Юмор, который мы сохранили (2 сезон)
28 июля 2024, 22:44 Продолжаем дальше изучать юмор второго сезона: сегодня сопоставим оригинальные шутки с попытками их адаптации для русскоязычного зрителя. Как всегда — по порядку.
— Мисс Конгениальность нужно личное пространство. / — Мисс Радушие все заколебали.
В начале второго сезона Вилл дарит Корнелии котёнка, чтобы утешить после предательства Калеба, но блондинка продолжает ворчать и намекает подругам, что не хочет видеть никого, их в том числе. Ответом ей стала приведённая выше реплика Ирмы.
Словарь мне говорит, что конгениальность — сходство по духу, образу мыслей или даже по дарованию. Почти везде слово сопровождается пометой книжное, что лишний раз убеждает меня: Ирма лентяйка в плане учёбы, но точно не дурочка.
Однако вернёмся к слову. Для стражниц конгениальность — не пустой звук; на этом даже будут построены некоторые сюжетные линии (пр. «Е значит Единство», «I значит Иллюзия» и т. д.). Девочки сходны по духу, во многом — по образу мыслей и уж точно сходны по дарованию: какие ещё подруги могут похвастаться крыльями и магией стихий? Называя Корнелию мисс Конгениальность, Ирма иронично подчёркивает, что характер блондинки — самый неконгениальный из всей пятёрки. И она, в целом, права: именно Корнелия поначалу не хочет принимать Вилл в компанию, именно Корнелия спорит с лидером и крадёт Сердце Кондракара, именно Корнелия постоянно ворчит и ноет. И, пожалуй, из всех стражниц только Корнелия может так открыто заявить, что не хочет видеть подруг. Реплика про личное пространство тоже хороша — блондинка любит его нарушать.
В дубляже ключевой посыл фразы сохранили, хоть и не перевели её дословно. Лично мне кажется, что на русском языке реплика Ирмы получилась очень колоритной. Мисс Радушие для школьников младшего и среднего звена гораздо понятнее, чем мисс Конгениальность, а фраза все заколебали — ещё один дивный пример подросткового сленга двухтысячных. Суть сохранена: очень иронично назвать мисс Радушием ту, что выгоняет собственных друзей. И здесь (как и несколько раз в первом сезоне) русскоязычная Ирма добавляет в шутку маленький оксюморон: гостеприимного человека гости заколебали.
— Это Тибор. Тот, что миленький — Оракул. / — Это Тибор, Мудрейший помоложе.
Во второй серии мы впервые посещаем Кондракар и знакомимся с его обитателями. Стражницам анонсируют встречу с неким Мудрейшим — звучит очень серьёзно и загадочно. На обоих языках им говорят, что Мудрейший — лидер Совета и воплощение мудрости. Именно эти слова и вводят Вилл в заблуждение: за Мудрейшго она принимает Тибора.
Давайте вспомним внешний вид этих персонажей. Тибор — пожилой, седовласый, бородатый старец. Мудрейший — молодой, абсолютно лысый человек. Кого бы из них вы посчитали воплощением мудрости с первого взгляда? Вот и Вилл допускает ту же ошибку.
Девушке на оплошность указывает Ян Лин. В оригинале юмор строится на её непревзойдённой харизме: не будем забывать, что задорная бабуля считает себя горячей штучкой и позволяет себе заигрывания (вспомним свидание с Захарией). Ну кто ещё мог осмелиться назвать лидера Совета Кондракара миленьким?
В русском дубляже шутку забавно переиграли. Не забываем про внешний вид: Тибор — старец, Мудрейший — молод. Назвать Тибора Мудрейшим помоложе — нужно было додуматься показать иерархию Кондракара такой репликой. Несоответствие картинки и слова заставляет посмеяться и полюбить Ян Лин ещё больше. На мой взгляд, русская шутка даже выигрывает перед оригиналом.
— Не можете сохранять спокойствие — получите жар. / — Не охладили пыл — вот жар.
В третьей серии Миранда подставляет стражниц, и в итоге случается битва на заднем дворе дома Браунов, где паучиха и Песочник пытаются размазать наших героинь.
