А значит Алфавит
1 июня 2024, 13:53 Думаю, что с переводом второго сезона переводчикам пришлось особенно помучиться, поскольку оригинальные названия серий построены на английском алфавите. Это должно было поставить шквал вопросов: надо ли подгонять названия под порядок букв в русском алфавите? или ориентироваться на английские буквы и искать созвучные в русском языке? как быть с тем фактом, что английский алфавит на семь букв короче русского (26 против 33)? Масса сложностей, в общем.
По итогу решили придерживаться второй версии: к английской букве брали созвучную из русского алфавита, а потом пытались подобрать подходящее под сюжет слово.
Названия всех серий образованы по одной модели: [буква] is for [слово]. Is for можно перевести предлогом для, но на русском языке это звучало бы криво, поэтому в большинстве русскоязычных названий эту конструкцию адаптировали словом значит — хорошее решение. Говорю «в большинстве», потому что в некоторых сериях об этом забывали (например, первую серию озвучивают как «А — Анонимность», а двадцать третью — «В как Ведьма»). Для удобства все переводы на русский оставим в конструкции [буква] значит [слово], тем более что интересовать нас будут именно слова и их значения.
A Is for Anonymous / А значит Анонимность
Название первой серии легло на русский язык очень легко и удачно: слово анонимность образовано от интернационального корня, поэтому и буква подвернулась подходящая, и перевести труда не составило. Так второй сезон волей случая начался с первой буквы русского алфавита. Единственное изменение — прилагательное заменили существительным: не знаю, зачем, но хуже от этого не стало и смысл не пропал. Все трудности начинаются далее.
B Is for Betrayal / Б значит Бравада
Как я уже говорила, при переводе названий во втором сезоне буквам английского алфавита искали ближайшие по звучанию аналоги в алфавите русском. К английскому B логичным образом взяли Б, но была и задача потруднее: найти что-то близкое по смыслу к слову предательство. Слово бравада — вариант неплохой; словари фиксируют такое значение: «предумышленная дерзость по отношению к лицу, которому хотят выразить свое неудовольствие». Многие также отмечают значение «неуместная дерзость, хвастовство».
Обратимся к сюжету: в этой серии впервые активно проявляют себя Рыцари Мщения (Рейтар и Ко), разрушая стройку; не менее активно всю серию бранятся Корнелия и Калеб. Слово предательство, безусловно, подходит — правда, больше к парочке, чем к Рыцарям. Рыцари не то чтобы кого-то предают: они просто мстят, в некотором роде даже проявляя верность делу Фобоса. То ли дело Корнелия и Калеб: девушка уверена, что повстанец её предал, отсюда и все их склоки.
Слово бравада легло на сюжет не хуже. Рыцари совершенно точно хотят выразить своё неудовольствие и предумышленно вредят мирному Меридиану — достаточная дерзость по отношению к бывшим сослуживцам и новой королеве. От Корнелии и Калеба дерзостью тоже разит за три версты: словесные перепалки наполнены ядом до краёв. На мой взгляд, переводчики нашли неплохой вариант для выхода из ситуации.
C Is for Changes / Ц значит Цель
Отступить от порядкового расположения букв русского алфавита пришлось в третьей же серии: было принято решение интерпретировать букву C как русское Ц.
Вспомним сюжет. Миранда проникает в Хитерфилд и пытается сделать так, чтобы девочек обвинили в пропаже семейства Браунов, в то время как у стражниц появляются новые способности: Вилл болтает с калькулятором, Ирма внушает папе допросить Криса и т. д.
Слово changes отражает сюжетную логику: у главных героинь меняются силы, а в конце серии происходит и ещё одно важное изменение, которое сыграет в сюжете не последнюю роль — Элион возвращается в Хитерфилд. Акцент делается на сюжетной арке команды стражниц.
Слово цель апеллирует скорее к линии Миранды: она — единственный в серии персонаж, у которого есть какая-то тактика и который её придерживается. Злодейка поставила себе конкретную цель — подставить стражниц, и весьма неплохо с ней справлялась. Можно притянуть за уши, что цель и у стражниц есть: они вроде как всеми силами пытаются избежать проблем с полицией, но в их случае цель ситуативна — они лишь подстраиваются под обстоятельства.
