Именно поэтому русский перевод кажется мне не совсем удачным. С задачей остановить прессу девочки справляются, с задачей не пустить в печать — нет.
Parent's Night / Родительский день
Культурные особенности обоих языков сыграли при переводе четырнадцатой серии забавную роль, изменив одно время суток на другое. Английское night далеко не всегда обозначает ночь; под этим словом может подразумеваться вечер, назначенный для какого-либо мероприятия — именно это мы и видим в серии.
В русском языке подобное значение приобрело другое время суток — день. Мы можем понимать под ним не только время суток или календарный отрезок. Одно из закреплённых значений — промежуток времени, предназначенный для чего-либо. Опять же — именно это мы и наблюдаем по сюжету. Перевод незатейливый, но грамотный.
The Mudslugs / Слизни
Английское название серии — очередной пример словотворчества: mud + slugs. Причём в английском языке эта модель достаточно устойчива: там есть и mudslide, и mudslinger, и т. д. Сами монстры с Меридиана называются так же, и мы понимаем, почему: это действительно слизни, и везде они тащат с собой жуткую грязь.
Наиболее близким вариантом для перевода на русский кажется конструкция грязеслизни, но она очень уж неудобна для нашей артикуляции. Если попробуем слить основы, чтобы сократить количество слогов до удобоваримого, получатся некие грязни, что звучит уже просто по-издевательски. Полагаю, что слизни — самый оптимальный и компромиссный вариант, тем более что грязь как таковая для сюжета роли не играет. Хотя утерянное словотворчество, безусловно, жаль.
Шестнадцатую серию мы пропускаем: Ghosts of Elyon легко перевелись как Призраки Элион.
Walk this way / Делай, что велят
Если я всё верно поняла, Walk this way — это английская идиома, обозначающая движение в определённом направлении, следование конкретному пути. В серии сюжет закручен вокруг Рога гипноса, поэтому Walk this way действительно можно понимать как Делай, что велят. Иными словами, тебе сказали — ты сделал, а шаг влево, шаг вправо — расстрел. Особо интересно то, что попавших под воздействие Рога называют trancemarchers: trance + marcher. То есть они буквально шагают туда, куда отправили. В русском языке мы их знаем как сноходцев (сон + ходьба)— неплохой вариант удачного переводного словообразования.
Хоть идиома при переводе и потерялась, смысл её передали верно.
Здесь мы пропустим ещё пару серий с лёгкими названиями: The Mogriffs / Могриффы, The Underwater Mines / Подводные шахты, The Seal of Phobos / Печать Фобоса и Escape from Cavigor / Побег из Кавигора.
Caleb's Challenge / Калебу брошен вызов
Воспринимать слово Challenge сегодня в его прямом значении очень трудно: век Интернета привил ему иной оттенок, и, я уверена, у большинства из вас именно оно в первую очередь всплывает в голове. Однако в начале нулевых всё было просто: challenge — вызов на какое-то состязание или соревнование. Именно с этим и сталкивается Калеб. Название серии перевели почти дословно (и в данном случае это хорошо), лишь немного изменили грамматическую конструкцию, добавив причастие. На мой взгляд, решение хорошее: вызов для Калеба звучит не очень по-русски, а вот Калебу брошен вызов — естественное и привычное для нас построение фразы: вызов всегда кому-то, а не для кого-то и уж тем более не чей-то.
The Battle of Meridian Plains / Битва у стен замка
С точки зрения меридианской географии, оба названия верны: равнина прилегает к дворцу Фобоса, и сражение действительно происходит одновременно и на равнине, и у стен замка. Другой вопрос — почему в название серии решили вынести замок, тем более что равнина играет не последнюю роль в сюжете: через пару серий как раз эта равнина будет волновать повстанцев, а именно — как незаметно провести через неё огромное войско.
Предполагаю, что стены замка показались более уместными, поскольку их, в отличие от равнины, хотя бы показывают на экране. Угадать равнину за толпой сражающихся героев очень трудно, её откровенно не видно, а вот стены замка бросаются в глаза: по ним лезут повстанцы, с них льют раскалённую лаву, мимо них летают стражницы. Всё бы ничего, если бы равнина не возникала впоследствии как важный сюжетный элемент. В итоге же получается, что впервые о такой важной географической особенности мы узнаём в самой последней серии.
Остальные серии первого сезона — The Rebel Rescue / Спасение повстанцев, The Stolen Heart / Похищенное сердце и The Final Battle / Последняя битва — перевелись на русский язык легко и без потерь.
Выводы
Названия серий первого сезона выглядят как лёгкий материал для перевода: краткие, ёмкие фразы, отражающие основной конфликт серии — такими они были в оригинале, такими их сделали и на русском языке. Где-то немного трансформировался смысл, где-то утратилась интересная игра слов, но глобально они не пострадали. Русскоязычные названия вполне способны подвесить в воздухе интригу и удержать внимание юного зрителя.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!