Юмор, который мы потеряли (2 сезон)
20 июля 2024, 21:17 Сегодня в очередной раз обратимся теме юмора, теперь — второсезонного. Поговорим о шутках, которые при переводе на русский были утеряны, но всё же достойны нашего внимания. Сразу подчеркну, что в статье будут представлены не все — лишь те, которые мне показались наиболее яркими.
— Думаешь, лёгкая зима спасёт тебя? Меня зовут Фрост не просто так! / — Решила отбиться от меня снежком? Но я не так прост!
В первой серии второго сезона на Землю проникает Фрост и преследует Тарани. Пытаясь отбиться, она запускает в дерево огненный шар, и Фроста засыпает снегом, но атака бесполезна — именно на этот счёт он и каламбурит.
Думаю, что слово frost многим известно — именно ему монстр обязан своим именем. Фрост насмехается над попытками Тарани защититься с помощью снега: морозу он уж точно не помеха. Перед нами небольшая игра слов — к сожалению, труднопереводимая. Возможно, в дубляже её пытались компенсировать фразой Не так прост: всё же созвучие Фрост / прост улавливается, но в таком случае можно было поставить имя врага ближе, например: Но Фрост не так прост — так игра была бы очевиднее.
— Вот теперь я становлюсь безжалостной! / — Ну всё, я разозлилась!
На имени Фроста строится ещё одна шутка ближе к концу серии. В оригинале Вилл восклицает: I'm getting frosty! Слово frosty отсылает и к имени врага, и к английской идиоме get frosty — быть неприветливым, недружелюбным, безжалостным. Вилл так намекает, что не намерена терпеть выходки меридианского злыдня. Слово хладнокровный, как мне кажется, было бы неплохим вариантом перевода, но даже при этом созвучие с именем Фроста теряется — ничего не поделаешь.
— Не моя магия. / — Не мой уровень.
В начале второй серии мы получаем задорную языковую игру от бесподобной бабули Ян Лин. Когда стражницы спрашивают, не она ли наколдовала загадочный сиреневый портал, старушка отвечает: Not my mojo. Слово mojo можно перевести как заклинание, и тогда ответ понятен: вызывать порталы — не свойственная Ян Лин магия. Но у mojo есть сленговое значение — обаяние, харизма, почти что магическое воздействие на других людей. Зная характер Ян Лин — она заложила эту игру слов намеренно. Очень в духе бабушки, которая называет себя горячей штучкой, сердится на слово старушка и предлагает Хай Лин и Эрику устроить двойное свидание, ведь дед Эрика такой красавчик.
Представленную игру слов трудно спасти, но мне пришла в голову мысль об использовании слова чары: в нашем языке под ним можно понимать и магию, и чьё-то обаяние. Подозреваю, однако, что двойственное значение зритель не считал бы и шутка всё равно рисковала кануть в небытие.
— Вау в квадрате. / — Ух ты. Круто.
Когда Завеса падает, из уст Тарани раздаётся возглас удивления — и его англоязычная версия мне симпатична больше. Самая примерная, самая дотошная ученица оценивает невероятное магическое событие математическими терминами. Сцену сложно назвать шуткой в прямом смысле слова, но эта деталь добавляла небольшой штрих к характеристике Тарани. Известно, как она любит сводить всё к точности, да и математика её сопровождает в сериале не раз: в жутком кошмаре от Нериссы она решает уравнение, накануне экзаменов зубрит тригонометрию и т. д. В отличие от истории Вилл (которую математика тоже преследует) это не элемент юмора, а способ показать образованность чародейки. Земная алгебра в применении к центру Бесконечности — ситуация как минимум забавная, и мне обидно, что её решили убрать.
— Когда Завеса сделала «Пуф!», разве не сделали «Пуф!» вместе с ней и порталы? / — Раз нет Завесы, то и порталы не нужны?
Ещё одна утерянная юмореска — реплика всё той же Тарани о порталах. На английском языке она очень нелепа и тем смешна, особенно вкупе с озадаченным лицом стражницы. Завеса действительно сделала Пуф! — исчезла в один миг, хотя до этого держалась десятилетиями, спасая миры от Князя Тьмы. Само слово пуф, короткое и нелепое, в применении к таинственной и сильной Завесе веселит.
