Сквозь початок кукурузы. Часть 2.

15 февраля 2026, 16:16
В полумраке старого дома, под тусклым светом догорающей свечи, у низкого стола сидел старик. Он склонился над письмом, выводя чернилами ровные строки, но усталость в глазах выдавала его истинное желание — скорее лечь спать. Седой, с кучерявой шевелюрой и пышными усами, шестидесятилетний старик Судзуки, одетый в домашнюю одежду и тапочки, казался погруженным в свои мысли. Комната, просторная, с большим окном, из которого пробивался лунный свет, была заставлена полками с книгами, чьи корешки терялись в тени. Внезапно приглушённые шаги в коридоре нарушили тишину. На пороге появилась его взволнованная жена, Альма, с мерцающей свечой в руках. Поверх ночной сорочки она накинула платок, а волосы её были собраны в тугой пучок. — Чего бродишь посреди ночи, Альма? — подал голос старик. — Неспокойно мне, Судзуки, душе тревожно, никак не спится. Судзуки устало вздохнул. — Ложись, Альма. Я скоро закончу и тоже лягу. — Хорошо, — прошептала она, но тут же встревожилась от странного шума снаружи. Не стук в дверь, а какой-то неясный, но чёткий звук. — Ты это слышал, Судзуки? — её голос дрогнул. — Ложись, Альма! Тебе показалось! Но старушка не унималась. Она решительно направилась к выходу. — Пойду проверю, на всякий случай! — Альма! — окликнул её Судзуки, — Не надо! Я сам! Нахмурившись, старик вышел на крыльцо, освещая его мерцающим пламенем свечи. Он тихо ругался на свою импульсивную жену, но, подойдя ближе к тени, замер. На крыльце, среди рассыпанной кукурузы, лежал ребёнок, уткнувшись лицом в пол. Старик бросился к нему. Подняв его, он обнаружил, что ребёнок дышит и даже с трудом приоткрыл глаза. Старик отнёс его в дом. За кухонным столом, освещённые тусклым светом, сидели Альма и Судзуки, наблюдая за странным ребёнком. Мальчик, оказавшийся Лилианом, жадно поглощал булочки с мясом. Его торопливость привела к тому, что он подавился и закашлялся. — Ну-ну, не торопись, попей воды. Еда никуда не денется, — успокоил его старик Судзуки. Лилиан, так он представился, схватил стакан с водой и так резко его поднял, что снова закашлялся. — Ну что с тобой делать! — с досадой произнёс старик. Лилиан сделал большой глоток, медленно выдохнул, пытаясь успокоить бушующее внутри. — Бедное дитя, — с тревогой в голосе спросила Альма, — кто тебя так измучил? — Что привело тебя в человеческие земли? Или кто? Рассказывай! — потребовал Судзуки. Лилиан запаниковал. Ему нечего было скрывать, но стоило ли доверять чужим людям? Его взгляд метался. — Я… э… это… Альма положила руку на плечо мужа. — Ну что ты требуешь от усталого ребёнка? Пусть поест, поспит. А уж на утро расскажет, если он сам на то желает. Старик смягчился. — Хорошо. На утро расскажешь при завтраке и пойдёшь своей дорогой. Лилиан вздрогнул, приподнялся на локтях, опираясь на стол, и его глаза широко распахнулись от удивления. — Вы… разрешите мне остаться переночевать? — он запрокинул голову и, закрыв глаза, крикнул: — Спасибо большое! Альма улыбнулась. — Пойдём, я покажу тебе твою постель. Лилиан, обессиленный, уснул, не успев даже отстраниться от стола, в такой позе, в какой сидел. Старик устало вздохнул. — Заснул дьяволёнок. — Или подними его и отнеси на кровать, — приказала старушка. Наступило утро. Солнце, поднимаясь над дальними горами, озарило мир. Неподалёку слышалось журчание водопада, ниспадающего с высоких скал. Деревянный дом, напоминающий старинный храм с ярко-красной крышей, был окружён полем дивных цветов, среди которых пестрели люпины. Тишина и покой, ясность и свет — всё дышало