Юмор, который мы приобрели (2 сезон)

6 августа 2024, 14:06
      В сегодняшней статье закроем тему юмора: поговорим о том, какие шутки второго сезона существуют исключительно в русском дубляже. Их не так много, но большинство из них достаточно забавны и достойны нашего внимания.       — Ты здесь, ты опоздала и ты прервала мой урок. / — Вот и ты: опоздала и сломала нам дверь.              В первой серии второго сезона Тарани включает свою внутреннюю бунтарку. Начинается всё безобидно: она врывается на урок через три минуты после его начала. Приведённые выше слова принадлежат миссис Рудольф: так она комментирует фееричное появление ученицы. Напомню, что в класс Тарани влетает с криком «Я здесь!» (в дубляже — «А вот и я!») и грохается на пол. Реакции миссис Рудольф и её хладнокровию можно только позавидовать — в обеих версиях. И всё же русская мне симпатична больше.       В оригинале учительница констатирует сухие неинтересные факты, по сути — просто перечисляет огрехи Тарани. Огрехи эти смешны и наказания действительно не заслуживают: опоздала, шумно ворвалась в класс — такое бывает, за что же наказывать?       В русском дубляже ситуацию разыграли смешнее: среди огрехов Тарани вдруг появляется сломанная дверь, которой в оригинале не было. Не будем забывать, что цена вопроса — три минуты; очень нелепо из-за этого так сильно переживать. А спокойствие миссис Рудольф при таком раскладе ещё восхитительнее: сохранить невозмутимость, когда тебе посреди урока дверь вынесли — проявление золотой педагогической выдержки.       Кроме того, от сломанной двери ярче сверкает и безупречная репутация Тарани: простить крохотное опоздание могут каждому, но каждому ли сойдёт с рук испорченное школьное имущество? Представьте, что бы сделали с Урией за такое. Да что там Урия: даже Ирма — не самая отъявленная хулиганка — получила бы по седьмое число. Уже в первом бунтарском эпизоде мы видим, как кристально чиста Тарани Кук в глазах педагогов.              — Лишь одна маленькая-премаленькая неполадка. / — Разве что микроскопическое повышение.       Во второй серии Совет Кондракара снимает Завесу, а Стражниц Завесы официально переименовывают в Стражниц бескрайних измерений. Ирма острит о том, что их повысили, но главная героиня интересующей нас шутки — вновь Тарани Кук.       В оригинальной озвучке юмора не было: Тарани лишь в свойственной ей манере уточняет детали. Поняв, что Завеса пала, она тут же осознаёт, что вместе с ней в небытие ушли и порталы — а какие, собственно, границы будут охранять стражницы, если порталов нет? Тарани называет это неполадкой — подмечено тонко, но абсолютно серьёзно.       Дубляж вкладывает в реплику Тарани нотку юмора: стражница развивает остроту Ирмы о повышении, называя его микроскопическим. Проблема та же: зачем нужен пограничник, если нет проходного пункта? Она точно так же проанализировала ситуацию и нашла загвоздку, но оформила это в виде шутки — довольно забавной, на мой взгляд.       — Это было бы проще, если бы не продолжающийся урок. / — Учитель Коллинз бубнил, спать мешал.       В четвёртой серии Вилл отправляют на ковёр к директрисе: она уснула на уроке истории. Сьюзан сыплет в дочь упрёками на тему «Как ты могла уснуть на занятии?», на что Вилл в ответ источает подростковый яд.       Не могу сказать, что в английской озвучке совсем уж нет юмора. Вилл ворчит: спать было бы гораздо проще, если бы не урок. Героиня в довольно тяжёлой ситуации: она вынуждена постоянно сражаться со злом, по ночам её мучают кошмары, мама встречается с учителем истории, а теперь вместе с этим же учителем отчитывает её перед директрисой — врагу не пожелаешь. Накинем к этому подростковую вспыльчивость — и получим тикающую бомбу.       