Сказанная реплика принадлежит Тарани. В оригинале она обыгрывает устойчивое выражение keep cool. Идиома строится на переносном значении слова cool: невозмутимость, спокойствие, хладнокровие; Тарани же опирается на прямое значение (cool — прохлада) и предлагает вместо холода жару. Интересно и то, что слово hot, которое она произносит, может служить антонимом для обоих значений: холодный / жаркий или хладнокровный / раздражённый.
На русский язык шутку адаптировали неплохо. Слово охладить в составе устойчивого выражения тоже приобретает переносное значение: охладить пыл — успокоиться. А за отказ охладиться (я бы даже сказала остыть) — жар от стражницы Огня. Мне лишь кажется, что реплика Тарани на русском звучит немного коряво и неестественно с точки зрения разговорной речи, но за попытку сохранить оригинальную игру слов я готова это простить.
— Бланк приземлился! Бланка убивают! / — С мягкой посадкой! Жестковато!
В четвёртой серии затесалась одна интересно адаптированная шутка, на понимание которой (в оригинале) я убила больше всего времени.
Бланк, как и Вилл, поначалу испытывает трудности с перемещением без порталов: загадочные складки в ткани пространства вечно выкидывают их то на крышу Шеффилда, то в гущу сражения. Это происходит и в четвёртой серии: Бланк перемещает Мэтта прямо эпицентр боя с Сокрушителями.
Сначала Бланк доволен итогом и восклицает: Blunk stick lander! Вообще lander — это посадочный модуль (космического корабля); глагол stick имеет огромную массу значений. Если я верно понимаю, буквальная трактовка фразы — приземлить посадочный модуль. Но выражение stick lander — очередная английская идиома, которая обозначает идеальное приземление в гимнастике, когда спортсмен встаёт на ноги и вытягивается, ни разу не пошатнувшись. Но и на этом не всё, есть ещё одно переносное значение: stick lander — добиться успеха в чём-либо. Обе трактовки возможны: Бланк успешно использовал Зуб Тонги и идеально приземлился.
Однако рядом раздаётся взрыв. Бланк подпрыгивает и меняет слова местами: Lander stick Blunk! Я уже упомянула, что у глагола stick масса значений, одно из которых — закалывать, убивать. Вероятно, реплику можно понять так: Приземление убивает Бланка!
Я бы перевела эту игру на русский язык немного иначе, чем это сделал дубляж: Бланк сделал приземление! Приземление сделало Бланка! Фраза сделать приземление звучит криво — и это вписывается в говор русскоязычного Бланка, который постоянно нарушает правила грамматики. А во второй реплике нас выручила бы многозначность глагола: сделать как одержать верх, победить.
Однако версия дубляжа тоже интересна. Радость Бланка передали устойчивым выражением С мягкой посадкой! Вариант неплохой, и мне он кажется достаточно близким по смыслу. Как только Бланк понимает, что они в гуще событий, то вопит: Жестковато! На мой взгляд, лучше было сохранить грамматическую конструкцию: С жёсткой посадкой! — так антонимия считывалась бы лучше, тем более что выражение С жёсткой посадкой в русском языке тоже фигурирует. Но и просто слово жестковато звучит в этом месте хорошо: антонимичность мягкости и жёсткости делает своё дело.
— Я катастрофа. Лицом-вперёд-носом-об-лёд-катастрофа. / — Да я полное ледопадное ничтожество.
Когда Элион предлагает Калебу нагнать Корнелию на катке, повстанец в ужасе, т. к. не умеет кататься. Слова, которые он говорит на английском, мне так и не удалось расшифровать до конца (переводчики, выручайте). Из его уст звучит: I'm a disaster. Face-first-ice-up-your-nose-disaster. Калеб называет себя катастрофой, а потом даёт себе характеристику, которую трудно перевести. В частности, меня смущает загадочное ice-up-your-nose. Ice up — выражение, обозначающее заледенеть, покрыться льдом. Видимо, имеется в виду что-то вроде обморозить нос, но я не понимаю, как связать это с фатальным неумением Калеба кататься. Именно поэтому я опиралась на вариант, который предложили субтитры: лицом вперёд, носом об лёд — звучит как хорошее описание для человека, который с трудом стоит на коньках.
Русскоязычный Калеб использует бесподобный оборот полное ледопадное ничтожество. Такая комбинация смысловых оттенков, что я даже не знаю, с чего начать!