умиротворением. В это время Лилиан вскочил с футона, оглядываясь по сторонам. — Я... здесь? Я правда здесь? Рядом с футоном лежала новая одежда. Он заметил, что его полосатая футболка исчезла, и он остался гологрудым, затем прикрыл наготу руками, ощущая себя беззащитным. К счастью, нижняя одежда осталась на месте. Он услышал шаги, и в дверном проёме появилась хозяйка дома, уже одетая и готовая к новому дню. Миссис По улыбнулась Лилиану. — Доброе утро, возьми одежду и идём, я отведу тебя в душ. — Доброе…Спасибо, — прошептал Лилиан. Альма повела его в душевую, где уже была приготовлена тёплая ванна. По пути Лилиан разглядывал дом. Тонкие деревянные стены пропускали звуки улицы: пение соловья, шелест ветра, колышущего цветы. Ни фотографий, ни картин. В ванной комнате на стуле лежала новая одежда. — Здесь всё для тебя, - сказала старушка. — Когда закончишь, отправишься на завтрак. Лилиан склонил голову в знак благодарности. — Спасибо большое, Миссис… — Лилиан не знал, как обратиться к этим добрым людям. — …Альма, — представилась миссис По. — Не теряйся по пути! Тёплая ванна приятно согревала застывшее тело Лилиана. Он сидел, погружённый в глубокие раздумья, пока капли воды стекали с его волос. Он рассматривал свои руки, вспоминая, как силой вырвался из темницы, и внезапно — вампира. Странного, ухмыляющегося, но с одной фразой, запавшей в душу: "У тебя есть брат". Брат? Если у него есть брат, то где он? В стране демонов? Но тогда почему он здесь? Как оказался в человеческой семье? Или брат оставил его? Стоит ли его искать? Хочет ли он этого? Существует ли он вообще? Или это был лишь вампирский произвол, насмешка перед свободой, чтобы не терять надежду? Тысячи вопросов обрушились на него, как рой диких зверей. — Что же мне теперь делать? — вслух спросил он сам себя. Тем временем мистер и миссис По сидели у стола, ожидая своего нового гостя. Альма забеспокоилась. — Что-то он достаточно долго в ванне, может его, проверить? — Не стоит, Альма. Он демон, — проворчал Судзуки, не отрываясь от газеты. Лилиан аккуратно, словно испуганный маленький зверёк, вошёл в кухню в новой одежде: жёлтая рубашка, коричневая безрукавка с поясом и серые шорты — он выглядел уменьшенной копией мистера По. — Садись, малец, рис готов, — сказал старик, откладывая газету, — и начинай свой рассказ. Лилиан рассказал всё: о поместье ангелов, о попытке побега, о тех, кто ему помог. Альма, испуганная и удивлённая, прикрыла рот рукой, а Судзуки слушал внимательно. — …А потом я оказался у вас в замечательном доме, — закончил Лилиан. Судзуки нахмурился. — Эти твари, что называют себя ангелами, развели поместье в человеческой стране и творят такое. Вот подлецы! — Какой ужас, Лилиан! — воскликнула Альма, прикладывая руку к сердцу, — Мальчик мой. Как ты выжил? — Я не уверен… Но кажется, видел короля демонов, который освободил всех детей. А я убежал другой дорогой. — Король демонов Аристарх Второй приехал, чтобы спасти детей? Звучит как чушь! — демонстративно плюнул старик. — Я же говорю, не уверен! — замахал руками Лилиан. — Может, и другие рогатые существа… — Ладно! Неважно! Что было, то было. Теперь другой вопрос, — Судзуки пристально посмотрел на мальчика, — Куда ты сейчас направишься? Лилиан молчал. Он действительно не знал. Но отвечать нужно. Улыбнувшись, он произнёс: — Я не знаю. Судзуки устало покачал головой, Альма обеспокоенно взглянула на Лилиана. — Так уж и быть, можешь оставаться, сколько захочешь. Как заработаешь достаточно денег, можешь уходить. Лилиан почувствовал небывалое облегчение. Он усмехнулся и