И всё же в дубляже ответ Вилл более дерзкий и раздражённый — и тем больше подходит под ситуацию. Она не просто ворчит, она натурально огрызается на мать. Своей репликой о бубнеже мистера Коллинза, который мешает спать, Вилл показывает сразу всё: и усталость, и ненависть к мистеру Коллинзу, и неприятие отношений матери с ним. Её ответ так и сочится злой иронией: все присутствующие аж рты открывают от шока. И ответ Вилл, и реакция на него окружающих очень хороши.       — Посмотрите на медалиста: он наслаждается этим. / — Смотри на него: щенок-медалист.       Шестая серия начинается с очередных склок Корнелии и Калеба. Королева Элион награждает отличившихся повстанцев медалями, и Корнелия, всеми силами изображая скуку, шипит в адрес парня.       Её реакция на английском языке — раздражённая реплика обиженной девушки, не более. Её бесит, что Калеб рядом с Элион (которую открыто предпочёл), и бесит его бахвальство — все предельно ясно. Совсем иначе фраза звучит на русском: Корнелия называет Калеба щенком-медалистом. Эти слова достойны того, чтобы разобрать их подробнее.       Вспомним причину её обиды: парень предпочёл остаться на Меридиане, верный королеве. Слово щенок подошло как нельзя лучше: в нашей культуре закреплено понимание собаки как верного, преданного животного. Мы знаем выражения верный пёс, преданный как собака и т. д., однако они не несут в себе негативных смыслов. Щенок — другое дело: в переносном значении слово ругательное, и словари сопровождают его пометой «бранное». Кроме того, одно из его значений — несовершеннолетний, молокосос, мальчишка. Не забываем, что Корнелия тайком крутит шашни с Питером — он старше её на пару лет, и девушка притворяется его ровесницей. Уверена, что Корнелия мнила себя гораздо более зрелой, чем какой-то предатель Калеб.       Но и это не всё: слово медалист тоже забавно раскрывает два значения. Буквальное понятно: Калебу дали медаль, он медалист. Но давайте вспомним о таком явлении, как выставки, где собаки демонстрируют себя и получают награды. Корнелия буквально сравнивает парня с собачонкой, выставленной на утеху другим. Назвать его щенком-медалистом — это одним хлопком размазать все его заслуги перед Меридианом. В конце концов, где сражение с Фобосом, а где прыжки через препятствия?       Раздражённое щенок-медалист настолько гармонично вписывается в ситуацию и характер Корнелии, что я просто в восхищении.       — Это удачный день для Бланка! / — Бланк, однако, удачник!              Седьмая серия посвящена Бланку и его возне с мусором. В начале серии на помойке Хиттерфилда он находит дырявый баскетбольный мяч и напяливает на голову в качестве шапки, счастливый донельзя.       В оригинале реплика проста и понятна: Бланк и Рог Гипноса от проклятого Джика спас, и шапочку нашёл — у него удачный день, он очень рад. Русский дубляж сохраняет этот смысл, но мне безумно нравится, какую грамматическую конструкцию для этого взяли.       Бланк называет себя удачником — такого слова в нашем с вами литературном языке нет. Во всех словарях оно отмечено как разговорное, и понятно, почему: антонимичное существительное неудачник в языке закреплено, а вот для везучих людей мы обычно употребляем другие слова: счастливчик или везунчик; употребление слова удачник — большая редкость. Бланк жутко коверкает правила русского языка, и даже для разговорной речи его фразы порой слишком корявы — поэтому мне так нравится, что ему доверили слово удачник. Оно хорошо вписывается в его манеру разговора и при этом забавно режет нам слух, поскольку мы не привыкли его слышать.       — Обменная сделка? Плохая сделка! / Да, обмен! Ай, обман!              