Перевод названия можно назвать интересным. Не так уж часто мы видим акценты на злодейских линиях в названиях серий.
D Is for Dangerous / Д значит Давление
Поскольку в этом случае проблем с адаптацией буквы нет, обратимся сразу к сюжету: Нерисса создаёт Сокрушителей, которых не получается побороть, а Мэтт тайком берёт у Калеба уроки боевого мастерства.
Слово dangerous под ситуацию подходит безоговорочно: Сокрушители — ключевая проблема серии — опасность в чистом виде, они сносят всё на своём пути и идут напролом. К линии Мэтта название тоже имеет прямое отношение: именно словом dangerous аргументирует Вилл свой отказ брать его на Меридиан, и она, в общем-то, права: для земного парнишки там действительно опасно.
Слово давление оставляет пространство для разных трактовок, и я склонна считать, что к сюжетной линии Мэтта оно подходит больше: он испытывает давление от Вилл, которая не видит в нём равного себе; испытывает давление от Калеба, который раз за разом размазывает его по стенке; даже Бланк — и тот над ним хихикает, а что может быть унизительнее, чем насмешки пасслинга? Мэтт всю серию шпыняется разными персонажами — психологическое давление в чистом виде. Под Сокрушителей слово тоже можно притянуть: под их давлением находится Меридиан (если мы воспринимаем слово в значении «придавливать своей массой»). Перевод неплохой, хотя связь с сюжетом не бросается в глаза сразу же.
E Is for Enemy / Е значит Единство
Интересный разворот на 180 градусов случился при переводе пятой серии: акцент в названиях сделан на совершенно разных вещах.
В этой серии девочки в своём совместном сне впервые видят Нериссу, и Нерисса для них действительно enemy. Новый, ещё неизвестный враг выходит из-за кулис, проявляя свой истинный облик — немаловажный сюжетный поворот, на котором и делает акцент английское название.
Слово единство к слову enemy не имеет вообще никакого отношения, но для сюжета серии такое название — отличный выход. Вспомним, как девочки устроили совместную ночёвку, чтобы справиться с загадочным кошмарами — только вместе, действуя сообща, они справились. Или же давайте посмотрим на то, как они вознамерились отвоевать для Вилл шанс остаться в Хитерфилде — и снова пошли в бой против бюрократии впятером, в единстве. Акцент полностью убрали с врага, но выставили не менее важный. Тема дружбы для мультсериала — одна из смыслообразующих, и такой вариант названия мне очень нравится.
F Is for Facades / Ф значит Фальшь
Вообще английское слово facade в первом своём значении — фасад, но в названии серии имеется в виду именно внешняя видимость чего-либо. В серии такую внешнюю видимость являет нам Корнелия: она делает вид, что ей наплевать на Калеба; Питеру врёт, что она Лилиан — якобы старшая сестра Корнелии; как вишенка на торте — стражница меняет облик, чтобы обмануть парней. Она не просто создаёт видимость в переносном смысле, она буквально меняет свой внешний вид. Двойственность получилась как минимум забавная.
Слово фальшь не так уж сильно отличается значением: как мы уже выяснили, Корнелия фальшивит всю серию напролёт. Перевод хороший и близкий по смыслу к оригинальному.
G Is for Garbage / Г значит Грязь
Седьмая серия — ещё один пример удачного и близкого по смыслу перевода.
Мы знаем, что Бланк — любитель всего, что источает вонь: мусор, грязь, ноздря дракона, столовая Шеффилда, помойка столовой Шеффилда и т. д. Сюжет начинается с его пристрастия собирать всякое разное и скидывать в гараж к Ирме. Для стражницы это, разумеется, хлам и мусор — то самое garbage. Слово грязь подвернулось для названия очень удачно: её Бланк тоже обожает. Давайте вспомним серию «Слизни»: когда Крис тащит домой одного из монстров, Бланк лижет капающую с банки жидкость и с восторгом заявляет: «Родная грязь!». Для серии, которая посвящена пасслингу, название отлично подошло.
H Is for Hunted / Х значит Хитрость
Восьмая серия посвящена астральной копии Вилл, которую Нерисса делает живой. Слово hunt можно перевести как охота, преследование, травля. Hunted — пассивный залог, таким словом можно описать человека, на которого ведут охоту. Это подходит и к Вилл, и к её астральной копии: обе они охотятся друг за другом, Вилл — чтобы вернуть дубль в Кристалл, копия — чтобы заменить Вилл в реальной жизни.