воскликнул: — Спасибо, господин и госпожа По! — и, поклонившись, уронил голову на стол. — Учти, мы тебе — еду, жильё и одежду, а ты нам — помощь по хозяйству. Лилиан принял это предложение с радостью. — Конечно! Могу даже сейчас начать! Только покажите, чем и как помочь! И я тут как тут. Он буквально светился, и пожилая пара не узнавала в нём вчерашнего потрепанного мальчика. Перед ними стоял улыбчивый, милый ребёнок, искренне рад, что его приютили. Альма хихикнула, а старик Судзуки снова демонстративно сплюнул. — Тфу на тебя. Отдыхай ещё. Сейчас только утро, хочешь, можешь прогуляться и осмотреться. Лилиан резко вскочил и побежал. — Бегу! — Это было не поручение, а лишь совет, — не успел договорить мистер По. Лилиан бежал в носках. Ему было непривычно, ведь в поместье он ходил босиком, потому что обувь, что ему давали, была мала и жал. Сейчас же он чувствовал тепло в пятках, и это заставляло его улыбаться. Дом был сделан из бамбука, и он не решился спросить, почему господин и госпожа По живут вдали от города. Но честно признался себе, что такое уединение куда лучше: вдали от суеты, лишних людей и стражников. Лилиан не замечал рисунков или картин, лишь пергаменты с неразборчивым почерком. Он плохо умел читать. Дом был красив, а стены так тонки, что снаружи слышалось пение птиц. Лилиан выбежал на улицу. Двор был окружён невысоким деревянным забором, внутри — каменный колодец, вокруг — трава, а по другую сторону — деревья. Рядом стоял домик поменьше. Приближаясь, Лилиан услышал странные звуки и понял, откуда они исходят, увидев белоснежных утят, гулявших вокруг. Ему показалось, что он услышал дыхание внутри домика, но он не решился войти и проверить, чей он. — Что, боязно заходить? — из ниоткуда возник старик Судзуки, отчего Лилиан вздрогнул. — Я вас не услышал. А что там? — Если хочешь открыться миру, то сам проверь и узнай. Лилиан понял и принял. Чтобы начать жить в открытом мире, нужно принимать решения самостоятельно и шагнуть в неизвестность. Он аккуратно зашел в домик и увидел… лошадь. Лошадь? — подумал Лилиан. Так вот чье дыхание он услышал. Глаза Лилиана засияли, и он сразу подошел к ней. — Вау, какой он хороший. — Это верно, — Лилиан снова вздрогнул, услышав голос старика Судзуки, вновь появившегося беззвучно. — Он и правда очень послушный, самый настоящий мужчина. — Вы держите ферму? А другие у вас звери есть? — Да, ещё корова, только она гуляет на свежем воздухе. — У них есть имена? — Да, корову зовут Луиза. Её назвала Альма, неудивительно, это же её корова. А этого я назвал Артур. — Как короля Артура? Судзуки засмеялся. — Да. Однажды, когда увидишь его, передай ему об этом, хорошо? — Хорошо… — неуверенно согласился Лилиан. — Я могу погладить его? — Да, конечно. Лилиан протянул руку, положил её на морду лошади и начал гладить. На лице Лилиана расцвела широкая улыбка. — Значит, ты не кусаешься, — спросил Лилиан. — Я такого не говорил, — ответил Мистер По. Артур чуть не укусил руку Лилиана. Лилиан тут же отдернул ее и отскочил. Судзуки снова засмеялся, и Лилиан тоже. — Вы подружитесь. Они вдвоем вышли из фермы. По пути Судзуки наставлял Лилиана, как выполнять работу на ферме. — Выходят они на волю одновременно, но Артур сегодня простудился, поэтому мы его временно оставили. Ты можешь просто подавать ему сено и наливать воду из колодца. — А когда выгуливать Луизу и снова привести ее домой? — С этим мы сами разберемся. Твоя работа — всего лишь кормить Артура, пока он не выздоровеет. Ну, и другие мелкие дела, которые мы скажем на месте. Не волнуйся, ничего тяжелого