В одиннадцатой серии девочки узнают, кто такая Нерисса, и сталкиваются с ней в бою. С помощью квинтэссенции она атакует стражниц, и в итоге за Корнелией гоняются доспехи, а за Бланком — взбесившийся стул. В какой-то момент происходит неразбериха, и противники меняются: стул мчится за Корнелией, а доспехи целятся в Бланка. Именно пасслингу и подарили маленькую игру слов.       Увидев, что стул от него отлип и устремился за стражницей, Бланк в оригинале радостно называет это обменной сделкой. Как только он понимает, что взамен ему достались доспехи с оружием, сделка тут же становится плохой. Шутка в англоязычной версии есть, и строится она на параллельном синтаксисе.       В дубляже Бланку доверили не только параллельный синтаксис, но и произношение созвучных слов. Поначалу, когда стул сменил цель, он восторженно кричит слово обмен. Доспехи-то потеряли равновесие, и пасслинг полагает, что бежать больше не нужно. Однако его ожидания не оправдываются, и он кричит созвучное обман. Получилась забавная фонетическая игра слов, которая при этом сохранила оригинальный смысл реплики Бланка.       — Мы можем устроить бой водой!       — О да, я ведь этого никогда не делала!       ___       — Мы устроим морской бой!       — Ладно, но учтите: я вас замочу.       В четырнадцатой серии Корнелия записывает подруг на благотворительное мытьё машин. Хай Лин, как всегда, приходит от всего в чистый восторг и предлагает устроить водную битву.       В оригинале это просто бой водой — видимо, девушка предполагает окатить подруг из шланга с головы до ног. На русский язык это адаптировали забавной, хоть и не очевидной языковой игрой, использовав устойчивое название: игра «Морской бой» всем знакома. Хай Лин, по сути, предлагает буквальную трактовку устойчивого выражения, и это очень мило — но на этом всё не заканчивается.       Ещё более шикарную игру слов дарит нам Ирма в ответной реплике, угрожая всех замочить. Стражница воды, разумеется, может сделать это буквально: намочить всех с головы до ног. Но мы-то знаем, что Ирма обыгрывает просторечное значение глагола замочить — убить. Раздражённая, что её без согласия припахали работать, Ирма откровенно угрожает и показывает своё недовольство.       Оригинальная реплика Ирмы (О да, я ведь этого никогда не делала!) забавна, но строится на чистом сарказме: стражница воды бьётся водой регулярно, и в контексте мытья машин это ей совсем не интересно. Игра слов, которую подкинули в русском дубляже, вписалась просто потрясающе.       — Он определённо набрал вес. / — Он себе мозги отморозил.       В этой же серии девочки сражаются с Тридартом, который на страхе Галинор отъелся так, что стал размером с Цитадель Кондаркара. В адрес его размеров будет брошена не одна издёвка: объелся витаминов — так скажет о нём Вилл, Годзилла — так назовёт его Корнелия и т. д.       Шуток о его массе много, и одну из них русский дубляж выкинул. Когда Тридарт атакует Ирму, англоязычная Вилл шутит, что он определённо набрал вес — реплика забавная, но в куче множества шуток на одну и ту же тему просто теряется.       Совсем иначе звучит русскоязычная шутка: Вилл говорит, что Тридарт отморозил мозги. Отмороженными в нашей культуре принято называть сумасшедших, в чём-то даже агрессивных, импульсивных людей. Своими словами Вилл подчёркивает, как Тридарт лютует: так-то ледяной раскидал всех защитников Кондакара в одиночку. При этом Вилл его не просто обзывает, но и обыгрывает его ледяную природу: корень мороз мы улавливаем без труда. На мой взгляд, эта шутка выигрывает перед оригинальной: она выбивается из тематического ряда, привлекает внимание и дарит ещё одну языковую игру.       — «Уродливый монстр моих страхов» — милее Бланка не называли! / — Какую грустную песню он петь — у Бланка душа выворачиваться!       