На русском языке всё свелось к констатации факта. Возможно, это больше подходит характеру Тарани (хотя я бы поспорила: она бывает той ещё шутницей), но всё же шутку жаль.
— Спасибо, Капитан Очевидность. / — Спасибо, а то не видела.
Когда Калеб кричит об атаке, Корнелия комментирует его слова с большой иронией: она злится на повстанца за предательство и всем своим видом силится это показать. Элемент юмора в дубляже остался: сарказм в её голосе считывается сразу же. И всё же смысловые оттенки меняются. А то не видела — это возвышение Корнелии над Калебом: этими словами она указывает на саму себя. Капитан Очевидность — наоборот, принижение Калеба перед Корнелией: это шпилька в его адрес.
Не будем забывать и про то, кто вообще такой Капитан Очевидность. Это не просто издёвка Корнелии, а целый культурный пласт. Мем зародился в конце XX века, а в начале нулевых уже цвёл бурным цветом — это маркер времени. В Рунете он тоже был известен и популярен довольно долго, поэтому шутку зрители смогли бы оценить по достоинству. Только вдумайтесь: стражницы смотрят те же мемы, что и мы! Жаль, что в дубляже такую отсылку решили убрать.
— Ты хорошо справился, Бланк. Реально хорошо.
— Потому что носорог пахнет плохо. Реально плохо.
___
— Молодец, Бланк.
— Носорог плохо пахнет. Но сильно.
В конце серии Бланк выслеживает Рыцарей Мщения, за что получает похвалу от Вилл. В оригинальном диалоге в их словах была перекличка: хорошо, реально хорошо / плохо, реально плохо. На мой взгляд, это была очень милая демонстрация тёплых отношений между стражницами и пасслингом. Вилл знает, что Бланк жутко боялся выслеживать Рыцарей, и пытается его подбодрить, выразить ему благодарность. В самом деле, сколько раз именно нюх пасслинга их выручал? Бланк отвечает стражнице такой же грамматической конструкцией, при этом счастливо улыбаясь — что ему страх, когда он смог помочь друзьям? За счёт синтаксического параллелизма зритель получал с одной стороны — комический эффект, с другой — душевную сцену.
Не могу сказать, что юмор при переводе совсем уж потерялся. Сам факт того, что Бланк находит чей-то запах плохим — забавен: как же сильно должен этот носорог вонять, что даже пасслинга воротит? И всё же комизм ситуации снижен в разы.
— Найти квадратный корень четырёх тысяч девяносто шести? Чёрт, хотела бы я, чтобы у меня был говорящий калькулятор. / — Квадратный корень из четырёх тысяч девяносто шести? Ох, мне бы настоящий калькулятор.
В третьей серии девочки открывают в себе новые способности. Начинается всё с Вилл: на контрольной по истории с ней болтает калькулятор. Она жалуется на него подружкам, а потом знакомит их с домашней техникой.
Ближе к середине серии о калькуляторе вспоминает Ирма, делая домашку по математике. В оригинале стражница мечтает о говорящем калькуляторе, как у Вилл: тогда он смог бы подсказать ей верные ответы. Да шутка ли: он даже разбирается в истории и правописании. Ирме, которую Тарани называет мисс удовлетворительно, такой калькулятор не помешал бы — идеальная шпаргалка, которую никто не заметит. В русском дубляже всё свелось к тоске: Ирма лишь переживает, что ей нужно считать самой.
Оригинальный юмор этой ситуации для меня был хорош именно тем, как стражницы подходят к повседневным проблемам: стирка — создать астральный дубль, домашка по алгебре — говорящий калькулятор, свидание — «включить» более зрелую версию своего тела и т. д. Девочки склонны использовать магию втихую, чтобы облегчить себе жизнь, и даже такая мелочь, как вздохи Ирмы о говорящем калькуляторе, хорошо демонстрировала, насколько героини срослись со своей магией и уже совсем не видят жизни без неё.
— Окей, кто продолжает нажимать кнопку RESET?
Четвёртая серия в плане потерь шуток шагнула дальше всех. На Меридиан напали Сокрушители, они восстанавливаются после каждой атаки, Тарани возмущается — и данного фрагмента вообще нет в русской версии сериала, его просто вырезали. У меня ни малейшего предположения, почему: шутка смешная, и никаких проблем для перевода я не вижу. Тут нет ни игры слов, ни юмора про попы, ни лишней жестокости и крови. Бери да переводи! Кто нажал ПЕРЕЗАГРУЗИТЬ? — Тарани вполне могла бы задать такой вопрос.