таскать мы не попросим, сами видим, какой ты тощий. — Эээ… — Лилиан посмотрел на свои маленькие руки. — Как скажете. Подняв взгляд, он увидел горы, а в них — водопад, высокий-высокий. — Ого, так вот откуда звук бурлящей воды. — Верно. — Здесь красиво и спокойно, хоть и тревожно, что людей вокруг нет. — Тебе не стоит об этом беспокоиться, работать ты ведь будешь в людном городе. — Да-а-а-а… и правда. — Завтра пойдем в город и будем искать объявления о работе. Лилиан кивнул. — Так, всё рассмотрел? Теперь за дело! Лилиан стал решительнее. — С чего начать? — Принеси свежескошенную траву Артуру, воду из колодца — два ведра. Вечером сделаешь то же самое. — Будет сделано! — вскрикнул Лилиан. — Спасибо за приготовленную еду Миссис По, было вкусно, — улыбаясь поблагодарил Лилиан. — Это тебе спасибо Лилиан, ты уж быстро всем справился. Вдруг Лилиан огляделся по сторонам. — А куда ушёл Мистер По? — За Луизой, она там наверное уже заждалась его. Слышится скрип отворяющейся двери. — О! Судзуки домой наконец пришёл. Домой вломиться испуганный и торопливый старик Судзуки в прямиком глубь дома, что Альма не понимает в чём дело. Альма выкрикнула ему из кухни. — Судзуки! Что с тобой? Не услышав ответа, взволнованная Альма пошла к нему. — Судзуки! — Альма, у нас Луиза провалилась в шель в реку. Старушка ахнула. — Как? Где? — Да вот рядом, — около водопада, искал, я её искал, слышу, мычит, а откуда не понимаю, дохожу до обрыва и всё становится ясно. — Пойдём вместе вытащим бедную нашу Луизу. — Да как мы вдвоём старые потянем её? Говорил ведь не кормить её столько, тьфу, теперь придётся позвать Хока и его старшего сына, Старик Судзуки спеша направился к двери, держа крупную пачку верёвки. — Я ушёл. — Что будет, что будет, — взволнованно себе проговаривала старушка. Лилиан подбежал от кухни к Альме, дернув старушку за край выцветшего рукава. Альма обернулась. – Ты уже поел, Лилиан? – Да, спасибо большое, – кивнул Лилиан с благодарностью. – Миссис По, а что случилось? Где мистер По? – Луиза наша упала в обрыв. Глаза Лилиана расширились от удивления. – Она умерла? – Что ты, жива она, просто сами мы её не вытащим. Судзуки пошёл к Хоку, нашему соседу. Он единственный, кто живёт поблизости. – Близко? — заметно удивился чёртенок, — Здесь ещё кто-то живёт в лесу? – Да, но не совсем в лесу. Они кукурузу выращивают, целое поле, и всё время защищают от паразитов. Вроде меня, – промелькнуло в голове у Лилиана, и он вспомнил, как вчера пытался украсть початок. Теперь-то он знал, что попадаться на глаза дедушке Хоку – не лучшая идея. Лилиан не решился признаться Альме в своей шалости и молча уставился в окно. – Миссис По, а далеко находится Луиза? – Насколько я поняла, она в обрыв возле водопада свалилась, где вода так и бурлит. Стоит там, бедная, внизу. Лилиан продолжал смотреть в окно, и вдруг ему пришло в голову, что он, возможно, сможет ей помочь. – Миссис По, можно мне прогуляться? – Конечно, Лилиан, только в лес не ходи, а то заблудишься. Не найдём потом. – Всё будет хорошо, миссис По. Лилиан выскользнул за дверь и побежал в сторону водопада. Он вспомнил, что видел на ферме верёвку. Трава и цветы больно кололи ноги. Солнце уже скрылось за горами, но ещё было достаточно светло. Чем ближе он подбегал к водопаду, тем громче становилось его клокочущее журчание. Он подошёл к краю обрыва и стал искать Луизу. Прислушивался к мычанию, но из-за грохота воды это было непросто. Лилиан продолжал поиски, пока наконец не услышал коровий стон. Он побежал на звук и увидел пятнистую корову, которая смотрела вверх с немым