Сквозь початок кукурузы. Часть 4.
17 февраля 2026, 18:04День клонился к вечеру. Ветер, до этого лишь шептавший, взвыл с новой силой, принося с собой прохладу. Лилиан и старик Судзуки брели обратно сквозь густой, некогда зеленый лес, ныне затянутный сумраком под сенью вековых деревьев.
— Значит, тебя взяли? — устало спросил старик.
— Ага, сказали, завтра начну, — буднично ответил Лилиан.
Его серый взгляд скользнул по новому мечу старика Судзуки.
— Купили меч для тренировок? — небрежно бросил он.
— Да, старый сломался.
— А зачем?
— Как это зачем? Старику нужно защищать свой дом и жену.
— А зачем два? Миссис По тоже будет тренироваться?
Мистер По тихонько рассмеялся.
— Какой ты смешной! Этот меч — для тебя. Для тренировок с тобой. Ты ведь вроде говорил, что хочешь стать сильнее.
Лилиан замер. Неверящим взглядом он смотрел на старика. Судзуки остановился и, попросив Лилиана подождать, бросил ему второй меч.
— Лови!
Лилиан неуклюже, но поймал его.
— К сожалению, тренировать тебя как демона я не смогу, потому что не умею. Я не до конца понимаю способности демонов, — признался Судзуки,
— Но думаю, умение владеть мечом тебе не помешает.
Лилиан был настолько тронут, что не находил слов. Он молча стоял, его грустные глаза, казалось, впитывали всё вокруг, и вдруг в них зажглись искорки радости. Перед его мысленным взором промелькнули недавние мрачные мысли о мистере По, подозрения о предательстве.
— А я… я уже подумал, что вы… - начал Лилиан, но замялся.
— Что ты там бормочешь? Давай начнём! — крикнул ему старик, отступая на умеренное расстояние.
Лилиан принял боевую стойку, крепко сжал рукоять меча и стиснул зубы.
— Я готов! — уверенно заявил он.
— Раз готов, нападай, — спокойно ответил Судзуки.
Лилиан никогда прежде не сражался на мечах, никогда не держал в руках оружие. Это была его первая атака. Решившись, он бросился вперёд. Судзуки, не сдвинувшись с места, нанёс удар, от которого Лилиан рухнул на землю.
— Извини, забыл, ты совсем ещё ребёнок. Давай заново! — извинился мистер По.
Лилиан сквозь боль встал, схватившись за ушибленное место. Снова принял нападающую стойку и в мгновение ока ринулся вперёд, размахивая мечом. Судзуки лишь улыбнулся, отбил удар и снова поверг Лилиана на землю, на этот раз по правой стороне. Лилиан упал лицом в траву. Судзуки тихонько засмеялся.
— Но вовремя вспомнил, что ты демон. Давай ещё раз.
Лилиан же уже был настроен серьёзно. Его охватил гнев — не на мистера По, а на собственную слабость. Он резко встал, и в этот раз его взгляд был полон ярости, а мистер По лишь усмехнулся.
— Ого, как настроился! Прямо за свою жизнь стало как-то страшно.
Вдруг Лилиан бросился к старику Судзуки с криком, так решительно и быстро, что споткнулся о лежавший камень и снова упал лицом в землю, но на этот раз без всякой помощи мастера По.
— Оу… — лишь выдохнул Лилиан, смакуя землю. Судзуки устало вздохнул. Он медленно подошёл к лежащему мальчику и протянул бутылку воды.
— Пей, а то выдохся весь.
Лилиан повернулся на спину и, не вставая, начал пить воду, лишь снизу вверх взглядом провожая мистера По.
— Видимо, демоны не настолько выносливые, как о них говорят.
Лилиан, допив воду, выдохнул:
— Поверьте, я буду выносливее других.
— В этом я не сомневаюсь, — улыбнулся старик Судзуки.
Наконец Лилиан и старик добрались до дома, где их с крыльца встречает миссис По.
— Где вы так долго бродили? Я уже заждалась вас.
— Извини, Альма, я лишь тренировал Лилиана по пути, вот и задержались.
— Извиненья на последок! Сначала отведайте моих яблочных пирожков!
— Яблочные пирожки! Как это звучит — превосходно, красиво и божественно!