— Какое у Элион любимое не-борьба-со-злом занятие?
— Рисование, а что?
— А моё?
— Эм… Спелеология?
___
— Какое у неё хобби, кроме борьбы со злом?
— Рисование.
— А у меня?
— Эм… Этикетки?
В шестой серии Корнелия проверяет Калеба на вшивость и лишний раз убеждается, что повстанец больше предан королеве, чем ей: когда Корнелия просит назвать её хобби, парень теряется и выдаёт абсолютно нелепую версию.
Англоязычный Калеб предполагает, что хобби Корнелии — спелеология или, как он произносит, spelunking — исследование пещер. Будем честны: парень сболтнул то, что первым пришло на ум при взгляде на стражницу Земли. Вспомним характер Корнелии: манерная, идеально причёсанная, комплексующая от пятен пота и воющая при каждой грязевой вылазке — где она, а где исследование пещер? Уж Калеб-то мог бы это знать: его бубнёж «Девчонки…» в половине случаев относился именно к нытью брезгливой Корнелии. Ситуация нелепа до абсурда, и Калеб наелся листьев с волос Корнелии вполне заслуженно.
На русском языке шутку попытались упростить: термин спелеология слишком уж сложен для целевой аудитории мультсериала (ваша покорная впервые узнала его при написании этой статьи, хотя далеко не ребёнок). На мой взгляд, с упрощением переборщили. От чего отталкивался Калеб, мы понимаем: Корнелия обожает одежду, косметику и пр. Но что за хобби он имел в виду под словом этикетки? Коллекционирование этикеток? Их рассматривание? Шопинг? Пойди пойми этого повстанца. Его ответ в русском дубляже вызывает недоумение и массу вопросов, но не смех. Впрочем, обида Корнелии и здесь выглядит обоснованно.
— Земные девочки любят парней, которые не могут устоять на ногах. / — Девушки Земли любят неловких.
Калеб собирается заново завоёвывать Корнелию, но жутко нервничает, т. к. отвратительно стоит на коньках и боится опозориться. Одно дело привлечь внимание стражницы, когда ты ловко раскидываешь лурденов, другое — когда она фигуристка экстра-класса, а ты полное ледопадное ничтожество. Элион пытается его подбодрить — тут-то мы и теряем шутку, построенную на двоякой трактовке.
На английском языке Элион говорит: девушек привлекают парни, которые не могут устоять на ногах — надо думать, королева каламубрит, сочетая переносное значение (сногсшибательность девушки) и буквальное (потенциальные падения Калеба). Смеха ситуации добавляет и Лилиан, которая запрыгивает на Калеба с объятиями и валит его на землю.
При дубляже двоякость трактовки потерялась, остались лишь намёки на то, что девушкам нравятся парни, милые в своих неловких ухаживаниях. Это всё очаровательно и трогательно, но уже не так смешно. Да и появление Лилиан при таком переводе выглядит не столь забавно, как могло бы.
— Что Калеб тут делает?
— Я заставила его проглотить гордость.
— Он точно наелся. Год не сможет плавать.
___
— Что тут Калеб позабыл?
— Подавляет гордость.
— Да он настоящий герой. Вот это я понимаю.
В этой же серии есть и другие потери. Когда Хай Лин утаскивает Лилиан подальше от катка — мол, на пустой желудок нельзя кататься — огорчённая девочка ворчит и вспоминает другое правило: на полный желудок нельзя плавать.
А далее происходит представленный диалог Ирмы и Элион. Оригинальная шутка намекает нам на гордый донельзя характер Калеба: ради девушки он проглотил столько гордости, что плавать ему теперь целый год нельзя. Шутка, что показательно, звучит из уст Ирмы, у которой с гордостью Калеба бывали и личные счёты (вспомним, например, «На пользу обществу», где она категорично заявляет: Если кто скажет Калебу, что он был прав — объявим бойкот!). Вообще весь курьёз ситуации её искренне забавляет: именно она с восторженным писком вызывается рассказать Корнелии-Лилиан о появлении Калеба на катке, где та флиртует с другим парнем.