Человека, который не умеет что-то делать, мы привыкли называть полным нулём. Я полный ноль в катании на коньках — так мог бы сказать нам Калеб. Однако вместо слова ноль нам дают ничтожество — слово куда более уничижительное и обидное. Ноль — констатация факта без эмоциональной окраски; ничтожество — тот же ноль (недаром там угадывается местоимение ничто), но уже с негативной оценкой. Калеб безумно самокритичен, но и этого ему мало: конструкцию он дополняет совершенно прекрасным определением ледопадное. Выдав неологизм, он нарушил некоторые законы русской речи: в таком словотворчестве, как правило, соединяются субъект действия и само действие: водопад — падающая вода, звездопад — падающие звёзды, снегопад — падающий снег, камнепад — падающие камни. Однако Калеб-то имеет в виду совсем другое! Ледопадное — т. е. падающее на лёд. Для неологизма он использует не субъект, а объект действия. Я понимаю, что переводчики не задумывали это нарочно, но мне очень импонирует тот факт, что реплика Калеба пронизана идеей разрушения даже на морфемном уровне. При одной только мысли о катке рушится уверенность парня, рушатся его надежды, рушатся правила русского языка, а через пару мгновений рухнет и он сам — под напором Лилиан.
Я не знаю, как переводчики вообще додумались до такого оборота, но с точки зрения нашего языка он звучит потрясающе — и от меня им за это плюс.
— Это значит быть заложницей, и бонусом — лекция! / — Именно в заложницы. С трудотерапией.
В седьмой серии мистер Лэйр сажает дочь под домашний арест, пока она не отмоет гараж. Ирма в ответ возмущается, что её сделали заложницей.
В английском языке Ирма острит о том, что бонусом к плену идёт нравоучительная лекция от отца. Домашний арест — штука неприятная, а когда ты стражница — ещё и катастрофичная. Нравоучения от отца, разумеется, подливают масла в огонь, а главная проблема в том, что Ирма даже не виновата. Шпилька в адрес родителя справедливая.
На русском языке шутку адаптировали несколько иначе: вместо нравоучительной лекции — трудотерапия. Одно дело просто сидеть взаперти, другое — когда тебя заставляют драить гараж, который даже не ты захламила. Забавно и то, что Ирма говорит не об исправительных работах, хотя могла бы: она же под домашним арестом, и такой речевой оборот очень уместен. Нет, речь идёт о именно о трудотерапии — о каком-то принудительном лечении. Чем не форма нравоучительной лекции? Просто в англоязычной версии мистер Лэйр воспитывает дочь с помощью лекции, в русскоязычной — с помощью практических занятий (труда).
Адаптация шутки, хоть и переиграла пару моментов, вышла удачная.
— Кружится голова, пустая голова — как ты вообще видишь разницу? / — Шатает, заносит — какая, в сущности, разница?
В восьмой серии девочки украшают зал к прощальному вечеру для миссис Рудольф. Корнелия ворчит, что шариков слишком много, на что Ирма кидает очередную колкость в адрес стражницы Земли.
Шутка строится на сравнении двух сходных слов: Корнелия чувствует себя light-headed, Ирма же называет её airheaded. Кстати, одно из значений прилагательного light-headed такое же — легкомысленный, пустой. Отсюда и вопрос Ирмы: как Корнелия вообще видит разницу между этими двумя словами? Как понимает, кружится у неё голова или она просто пуста?
Русский дубляж тоже подарил нам игру слов, но на другую тему: Ирма юморит не о пустоголовости Корнелии, а над её вспыльчивым характером. Корнелия в очередной раз недовольна и бубнит, что от огромного количества шариков её шатает, на что Ирма выцепляет синонимичный глагол — заносит. Шатает, заносит — и то, и другое можно сказать, когда трудно устоять на ногах. Вот только слово заносит — многозначное. Этот глагол мы можем употребить к слишком вспыльчивому человеку, который грубит, хамит или попросту повышает голос, когда не следует. На мой взгляд, эта шутка вписывается в контекст даже лучше, чем оригинальная.
— Эти земные окуляры — просто камень! То есть — круто! / — Земные окуляры — это отвесно. В смысле — круто!
Девятая серия даёт нам повод вспомнить очаровательного Олдерна. Помните, как в первом сезоне он подхватил от Калеба пару земных сленговых словечек? Олдерн продолжает использовать их и во втором.