Хитрость в контексте данной серии тоже можно рассмотреть как охоту, но всё же такое название апеллирует скорее к Нериссе, нежели к стражницам. Вилл, конечно, тоже хитрит, заставляя несчастную копию заниматься стиркой, но главный хитрец и манипулятор — безусловно Нерисса. Это она прикидывается доброй волшебницей, что дарует жизнь астральному дублю, она же убеждает её, что Вилл желает ей зла и что нужно занять место стражницы, чтобы остаться живой навсегда. Переводчики, подобрав слово хитрость, нашли неплохой выход из положения.
I Is for Illusion / И значит Иллюзия
В случае с девятой серией всё складывается так же, как и с первой: интернациональный корень дал возможность ничего не изобретать и перевести название без проблем.
J Is for Jewel / Джи значит Драгоценный камень
В случае с десятой серией дубляж идёт по пути наименьшего сопротивления. Подобрать в русском алфавите букву, мало-мальски близкую по звучанию к английской J, не представляется возможным, и в этом я с переводчиками солидарна. Тем более что перевод — драгоценный камень — очень удачно начинается именно на тот звук, который угадывается русской артикуляцией в J [джи]. Думаю, лучшего варианта для перевода нет, хотя отступление от основной стратегии — адаптации английского алфавита на русский манер — бросается в глаза.
K Is for Knowledge / К значит Конец неизвестности
Одиннадцатая серия раскрывает и стражницам, и зрителю, что же за старуха преследует героинь: Ян Лин узнаёт, что Нерисса сбежала, и Кондракар рассказывает стражницам историю их предшественниц.
Название серии намекает нам на то, что загадка нового босса-злодея будет вот-вот раскрыта: слово knowledge обозначает не просто знание, но и получение каких-либо сведений. Выражение конец неизвестности — вариант перевода необычный и не самый очевидный. Мне на ум, например, первым пришло в голову существительное конкретика. Надо отдать должное: словосочетание звучит интригующе, и серию хочется посмотреть поскорее, потому что её название даёт нам понять — случится что-то грандиозное. И правда: нам впервые приоткрывают завесу тайны над предыдущими стражницами. Мы вообще что-то знали, кроме того, что Ян Лин была стражницей воздуха?
L Is for Loser / Л значит Луковое горе
Перевод названия двенадцатой серии — моя личная маленькая боль. В детстве это в глаза не бросалось: словосочетание луковое горе более или менее было знакомо каждому, да и в сюжет оно укладывалось. Луковым горем можно назвать крайне невезучего человека, неудачника, к которому мы всё же склонны испытать жалость, но в негативном ключе. И да: именно так Ирма и воспринимает Мартина. Он не очень красив, мама смешно его одевает, он приставучий и порой чересчур самоуверенный (вспомним, как он объявляет Ирму своей подружкой перед её же родителями). Лэйр дружелюбно к нему настроена — например, в серии «Делай, что велят» они кружатся в танце, держась за руки — но иногда он выводит из себя. Назвать его горем луковым действительно можно.
И всё же я не понимаю, почему нельзя было сохранить при переводе слово лузер. Его употребление в русской речи с 2003 года только росло, да и в Национальном корпусе русского языка примеры с ним встречаются чаще, чем с луковым горем. Не думаю, что у подростков, росших в нулевые, были бы проблемы: они поняли бы слово без труда.
В конце концов, в ходу было слово лох, которое переводчики не побоялись использовать несколько раз в первом сезоне. Лох — наивный, доверчивый простофиля. Не совсем лузер, но всё же характеру Мартина такое описание подходит, да и словечко давно уже приобрело оскорбительный оттенок: Таббс мог бы обидеться на Ирму вполне обоснованно.
M Is for Mercy / М значит Милосердие
Перед нами ещё одна серия, где оригинал и перевод удачно совпали.
N Is for Narcissist / Н значит Нарцисс
Перевести английское narcissist можно и как самовлюблённый человек, и как нарцисс (в этом же значении). Именно благодаря этому на русский язык название перевелось легко: в нашем языке такое переносное значение тоже закреплено. Отдельно меня забавляет тот факт, что слово нарцисс нам известно в том числе как название цветка, а серия посвящена самолюбованию Корнелии — стражницы земли.