В русском дубляже ситуацию сглаживают: Ирма не просто не насмехается над Калебом, наоборот — она хвалит повстанца. И хотя неловкость ситуации её по-прежнему веселит (восторженный писк никуда не дели), дело ограничивают лишь Корнелией: Ирма рада насолить стражнице Земли, а её симпатии полностью на стороне Калеба — в оригинале такого посыла не было.
— Они тренируются быть подиумными моделями или здесь что-то не то? / — Они прикалываются или с ними правда что-то не то?
В седьмой серии все стражницы, кроме Ирмы, подвергаются действию Рога Гипноса и становятся сноходцами. Как мы знаем, у сноходцев особый стеклянный взгляд — над ним-то девушка и иронизирует.
В оригинале Ирма сравнивает взгляд подружек с взглядом подиумных моделей. Уверена, вы хорошо его себе представляете (если нет — можете загуглить, на фото они действительно отдают сноходцами). В дубляже всё свели к фразе Они прикалываются — вроде бы частичка юмора и осталась, но всё же шутка не так хороша, как оригинальная.
— Ты когда-нибудь принимал ванну?
— Бланк взял ванну! Бланк взял несколько ванн!
___
— Хоть иногда моешься?
— Бланк купаться! Всего два раза!
Дальше по сюжету Ирма и Бланк прячутся в пещере, заваленной хламом пасслинга. Здесь мы потеряли игру слов: в английском всё строится на многозначности фразы take a bath. Её можно перевести как принять ванну, помыться (что имеет в виду Ирма), а можно — как взять ванну в буквальном смысле (что и делает Бланк).
В дубляже юмор присутствует, но строится на сквозной теме вони Бланка — мы узнаём, что купался он всего два раза (видимо, в жизни). Это не вина переводчиков: игра слов не самая простая для адаптации.
— Кстати говоря, хороший план Б. Это помогло нам не услышать рог.
— Да, Б значит «пчелиный воск».
___
— Отличный был план Б. Мы так и не услышали рог.
— А воск — очень вкусно.
Языковая игра в серии продолжается. План Б Ирмы и Бланка заключался в берушах (видимо, из пчелиного воска), благодаря которым они не услышали Рог и сохранили рассудок.
Стражница хвалит пасслинга, на что тот отвечает: B for beeswax. Английская буква B по своему звучанию напоминает слово bee — пчела. По сути Бланк соотносит название плана с его сутью (в нашем с вами языке это мог бы быть план В — воск), а заодно копирует схему названий серий — это вызывает у меня смешок отдельно.
В русском дубляже шутку сохранить не удалось, поэтому добавили другую, в очередной раз выстроенную на странных привычках пасслинга: воск он достаёт из уха и с аппетитом жуёт, а рассуждает так, будто это его обычный обед.
— Потная права. / — Корнелия права.
В восьмой серии безупречная Корнелия Хейл комплексует из-за вопиющего явления: пятен от пота, которые появились на её одежде, пока она помогала украшать зал. Комплексует она настолько, что заливается краской — часто ли мы такое видели? Пожалуй, только в романтических сценах с Калебом в первом сезоне. Признаем: смущённая Корнелия Хейл — что-то из ряда вон выходящее.
И тут масла в огонь (в оригинальной озвучке) подливает Тарани, показательно называя Корнелию потной. Вообще Тарани — тот персонаж, который нередко возвращает Корнелию с небес на землю: именно стражница Огня напоминает ей в самом начале про цветок, который вырос от твоего взгляда; именно она многозначительно произносит Корнелия, когда та говорит что-то грубое и т. д. Так и здесь: вероятно, подобным высказыванием Тарани хочет подчеркнуть, что не только Корнелия устала и вспотела, все они тут впахивают чуть ли не с утра.
В дубляже дружеское обзывательство утрачено: Тарани сухо констатирует, что Корнелия права.
— Корнелия, ты там красоту выращиваешь? / — Корнелия, ты там поселилась навечно?
В девятой серии стражницы едут отдыхать на пляж с семьёй Лэйр, но вот неудобство: у них одна ванная на восьмерых. Туда Ирма и ломится с утра, ругаясь на Корнелию.