отчаянием. Не теряя ни секунды, Лилиан начал осторожно спускаться. Луиза испугалась незнакомого человека и встрепенулась. – Всё хорошо, Луиза, я тебя спасу, – успокаивал её Лилиан. – Бабуля Альма уже заждалась тебя. Лилиан неуверенно приближался, а корова, полная недоверия к незнакомцу, отступала. – Всё хорошо, я тебя не обижу, – прошептал Лилиан, протягивая руку с верёвкой. Ловким движением он обвязал Луизу вокруг живота. К удивлению мальчика, корова стояла смирно. Перекинув верёвку через ближайшее дерево, Лилиан начал тянуть. Луиза казалась невесомой, словно пёрышко. Издалека Лилиан заметил приближающиеся тени. Это были люди – старик Судзуки с приятелем и его сыном. Лилиан почти вытащил Луизу, когда люди подошли ближе и изумлённо замерли. – Лилиан? Что ты здесь делаешь? – Я вытаскиваю Луизу из обрыва, – улыбнувшись ответил Лилиан. – Один? Лилиан уверенно кивнул. Вдруг он заметил мужчину в клетчатой шапке и с суровой бородой. Лилиан припомнил, что видел его в кукурузном поле. Хок, так его звали, нахмурился. – Ты! Негодяй! Украл у меня кукурузу! – Мистер Хок злобно надвигался на мальчика. Лилиана охватил дрожь. Луиза вдруг стала непомерно тяжёлой. Мальчик не мог её удержать. Верёвка скользила сквозь пальцы. Судзуки, Хок и его сын бросились на помощь, но не успели. Луиза сорвалась в воду, а Лилиан – за ней. Бурный поток подхватил корову, а Лилиан, ударившись о берег, молниеносно схватил верёвку и, напрягая все силы, потащил Луизу обратно. Мужчины были ошеломлены, когда Лилиан, собрав последние силы, вытащил корову на берег и, обессиленный, рухнул рядом, обнимая её мокрую шерсть. Он спас её! Старик Судзуки, задыхаясь от волнения, спустился к мальчику. Подойдя к Лилиану и Луизе, он не знал, что сказать. – Лилиан… – Простите меня, – перебил его ребёнок, опустив взгляд. – Я чуть не утопил Луизу… – О чём ты, мальчик? – спокойно произнёс старик. – Ты чуть не утонул сам… Судзуки обнял усталого, промокшего до нитки мальчика, не боясь запачкаться. Луиза благодарно замычала. Лилиан наблюдал, как мужчины тащили Луизу наверх, исполняя его первоначальный замысел. Луиза была спасена. Хок, приблизившись к мальчику, заставил его вздрогнуть. Судзуки следовал за ним. Сердце Лилиана тревожно забилось. – Простите за украденную кукурузу, – заикаясь, пробормотал Лилиан. Хок, нахмурившись, смотрел на мальчика, потом перевёл взгляд на старика Судзуки. – Мистер Судзуки, где вы нашли такого юнца? – Вчера ночью нашёл его на крыльце нашего дома. Он был потрёпанным, поэтому мы приютили его на время. – Удивительно. Вчера ночью я гонялся за мальчишкой, укравшим кукурузу. Как помнится, он убежал в лес, в вашу сторону. – Да, я убежал от вас в лес и, честно говоря, не знал, что там найдётся дом. – Я всё верну, обещаю. Не кукурузу, а деньги. Простите ещё раз, – неуверенно проговорил Лилиан, опуская глаза. Хок усмехнулся. – Да кто ты такой, что целую корову один поднимаешь? – Он демон. Разве ты не видишь его маленьких рожек? – подсказал Судзуки. – Демон? У всех демонов такие способности? Тогда понятно, как он такую тушу осилил. Хок положил руку на плечо ребёнка. – Извини, что напугал. Можешь не возвращать долг. Можешь сделать кое-что другое. В глазах Лилиана появилось волнение. – Что? – Подружись с моим сыном. Он такой же маленький, как и ты. – Конечно! С радостью! Только скажите, где вы живёте. – Не волнуйся, он сам к тебе заглянет. Рано или поздно. Лилиан кивнул, улыбаясь. – Пойдёмте домой. Луиза, наверное, проголодалась, - проговаривает устало мистер По.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!