O Is for Obedience / О значит Обман
Слово obedience охватывает обе сюжетные линии пятнадцатой серии: Ирма требует послушания команды перед концертом В. М. Д., в то время как Нерисса жаждет послушания от Калеба — своего, как вдруг выяснилось, сына. В русском языке слово с подобным значением на букву о ни у переводчиков, ни у меня подобрать не получилось, но слово обман, на котором остановили выбор, к сюжету всё же имеет отношение: в основе родительства Нериссы лежит факт обмана, ведь она притворялась Оракулом. Командорская арка Ирмы при таком раскладе теряется, но в целом выход из ситуации получился неплохой, хоть и ставит акцент исключительно на магической линии, упуская повседневку.
P Is for Protectors / П значит Прикрытие
В шестнадцатой серии стражницы прибывают на Замбаллу: они хотят предупредить Кадму и помочь ей защитить мир от Нериссы, но неожиданно видят самих себя, сжигающих лес дотла.
Protector — защитник, покровитель; to protect — защищать, охранять. Именно это стремятся сделать девочки: защитить Замбаллу и её королеву.
В целом прикрытие — это тоже защита от кого- или чего-либо. Забавно здесь другое: все мы знаем выражение работать под прикрытием, т. е. внедряться в какую-либо группу, маскироваться. В этой связи стоит посмотреть на команду Нериссы: они маскируются под стражниц, чтобы заранее испортить им репутацию. В итоге название серии на русском получилось двойственным: стражницы стараются прикрыть Кадму и её мир, рыцари Нериссы — действуют под прикрытием.
Q Is for Quarry / К значит Колдовство
Ещё один крохотный конфуз случился при переводе названия 17 серии. Вы заметили, что букву К мы видим в русскоязычном названии второй раз? Справедливости ради, в глаза это не бросается, да и адаптировать Q по-другому вряд ли было возможно. А вот чего я действительно не понимаю — почему нельзя было оставить серии оригинальное название? У слова quarry основные варианты перевода — карьер и каменоломня. И оба слова начинаются на букву К! Так же как A, G, M или I можно было обойтись малой кровью и просто перевести слово без заморочек: именно в каменоломне происходит решающая схватка серии, когда Вилл отказывается принимать на себя власть двух сердец. Особого акцента на колдовстве в сюжете нет (не больше, чем в других сериях мультфильма про — на минутку — девочек-волшебниц), и перевод названия 17 серии кажется мне неудачным.
R Is for Relentless / Р значит Рвение
У английского relentless вариантов перевода масса: неумолимый, беспощадный, непреклонный и др., но все — в негативном ключе. В серии Нерисса преследует Ян Лин, а Хай Лин всеми силами старается её защитить и перебороть свой страх за бабушку. Думаю, что relentless здесь применяется именно к Нериссе и её Рыцарям гибели, которые преследуют Ян Лин повсюду: находят на пляже, в Кондракаре, на Замбалле, в Шеффилде — нигде от них нет укрытия.
А вот словом рвение я склонна больше оценить Хай Лин, чьё стремление спасти бабушку затмевает все остальные чувства. Она беспокоится настолько, что срывается на подруг, сбегает с урока, даже бьёт Нериссу врукопашную! Акцент в названии сменился с антагонистов на протагониста, но весьма удачно.
S Is for Self / С значит Быть Собой
Перевод названия 19 серии — та ещё головоломка. Слово self по своему функционалу больше похоже на вспомогательный элемент, чем на самостоятельное слово. Однако оно может быть существительным с очень философским пониманием: собственная личность, своё «я», своя сущность. Если бы целевой аудиторией мультфильма были не подростки, я бы перевела название словом самость, но речь всё же идёт о школьниках, так что фраза быть собой — перевод оригинальный и при этом близкий по смыслу к исходнику. Как мы помним, Мэтт в этой серии обретает власть над своим «я», побеждает демона в себе и действительно становится самим собой. Переводчики нашли неплохой выход из положения. Глагол быть немного мешает нашему восприятию буквы через слово, поскольку стоит преградой между С и Собой, но грамматически без него было не обойтись.