Англоязычная Ирма, надо полагать, проезжается по стихии: стражница Земли, безумно следящая за собой, выращивает красоту — вероятно, это очень долгий процесс, потому и ванная занята длительное время. Дубляж шутку не то чтобы теряет: ироничное Ты там поселилась? — достаточно обиходное ворчание, знакомое всем. Мне жаль именно намёк на связь Корнелии со стихией земли, тем более что через мгновение миссис Лэйр поинтересуется у дочери, почему Вилл ругается с тостером. Девочки весь отдых так усиленно прячут свою магию от Лэйров, что намёк Ирмы смотрелся смешнее, чем простое ворчание.
— Если бы вы были здесь вместе, это был бы отдых в городе брошенных. / Свести вас вместе на один денёк — будет самый скорый путь к разрыву.
Нерисса, прикинувшись Хай Лин, говорит Корнелии гадости о её отношениях с Калебом. Тут-то и выясняется, что старуха — та ещё шутница. Vacation in Dumpsville — вот как она оценивает перспективы совместного отдыха Корнелии и Калеба. Dumpsville — сленговое слово, вымышленное название населённого пункта: dump + ville — город, где обитают брошенные (назовём его Расставайск или Брошенск). В русском дубляже каламбур утрачен, хотя можно было попытаться его адаптировать. Может, переводчики посчитали это нецелесообразным: слова якобы Хай Лин в русскоязычной версии звучат гораздо обиднее.
— Столько всего, чтобы написать! / — Сейчас напишу колёсами!
Продолжим тему любви Нериссы к каламбурам: ожившая машинка Криса, злорадно хихикая, выводит на песке слово WITCH, восклицая: So much to spell! Очередная шутка строится на многозначности: одно из значений глагола spell — писать слово по буквам (что и делает машинка), другое — заклинание, заговор (под воздействием чего машинка и действует). В нашем языке сходной игры слов нет (по крайней мере, мне не приходит на ум).
— Калеб слишком красив, чтобы быть уничтоженным. / — Калеб не надо давать дуба.
В 11 серии Оракул напоминает Калебу, что использовать Зуб Тонги для перемещений опасно: тот, кто им воспользуется, погибнет. Калеб готов пожертвовать собой: так Бланк сумеет пройти на Землю и предупредить стражниц. Вот только Бланк не согласен с таким раскладом.
Чтобы понять всю соль оригинальной шутки, следует посмотреть серию сначала. Когда Оракул забирает Зуб, пасслинг говорит: Бланк слишком красив, чтобы быть уничтоженным. Половину серии спустя он отговаривает Калеба с той же формулировкой: Калеб слишком красив, чтобы быть уничтоженным. Во-первых, меня безумно цепляет преданность Бланка (каждый такой эпизод согревает мне сердце!). Во-вторых, мы знаем, что пасслинги смотрят на мир совсем иначе: рыбная вонь для Бланка — прекрасный аромат, себя он видит красавцем, а уборка навоза для него — удовольствие. Надо думать, что люди пасслингам видятся не слишком очаровательными. И всё же Калеб по его мнению красив — в конце концов, красота в глазах смотрящего, а для Бланка Калеб ещё в первом сезоне стал товарищем. Комичность всей этой трогательной сцене задаёт сама нелепость аргумента: слишком красив, чтобы умирать — сомнительная причина. Смешно и то, что Калеб сопоставляется в красоте с Бланком, а не наоборот — есть в этом что-то абсурдно смешное.
Над репликой в русском дубляже я тоже хихикнула: очередной русский фразеологизм забавно вписался в чародейский лор, а уж из уст Бланка он звучит ещё более комично. Вот только потерялась перекличка с началом серии (Бланк слишком красив, нельзя погибать!) и забавное сопоставление внешних данных человека и пасслинга. Реплика вышла смешная, но больше за счёт грамматических нарушений, нежели за счёт смысла.
— То есть они были CHYKN? Я рада, что мы WITCH. / — То есть КеГЯЛКиН? Ох, хорошо, что мы ВЕДЬМА.
Когда стражницы узнают о предыдущем поколении, Хай Лин тут же выстраивает аббревиатуру. На английском первые буквы бывших стражниц складываются в CHYKN, ужасно созвучное со словом chicken — курица (как правило — приготовленная для съедения). Облегчение Хай Лин можно понять: кто захочет быть в команде с таким названием?