Когда меридианцы сражаются с Рыцарями Мщения, Олдерн смотрит в бинокль и отслеживает, как лучше прицелиться из катапульт. От бинокля он в восторге, и хочет выразить это с помощью земного сленга, но путает два слова: сначала он называет бинокль stone, но потом вспоминает, что правильно всё же rock.
На русский язык шутку перевели презабавным образом: для слова круто взяли синоним из другой тематической группы. Мы знаем, что склон может быть крутым или отвесным — именно эти слова и путает наш герой. Видимо, на подкорке у него отпечаталось, что какое-то горное словечко обозначает похвалу, но он не сразу вспоминает, какое именно. В детстве я эту шутку не считала, но сейчас понимаю, насколько она хороша.
— Телепатия.
— Ну, знаете, нормальные подростковые вещи.
___
— Телепатия.
— Подростковые закидоны.
В девятой серии стражницы осыпают Мудрейшего вопросами о своих внезапно возросших силах. Очередную шутку подкидывает Ирма, но, как и не раз до этого, акценты в английской и русской версиях ставятся по-разному.
На английском языке шутка строится на иронии. Телепатия, телекинез, невидимость и иже с ними — всё это Ирма в издёвку называет нормальными подростковыми проблемами. Подростковые вещи — это обобщающее слово для ряда понятий.
В русском языке используется другая грамматическая конструкция. Ирма не обобщает однородные элементы, она добавляет ещё один: подростковые закидоны идут наравне с телепатией, невидимостью и т. д., в один ряд. Но, как и в оригинале, шутка построена на параллелях волшебного мира и повседневности; Ирма как бы подчёркивает, что совмещать спасение Вселенной с типичными подростковыми трудностями типа склок с родителями — проблематично. Разница лишь в том, что английский дубляж противопоставляет два мира, а русский — сопоставляет.
У меня есть подозрение, что шутку менять не планировали и пытались сделать как раз обобщающую конструкцию. Однако интонация Ирмы не выдаёт иронии, стражница произносит фразу подростковые закидоны буднично, сухо, почти скучающе — просто добавляет ещё один элемент в перечисление. И отсюда — такое моё восприятие шутки.
— Воздух, не загрязнённый девчачьим дыханием.
— Я бы не стала говорить о дыхании, братец. Твоё пахнет сталью.
____
— Чуть не сдох от ваших дезодорантов.
— Про дезодоранты верно заметил, братец. Он тебе нужен.
В этой же серии Ирма вновь препирается с братом. Вся честная компания стражниц во главе с Лэйрами едут отдыхать. Вываливаясь из машины, Крис облегчённо вздыхает. В обеих версиях шутку строят вокруг запаха, да оно и понятно: восемь человек в одной машине; однако обыгрывают тему по-разному.
В оригинале шутка конструируется вокруг темы противостояния полов (не забываем, что она сквозная для всего мультсериала). Крис ещё совсем ребёнок; он находится в том возрасте, когда перед девчонками испытывают либо панику, либо презрение. Вредная старшая сестра — полбеды, но ведь она притащила с собой стайку подруг. Именно об этом Крис и ворчит. Радуясь воздуху, не загрязнённому девчачьим дыханием, он буквально говорит о том, что в принципе не хочет дышать с девчонками одним воздухом. Ирма, разумеется, не упускает возможность переложить метафору в буквальную плоскость и острит на тему запаха изо рта у маленького родственника.
Интересный факт: я погулила, существует ли вообще такое выражение, как запах стали изо рта — и на англоязычных форумах его действительно используют. Причинами подобного запаха могут быть бактерии или постоянное кровотечение дёсен. Видимо, что-то такое творится и с Крисом.
В русской версии противостояние полов хоть и угадывается, но отходит на второй план. На первом месте — юмор о запахе как таковом. Крису плохо от какофонии дезодорантов, и его трудно судить: в забитой людьми машине да на жаре — только представьте, какое там амбре, если все девчонки используют разные дезодоранты. Ирма претензию ловко парирует: Крис вообще не использовал дезодорант, чем не способствовал улучшению воздуха в замкнутом пространстве.
Обе шутки кажутся мне достаточно забавными, чтобы заслужить право на существование.
— Я пахну Eau de Fabulous. / — Я пахну О’Де Манифик.