— Всё хорошо, Лилиан, ты просто проголодался, — ответил мистер По.
Лилиан сидел в общей комнате с миссис По, которая вышивала ковёр. Он снова принялся за своё хобби — мастерил безделушки из палочек, завязывая верёвку и воображая, что она станет волшебной. Вдруг у Лилиана возник вопрос, который он давно хотел задать.
— Миссис По, а откуда мистер По знает, как владеть мечом?
Бабушка Альма запнулась. Она отвела глаза, не решаясь ответить.
— Что такое, миссис По?
— Я не знаю, стоит ли мне об этом говорить.
— Он воин? Секретный воин? Или бывший шпион?
— Самурай. Бывший самурай.
Лилиан лишь недоумеменно нахмурился.
— Самурай? А кто это?
— Это такие люди, которые жили раньше. Они убивали плохих людей за деньги.
— Мистер По раньше убивал людей?
— Ну вот, зря я тебе сказала…
— Нет, миссис По, это же круто! Я не про убийства людей, а про то, что мистер Судзуки — настоящий воин и профессионал. Меня будет учить настоящий самурай!
Альма улыбнулась.
— Да, только не говори, что я тебе об этом рассказала. Пусть придёт время, он сам всё расскажет тебе.
— Без проблем, миссис По.
— Лилиан, а что ты делаешь?
— Я делаю волшебную палочку, — ответил Лилиан.
— Ты практикуешь волшебное рукоделие для волшебников?
Лилиан поднял глаза, взглянув на старушку Альму.
— Нет, я просто украшаю палочки разными способами и воображаю, что они волшебные.
— Значит, ты не знаешь…
— Что не знаю? — удивился Лилиан.
— Что можно сделать настоящие волшебные палочки самим.
— Что, правда? — с вниманием прислушался Лилиан к миссис По.
— Ну конечно. Нужны, конечно, годы и практики. Но этот может делать любое существо, имеющее волшебные руки, как у тебя.
— Невероятно, миссис По! Я очень хочу научиться их делать. Я люблю мастерить палочками.
— Конечно, сам не попользуешься волшебной палочкой. Для этого нужен волшебник или волшебница. Только они могут колдовать.
— Мне всё равно. В будущем, возможно, я и правда буду встречать разных существ, и однажды встречу и волшебников.
— Значит, хочешь научиться?
Лилиан улыбчиво кивнул.
— Хорошо, начнём, когда у тебя начнутся выходные. А сейчас мне нужно дошивать ковёр.
Внезапно Лилиан услышал тихие шаги, приближающиеся к двери. Это, оказывается, был мистер По, такой же спокойный и совершенно невозмутимый.
— Лилиан, к тебе пришли, — произнёс он.
Сердце Лилиана забилось чаще, он вскочил на ноги.
— Кто?
— Увидишь и познакомишься.
Лилиан выбежал наружу, надеясь, что это господин Михель, что тот пришел навестить его и что с ним всё в порядке. В глубине души Лилиан знал, что это невозможно, ведь их пути разошлись: он живет своей жизнью, а господин Михель остался в поместье ангелов. Или же нет. Лилиан не знал. Но надеется, что с ним ничего не случилось после нападения короля Аристарха Второго, если это был именно он.
Лилиан вышел из двери на крыльцо и увидел мальчика, сидевшего спиной на краю ступеньки. Лилиан вспомнил Хока, хозяина кукурузного поля, и его сына.
— Привет, — вдруг заговорил Лилиан, отчего мальчик вздрогнул.
— Извини, я не думал тебя пугать.
— Ты и есть Лилиан?
— Да, а ты сын господина Хока?
— Да. Прости, если он заставил тебя со мной познакомиться.
— О чём ты? Меня никто не заставлял, ведь знакомиться с новыми людьми — это еще одно дополнение к жизни.
— Хэх, я Гарольд, Гарольд Бабкок, мне девять лет. Зови меня Гарри, так проще.
— А я Лилиан Хонифор, мне восемь, люблю туфендари и делать волшебные палочки.
— Туф-туфен…дари? А что это?
— Это такие конфетки, темные и мягкие.
— Таких не знаю. Я люблю кукурузу, ну или приходится любить, не знаю.
— Я тоже его люблю.