Шутка, как вы понимаете, на русский язык не легла бы при всём желании. Можно было попытаться исковеркать имена предыдущих стражниц, чтобы инициалы сложились в слово — но это кажется мне ненужной жертвой. В итоге русскоязычная Хай Лин сложила из имён нелепицу: КеГЯЛКиН — звучит криво, выговорить трудно, и это Хай Лин упростила задачу нашей с вами артикуляции, добавив две гласные: е от Кессиди и и из союза. КГЯЛКН же даже прочитать трудно, не то что произнести.
Как один из вариантов выхода — можно было пойти по модели первого сезона: Смотрите, во что сложились наши инициалы: ВЕДЬМА! — воскликнула тогда Хай Лин, демонстрируя ладонь с надписью WITCH. Отчего бы не дать ей эту словесную конструкцию снова? Из инициалов получается КУРИЦА. Хорошо, что мы ВЕДЬМА. Но тут, вероятно, помешало отсутствие графического изображения инициалов — в первой серии надпись на ладони Хай Лин упрощала зрителям понимание языковой игры.
— Прости, Хай Линдон. / — Прости, Хай Лин.
В двенадцатой серии Хай Лин робко взирает на свою любовь с первого взгляда — Эрика Линдона. На юношу вешаются болельщицы, и Ирма юморит на эту тему в свойственной ей манере.
Шутка, что интересно, двойная. Во-первых, на девушку примеряется фамилия её краша — ну кто так не делал в подростковом возрасте? Вспомним ироничное миссис Джастин, которым Тарани обзывает Корнелию в первом сезоне. Во-вторых, фамилия Эрика очень удачно начинается на финал имени Хай Лин — диктор Лэйр подкидывает нам ещё и языковую игру.
Шутка простая и переводимая без проблем. Не знаю, зачем её убрали.
— Ирма пришла в школу рано? Тогда я покупаю одежду массового производства. / — Ирма — ведущий-диджей? Тогда я певица Мадонна.
Ирма радостно берёт бразды правления школьного радио, над чем недоверчиво иронизирует Корнелия.
Англоязычная шутка строится на характере Ирмы: мы знаем, что она ленива, безалаберна и беззаботна, а школа для неё — место встречи с друзьями. Учёба у водной стражницы далеко не на первом месте, и сама мысль о том, что Ирма пришла в школу заранее, заставляет Корнелию хихикать. Взамен она выдвигает такое же абсурдное заявление: I buy my clothes off the rack — т. е. якобы она покупает одежду в обычном магазине, где условная кофта встречается в десяти разных размерах, а не пошита индивидуально (переводчики, поправьте, боюсь ошибиться). Корнелия Хейл к своему туалету относится придирчиво, и одежду ей наверняка шьют на заказ. Ни за что в жизни она не купила бы что-то массовое.
Для русского зрителя шутку зачем-то переиначили. Корнелия ставит под сомнение Ирму как ведущую — это я готова принять, поскольку стражницы регулярно собачатся и принижают способности друг друга. Но вот сопоставление с Мадонной вызывает вопросы. В чём абсурдность Корнелии, закупающейся в массовых магазинах, мы понимаем сразу. А в чём её абсурдность как певицы? О вокальных данных Корнелии мы знаем примерно ничего, так как нам оценить её сопоставление? Что-то забавное вроде и есть, но, на мой взгляд, оригинальный юмор — гораздо удачнее.
— Хай. Ты…?
— Хай Лин.
___
— Ну, привет…
— Хай Лин.
В этой же серии Хай Лин наконец-то набирается смелости поговорить с Эриком. Она здоровается с ним, на что слышит удивлённое: Hey! You… — краткое приветствие и не озвученный до конца вопрос «Ты кто?». Приветствие hey на слух схоже с первой частью её имени — Hay. Хай Лин, не растерявшись, тут же его поправляет: не Hey You, а Hay Lin. Девушка нашла забавный выход из ситуации, вполне переводимый на русский язык: слово хай в качестве приветствия мы используем постоянно и довольно давно.
Занятно и то, что впоследствии Эрик взял этот курьёз на вооружение: нет-нет, но он ласково называет девушку Hey You (например, в «Т значит Травма» или «X значит Ксанаду»).
— Я единственная не в главной роли мыльной оперы.
— На этой неделе.
___
— Мне бы писать мыльные оперы.
— Да уж.