В десятой серии стражниц раскидало по разным местам, все скучают, и лишь Корнелия во Франции довольна своей участью. Хвастаясь икрой и папиной кредиткой, она упоминает, что просто потрясающе пахнет.
В английской озвучке для этого использует занятную конструкцию Eau de Fabulous — смесь французского с нижегородским английским. Начало позаимствовано из французского языка: именно с Eau de начинаются названия французских духов, которыми Корнелия уж наверняка закупилась на пять лет вперёд. Fabulous — уже английское слово. Блондинка выбрала милую языковую игру, чтобы описать свой дорогой чарующий аромат.
На русский язык шутку перевели неплохо, хоть и не так очевидно. Слово манифик тоже заимствовано из французского, но случилось это заимствование где-то в районе XVIII в., поэтому русским языком оно давным-давно освоено и употребляется в значении роскошный, великолепный. И всё же такая адаптация кажется мне не совсем удачной: я с этим словом познакомилась не так давно, при десятках пересмотров «Чародеек» была уверена, что О’Де Манифик — полностью французское название, и никакой шутки не считывала. Мне бы хотелось видеть более адаптированный вариант: О’Де Великолепие или О’Де Роскошь — тогда шутка заиграла бы на полную. И всё же переводчики попытались сохранить юмор, поэтому им от меня плюсик.
— А ты просто Рыцарь Отвлекания. / — А ты меня отвлекаешь, Рыцарь Глупости.
Основной поставщик игры слов — Ирма Лэйр — в двенадцатой серии дарит нам ещё одну. Сражаясь с Эмбер, она обзывает её knight of distraction — Рыцарем Отвлекания. Всё строится нас фонетическом сходстве слов distraction (как говорит Ирма) и destruction (как Рыцари называются на самом деле).
В дубляже созвучие попытались сохранить. Нам вторая команда Нериссы известна как Рыцари Гибели, Ирма же величает Эмбер Рыцарем Глупости. Фонетическое сходство слов не самое очевидное и, в целом, ограничивается лишь звуком [г/г'] в начале, но это гораздо лучше звучит, чем если бы решили оставить оригинальное Отвлекание.
— Корнелия, не чёрный кабель, а синий!
— Я покажу тебе чёрное и синее…
___
— Корнелия, не чёрный кабель, а синий!
— А под глаз синяк не хочешь?!
Очередную языковую игру нам забавно адаптировали в пятнадцатой серии, где девочки организуют концерт Вэнса Майкла Джастина.
Внутренний командор Ирмы разносит всех направо и налево. Когда Ирма в очередной раз рычит на Корнелию (перепутала чёрный и синий кабели), та в оригинале бубнит себе под нос: Я покажу тебе чёрное и синее… Английское сочетание black and blue — устойчивое выражение, которым можно описать человека, покрытого синяками. Корнелия угрожает Ирме — ещё немного, и я тебя поколочу! — обыгрывая её же ворчание — ну разве не потрясающе?
В русском языке сходной идиомы нет, но слово синяк очень удачно несёт в себе корень синий, поэтому языковая перекличка с ворчанием Ирмы о синем кабеле сохраняется. Отдельный смешок у меня вызывает то, как передали агрессию Корнелии: угрозу поколотить оформили прямым текстом.
— Что у тебя за парфюм? О’де Скумбрия? / — Фу, какие у тебя духи? Треска №5?
Шестнадцатая серия возвращает нас к теме парфюма: бедняжку Тарани всю серию подкалывают на тему рыбного запаха. Одной из первых это делает, конечно же, Корнелия, иронизируя о парфюме О’де Скумбрия. Забавно, что именно она использует ту же самую конструкцию, что и пару серий назад. Видимо, у Корнелии в употреблении только французские духи, и девушка не знает других названий. Скумбрия — рыба сильно и не очень приятно пахнущая, так что юмор Корнелии выстреливает; да и шутка, повторённая дважды, вдвойне смешнее.
А вот русский дубляж предпочёл не идти по проторенной дорожке, и адаптировал юмор гораздо лучше, чем это было с O'De Fabulous. В русскоязычной версии Тарани стала источать запах «Трески №5» — аллюзия на достаточно известные в России «Шанель №5». Треска, судя по интернетам, тоже пахучая штучка, так что замена одной рыбы на другую — не потеря. Полагаю, дело было в артикуляции: английское mackerel в произношении на один слог короче, чем русское скумбрия, а вот треска по ритму уложилась отлично.