В пятнадцатой серии стражницы пытаются насладиться концертом Вэнса Майкла Джастина. Как часто бывает, всё идёт не по плану, и на сцене в какой-то момент оказывается даже Бланк. В. М. Д., однако, ничто не смущает, и он начинает исполнять свою новую песню. Обратимся к ней.       Среди прочих там звучат такие строчки: Я никогда не покажу, не дам тебе узнать, что внутри меня / Я прячу уродливого монстра моих потаённых страхов. Вэнс Майкл, надо думать, прячет от возлюбленной свои сомнения и страхи, которые видятся ему уродливым внутренним монстром — большой привет грядущему «Демону во мне». Когда Вэнс поёт эти слова, он отводит руку в сторону, случайно указывая на Бланка. Бланк эти строки слышит и начинает растроганно утирать слёзы: пасслинг думает, что именно его ласково назвали уродливым монстром страхов.       Оригинальная шутка забавна, но мне она не очень нравится, т. к. не вписывается в характер Бланка. Пасслинг считает себя красавчиком и неоднократно подчёркивает это на протяжении всего мультсериала: Бланк хорош; Бланк слишком красив, нельзя погибать и т. д. — таких реплик очень много раскидано по двум сезонам. И, наоборот, если Бланка кто-то оскорбляет, он расстраивается или злится. Мне просто не верится, что малыш Бланк мог посчитать комплиментом фразу уродливый монстр моих страхов: сам он никогда не считал себя ни монстром, ни уродцем.       Дубляж дал Бланку совсем другие слова: он плачет не от случайного комплимента, а от текста песни — и это мне нравится гораздо больше! Малыш Бланк очень чувствительный: он безумно предан друзьям, он всем сердцем любит свою маму, он всегда готов прийти на выручку и переживает за чувства других как за свои. Песня Вэнса Майкла действительно могла его растрогать до слёз — в это я верю без труда. Комичность при этом не утратилась: ситуация смешная и умилительная одновременно.       Возможно, шутку сменили из-за того, что не стали переводить песню: Вэнс Майкл на российских телеэкранах пел на родном английском, и оригинальное уродливый монстр моих страхов поняли бы далеко не все зрители. Так или иначе, итог мне нравится гораздо больше оригинала.       — Бланк защищает. Убирает то, чем можно подавиться. / — Бланк кушает. Тут начинка лучше.       В восемнадцатой серии бедняжке Хай Лин снова и снова достаются пустые печенья удачи — без предсказаний и пожеланий. Лишь в конце серии становится ясно, почему: всю начинку вытащил Бланк.       Оригинальная реплика очень мила и в очередной раз рисует нам Бланка очаровашкой: все бумажки с пожеланиями он стащил, чтобы никто не подавился. Мысль о том, что это можно есть, приходит ему в голову именно в конце серии: он пробует бумагу на вкус и восторженно улыбается. Два в одном: и друзьям помог, и поужинал.       В дубляже милость убрали: всю серию Бланк таскал бумагу из печенья именно с целью поесть. Оригинальную причину мне безумно и искренне жаль: вы только вдумайтесь, насколько Бланк золотое и заботливое создание, что среди суматохи и сражений он задумался о том, что друзья могут подавиться, и нашёл время избавить их от этого риска. Однако получившаяся шутка отнюдь не плоха: Бланку свойственно питаться странными вещами. Он обожает и шарики от моли, и липкие ленты с мухами, и пчелиный воск — почему бы бумагу не пожевать? В канонный характер Бланка ситуация вписывается.       Выводы              Мне показалось, что второй сезон не так богат на приобретённые шутки, как первый, но всё же они есть и они хороши. Где-то мы приобрели забавную языковую игру, а где-то нам подарили более яркие штрихи к канонным характерам персонажей. Я всё ещё придерживаюсь мнения, что переводчики, работавшие над мультсериалом — те ещё юмористы, и за все привнесённые шуточки ставлю им плюс.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!