В серии «Л значит Луковое горе» Стражницы познакомились с Рыцарями Гибели и огребли от них по полной программе: Ирма — за свои страдания (чувство вины перед Мартином), Хай Лин — за отчаяние (Эрик и его фанатки), Вилл — за ненависть (Шегон дразнит её Мэттом), Тарани — за ярость (склоки с матерью из-за Найджела). И лишь одна Корнелия остаётся невредимой: с Калебом она уже помирилась, а других глобальных конфликтов не намечается.
Именно поэтому Корнелия первой догадывается, что Рыцари питаются от их негативных эмоций — ей просто виднее со стороны, она в кои-то веки не захвачена бурными переживаниями. Это блондинка и имеет в виду, говоря, что она — не главная героиня в мыльной опере. Вилл и Хай Лин иронизируют: на этой неделе — да, но вот наступит следующая, и Корнелия снова найдёт повод страдать. Зная вспыльчивость стражницы Земли, сомневаться не приходится.
На русском языке шутку утратили почти полностью. Хоть Корнелию и пытаются подать как осознанную Королеву Драмы, получается это не очень хорошо, т. к. именно она в этот раз обошлась без слёзопролития.
— Прости, Холодзилла, у меня есть парень. / — Прости, Годзилла, у меня есть парень.
В четырнадцатой серии Корнелия, случайно хлебнув всех стихий, сражается с Тридартом. Ледяной к этому моменту стал огромным: Нерисса любезно напитала его страхом Галинор. Когда Тридарт хватает Корнелию, она дарит англоязычному зрителю ещё одну отсылку на массовую культуру и игру слов, называя Рыцаря Coldzilla: cold+ Godzilla. Субтитры предложили весьма удачный вариант адаптации, но в дубляже шутка оказалась утраченной.
— Не бессмысленно, если ты раскроешь своё прикрытие, Шег-офф. / — Перестань, а если тебя раскроют?
В девятнадцатой серии первый и единственный раз за второй сезон нам показывают то, что происходит внутри Шегона-Мэтта — борьбу двух сущностей. Мэтт обретает всё больше уверенности в своих силах, вместе с ними — всё больше власти над телом, и в конечном итоге побеждает демона в себе. Свою уверенность Мэтт подпитывает в том числе юмором.
Он произносит имя Шегона всего три раза, два из них — коверкает: вместо Shagon говорит Shagoff, обыгрывая английские предлоги on и off. Вспомните какой-нибудь электрический прибор: кнопка on/off будет на нём с вероятностью 90%. В подобном контексте предлоги можно считать антонимичными, и с Шегоном Мэтт обыгрывает именно это: Шегон — вкл., Шегофф — выкл. В конце серии, побеждая демона, Мэтт снова называет его Shagoff — игра для Рыцаря Гибели окончена.
Эту шутку спасти возможным мне не представляется.
— Как так вышло, что я не завожусь и не пускаю слюни? То есть я крут, но… / — А что же я не пускаю слюни? Она мила, но…
Ещё одну славную игру слов дарит нам Мэтт в двадцатой серии, но в этот раз всё строится на многозначности. Вспомним: Нерисса заявляется в Шеффилд как некая Стейси из выпускного класса, а все мальчики, кроме Мэтта, восторженно пускают на неё слюни.
В своём вопросе Мэтт использует многозначную конструкцию I'm hot, обыгрывая два значения этой фразы: 1) комплимент самому себе: я красив, я горяч, я сексуально привлекателен (словарь очень удачно предлагает в качестве примера употребления фразу a hot young guitar player); 2) возбуждённый, чувственный, (сладо)страстный. На русский язык это перевести трудно, но поиграть с грамматикой можно было: завожусь-заводной, разгорячился-горяч и т. д. Не совсем то, но по смыслу близко. Но, разумеется, этого не могли допустить — не забываем, что дубляж сглаживал многие острые реплики: грубости и перчинки в сюжете для нас замазали. Мне даже не верится, что все эти реплики выше я написала про Мэтта Олсена — скромного парнишку-однолюба.
Слово hot, кстати, персонажи используют систематически. Именно его, например, восторженно восклицает Калеб, когда в серии «Н значит Нарцисс» смотрит на бурлящую силами всех стихий великолепную Корнелию.
— Время для Ирма-шательства! / — Пора действовать мне!