— Жаль, что Wreck-55 уничтожит Dumpsters. / — Жаль, Wreck-55 сотрёт в порошок ваших Дряньстерс.
Смешную языковую игру дарит нам Найджел в «С значит Быть Собой». Урия, увидев объявление о песенном конкурсе, решает откосить от работы и на ходу выдумывает группу The Dunnsters. Услышавший это Найджел напоминает Урии его место ироничным Dumpsters: Dump + Dunnsters. Не будем забывать, чем ознаменуется выступление многострадальной группы: на сцену они выйдут по уши в отходах и с соответствующим запахом.
Для адаптации шутки переводчикам удалось найти отличное созвучие: Dunnsters превратились в Дряньстерс. Это настолько хорошо, что даже не хочется никак комментировать. Жирный плюс!
— Святое гуакамоле! / — Фу ты ну ты!
Достаточно комичную ситуацию создаёт Мартин, когда в «W значит Ведьма» видит Седрика и пытается узнать у него, где в костюм змеи вшита молния. Впервые его увидев, Таббс восторженно вопит — прислушаемся же к нему повнимательнее.
В оригинале он восклицает: holy guacamole! Слова рифмуются между собой, но совершенно не соотносятся по смыслу, и оттого реплика звучит даже смешнее, чем holy cow от Вилл в первом сезоне.
На русский язык возглас Мартина передали не менее забавным фу ты ну ты — на мой взгляд, отличный выход из ситуации. Слова точно так же рифмуются и образуют смысловую нелепицу, а главное — они на слуху и нередко используются носителями языка в повседневной жизни. Сцена и без того наполнена юмором, но это незамысловатое восклицание (что на английском, что на русском) её только украшает и делает более живой.
— Мой лорд.
— Моя любовь.
— Мой ланч!
___
— Милорд.
— Моя любовь.
— Не вырвет?!
Обратимся к последней серии и сюжетному повороту, который в своё время вогнал в ступор многих: Седрик называет Миранду своей любовью. В полном ауте были все: и стражницы, и зрители. Как это нередко бывало, любовные мотивы разрывает шутка от диктора Лэйр.
Оригинальный диалог кажется мне чуть смешнее просто потому, что очень уж созвучны все три реплики на фонетическом уровне: My Lord — My love — My lunch. Из фразы в фразу повторяется грамматическая конструкция, местоимение my и односложное слово на букву L.
Тем не менее я бы не сказала, что русский дубляж проигрывает оригиналу. Сохранить языковую игру целиком было бы трудно: местоимение мой меняется в зависимости от рода, слово любовь — двусложное, что нарушает ритмику диалога, а ланч могли поцензурить как чуждую российским школьникам реалию. Сильнее всех изменили фразу Ирмы, но её презрительное Не вырвет?! заставляет смеяться ничуть не хуже. Оригинальным вскриком My lunch! она имела в виду примерно то же самое — что её ланч сейчас вылезет наружу от омерзения. Разумеется, русский вопрос обращён к Седрику и Миранде: не вырвет ли их от мерзости собственных отношений? Но это только усиливает комизм: Седрик минуту назад сожрал Фобоса, он — мерзкий оборотень-змей, Миранда — жуткая оборотень-паучиха, они выглядят как что-то максимальное отдалённое от светлого чувства любви. Лично я тоже готова помянуть ланч, когда представляю их целующимися, и понимаю, почему Ирма спросила, не вырвет ли их.
Выводы
В целом мы наблюдаем то же, что и в первом сезоне: при переводе менялись формы шуток, частично — их содержание, но центральную тему стремились сохранить и передать нам оригинальный юмор героев с прививанием на российскую культурную почву. Отдельно в этом плане я ценю попытки перевести языковую игру: это безумно сложно, и меня радует, что переводчики со многими диалогами усердно поработали, чтобы сохранить этот пласт.
На мой филологический взгляд, основное достоинство адаптированных шуток — их живость. За редким исключением фразы звучат естественно, будто их не выдумывали, а где-то подслушали и добавили в мультсериал. Как я уже говорила, деревянные диалоги могут испортить всё впечатление, но в «Чародейках» этого не происходит.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!