T Is for Trauma / Т значит Травма
В 20 серии мы снова отделываемся лёгким испугом: и буква, и слово удачно интернациональны.
U Is for Undivided / У значит Убаюкать
21 серия открывает нам ещё одну тайну: оказывается, стражниц выбрали не методом тыка. Корнелия вдруг выясняет, что её заноза-сестра — сердце Земли, которое неплохо бы любить и оберегать, с чем у блондинки откровенные проблемы.
Слово undivided использовано именно в значении неразлучные: в конце серии Корнелия говорит Лилиан, что nothing ever divides them again — ничто и никогда не разлучит их. Нерисса проиграла, а отношения вечно препирающихся сестёр начинают налаживаться, и даже злая древняя стражница им не помеха со всеми своими уловками. Очень милое название для такого сюжетного поворота, особенно учитывая, что тема семейных отношений в «Чародейках» играет не последнюю роль.
Подобрать что-то сходное на русском языке, видимо, не получилось: буква У — не самая частая, а в начале слова это с вероятностью в 90% будет приставка. Глагол убаюкать — забавное в хорошем смысле решение. Не забываем, на чём строится сюжет: Корнелия силится убаюкать сестру сказкой, которая самым жутким образом воплощается в реальность.
V Is for Victory / В значит Виктория — Победа
Название 22 серии — ещё один небольшой конфуз. То, что V используют как символ победы (потому что Victory) — факт достаточно известный, и я думаю, что подростки эту культурную отсылку понимали. Кроме того, первый и единственный раз за весь сезон мы сталкиваемся с пояснением: переводчики не стали искать хоть что-то похожее по смыслу, а оставили оригинальный смысл, снабдив комментарием. Хотя в русском языке есть, например, слово выигрыш, которое вполне могло лечь на название. Однако символ и в самом деле интернациональный: сохранить ему устойчивое значение даже в ущерб общей модели называния серий — разумный выбор.
W Is for Witch / В значит Ведьма
23 серия — ещё одна в списке тех, которым повезло в плане совпадения буквы и перевода слова. Единственный минус подкинула русская артикуляция: буква В по итогу занимает две серии подряд.
X Is for Xanadu / Икс значит Ксанаду
В случае с английской буквой X мы видим тот же ход, что и с J: в нашем с вами алфавите подобного созвучия нет, поэтому в названии сохранили оригинальное произношение. Удачен и тот факт, что стражницам англоязычным слово Ксанаду знакомо не больше, чем русскому зрителю, поэтому его просто переложили в привычной нам артикуляции, а уж Тарани потом объяснила всем нам, что это такое.
Y Is for Yield / У значит Урожай
Подозреваю, что при переводе этого названия ориентировались больше на внешний вид буквы, чем на её произношение: я в упор не могу услышать в английской Y русское У, хотя понимаю, что оно должно там быть. Забавно, что английская и русская транскрипции этой буквы выглядят как [wai] и [уай]: то есть либо [в], либо [у] — как больше нравится. В слове yield звук отдаёт русским [и], но взять за основу для названия такую букву было бы действительно слишком сложно: и внешне они не похожи, и слово пришлось бы подбирать другое. А так слово yield спокойно перевели и подогнали под него букву, поскольку внешне Y действительно отдаёт нашей У. В итоге мы лишь получили ещё одну букву-дублет, которая занимает две серии.
Z Is for Zenith / Зет значит Зенит
Название финальной серии тоже не представляло собой проблемы для перевода: аналог для буквы есть, а слово — интернациональное. Однако вместо русской З почему-то решили оставить оригинальное Z. Единственное предположение, которое приходит мне на ум — сериал не хотели завершать буквой, которая слишком очевидно стоит в начале русского алфавита. Но это лишь мои догадки. Слово оставили без изменений: может, не все школьники знали его значение, но уж на слуху оно точно было (хотя бы из-за футбола).
Подытоживая
И без лишних объяснений понятно, что адаптировать подобные названия на другой язык — та ещё задача: нужно ознакомиться с серией, а затем подобрать на нужную букву слово, которое будет иметь отношение к сюжету, а в идеале — и к оригинальному названию тоже. На мой взгляд, переводчики справились хорошо. Названия всегда отражают какой-то ключевой для серии момент (за исключением Q), а алфавитная путаница и повтор букв — неизбежное неудобство.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!