Чуть позже в этой серии родную нишу каламбуров занимает Ирма: когда охранник отказывается пустить их в торговый центр, она решает применить Irmaference: Irma + interference. Что-то сродни сэру Герлахаду из первого сезона. Шутка для перевода не самая простая, но всё же возможная.
— Они под чарами и они не мои парни. / — Они околдованы и не виноваты.
Если мы продолжаем разговор о Ирме и сглаженных углах, то следует обратить внимание и на её реакцию: её друг Мартин и предмет страсти Эндрю Хорнби ходят по струнке вокруг Нериссы, как ручные собачки. В русском дубляже Ирма утешает себя тем, что всё это не их вина: бедолаги заколдованы. Убрать Нериссу — Мартин снова за ней побежит, а Эндрю снова будет свободен.
В оригинале ситуация забавнее. Ирма боролась не только со злостью, но и с чувством собственничества. Если мы задумаемся, то объективно: какое она имеет право ревновать их обоих? Мартин ей лишь друг, никакой любви она к нему не испытывает и не скрывает этого. Держать его на поводке, чтобы был рядом и помогал в нужный момент — чем тогда Ирма лучше той же Нериссы, вертящей парнями с помощью чар? Эндрю же ей вообще никто — он к ней абсолютно равнодушен, и тоже это не скрывает. Именно об этом Ирма себе и напоминает: что парни влюблены в Нериссу не по-настоящему и что — даже будь они влюблены! — сама она не имеет на них прав.
Удочка на эту шутку, кстати, закидывается ещё в начале серии. Ирма ворчит, что её Эндрю и её Мартин пускают слюни на какую-то новенькую, на что подругу осаждает Тарани, спрашивая: Ты уверена, что имеешь право собственничать? Весь юмор ситуации в том, что Ирма отрефлексировала над словами Тарани и пытается побороть свои дурные качества, хоть и таким нелепым способом.
— Что ж, кота вынули из мешка. / — Что ж, меня разоблачили.
Ещё одним злодеем, обожающим каламбурить, неожиданно оказывается Фобос в серии «W значит Ведьма». Нерисса охотится за Наполеоном, чтобы заполучить Сердце Земли, а Фобос коварно ждёт, чтобы отобрать у ведьмы сразу три Сердца. Ближе к концу серии его обман раскрывают. На русском языке он резюмирует это сухо и даже как-то равнодушно, а вот в английском слышна откровенная издёвка и при этом раздражение. Фраза про кота в мешке встречается во многих языках, и везде имеет сходное значение: приобретение чего-то (Фобоса в союзники), не зная его свойств и качеств (его враньё). Кота вынули из мешка — раскрылась истинная сущность Князя Тьмы. В контексте серии этот оборот звучал смешно, и — главное — на русский переводился легко. Не знаю, зачем его принесли в жертву.
— Эй, Ромео и Друлиетта, у нас тут мега-битва надвигается! / — Эй, Ромео и Джульетта, нас тут мега-битва ждёт!
Завершим разговор об утерянном юморе шуткой, которую Ирма бросает в последней серии. Это шпилька в адрес Вилл и Мэтта, которые трогательно целуются перед финальным боем с Седриком. Ирма в очередной раз складывает слова: Juliet + drool. Признаться, я теряюсь в догадках, что именно она имела в виду: то ли намекает на неуместность обмена слюнями перед самой важной битвой в их жизни, то ли велит собраться и не распускать нюни (не забываем, что Вилл в этот момент говорит о своей слабости к обречённым романам — очень пессимистичный настрой на сражение). Но в любом случае: разорвать трогательную сцену подобной остротой — в духе Ирмы.
Выводы
На самом деле ничего принципиального нового сказать нельзя. Мы видим подтверждение тех выводов, которые были сделаны в статье про утерянный юмор первого сезона — только на новом материале. Из дубляжа точно так же пропадают шутки про попы, излишняя грубость, какие-то скользкие темы и часть языковой игры. Что-то делается намеренно, что-то — из необходимости.
Мне показалось, что англоязычный юмор второго сезона стал откровеннее: я не помню в первом сезоне такого количества шуток с любовным подтекстом. Вероятно, это связано с тем, что почти все стражницы обзавелась парнями. В дубляже, понятное дело, все эти перчинки сглаживают.
Утраченных шуток много, и я всё ещё советую посмотреть мультфильм с субтитрами.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!