Гарольд встал с крылечка. Затем протянул руку Лилиану.
— Айда пойдем погуляем, в лесу посидим.
Лилиан отрицательно мотнул головой.
— Мне говорили в лесу не гулять.
— Так ведь он совсем рядом. Я оттуда к тебе и пришел, не бойся.
— Я все равно спрошу у мистера и миссис По, — с этими словами Лилиан забежал в дом.
— Ты такой воспитанный, даже слишком, — улыбчиво заметил Гарри.
Лилиан обратно выбежал из дома.
— Разрешили, только не бродить до поздна, а то без карты потеряемся.
— Без проблем.
Они пошли к лесу по зелёному лугу, усыпанному разными цветами. Взгляд Гарри упал на рожки нового приятеля.
— Лилиан, скажи, ты ведь не человек? — осторожно спросил мальчик.
Лилиан посмотрел на Гарольда. Тот был чуть выше.
— Я думал, господин Хок сказал тебе об этом.
— Нет, он сказал мне лишь, что у господина и госпожи По появился ребенок, мальчик моего возраста.
— Да, я — демон.
— Я так и подумал.
— Ты ни разу не видел демонов?
— Честно сказать, нет. Я вообще мифических существ редко вижу, и то, когда с семьей ходим на рынок. Самые запоминающиеся для меня были русалки, что плыли в зелёном озере… они такие красивые.
— Русалки! Я, кстати, их тоже ни разу не видел.
Они дошли до леса. Солнце шло к закату над горами. Лилиан сел на пенек, а Гарольд забрался на ближайшее дерево и уселся на толстые ветки.
— Я был удивлен, что ты не удивился от моих волос.
Лилиан глянул на взъерошенные волосы нового приятеля и ничего не понял. Такие же были у Торка, чему тут удивляться?
— А что с ними? — с непониманием спросил Хонифор.
— Обычно дети, после того как видят меня, начинают смеяться и говорить, что я потомок ведьмы, потомок дьявола и всё такое.
Лилиан ещё раз внимательно посмотрел на друга, но заметил лишь глаза с низкими ресницами, точки вокруг лица и шеи. Гарольд вдруг засмущался.
— Лилиан, ты так внимательно меня рассматриваешь.
— Извини, я просто не понимаю, что такого в твоих волосах, я не вижу ничего необычного…
Вдруг Лилиан осознал: он ведь и правда не видит всей необычности мира из-за своей особенности глаз. Но Гарольд сам преуспел сказать:
— Мне часто вслед кричат, что я рыжий, и что это знак злых духов и всё такое: «рыжий кот, что проглотил целых рой крот».
— Оу, извини, Гарольд, я тебя совсем не понимаю и не смогу понять, потому что я дальтоник.
— Ого, то есть ты не видишь рыжий цвет?
— Никакой. А что такого в таких волосах? Они что-то значат?
— Нет, они просто отличаются яркостью и слухами, что рыжие — это потомки злых ведьм, что когда-то похищали детей.
— Я об этом прежде не слышал. Странно… ведьмы ведь существуют и сейчас, даже если рыжие. Разве это плохо? Мне кажется, плохо быть эгоистичным и жестоким, но точно не рыжим.
Гарольд вдруг улыбнулся широко. На лучах закатного солнца он и правда светился из-за рыжих волос и веснушек.
— Ты такой хорошенький, Лилиан.
Лилиан отвел взгляд.
— Спасибо…
— Откуда ты? Расскажи мне обо всём.
Лилиан задумался: стоит ли вообще рассказывать о прошлом? Нет, он не против рассказать о приемных родителях, о друге, о других детях. Ему бы не хотелось упоминать ангелов, поместье, о котором он хотел бы забыть. О тех восьми месяцах, которые не отпустят его до конца жизни. Поэтому он решил раз и навсегда, что об этом будет знать только мистер и миссис По. Но всё же начал рассказывать свою историю.
— Я не знаю своих настоящих родителей, я не знаю, где жил, и как оказался… демон, в человеческой стране, откуда я. Меня растила приемная семья, у меня был лучший друг Виньян, он, кстати, вампир, и другие дети, с которыми я дружил. А дальше, как во сне… ничего не помню. Помню лишь, как сбежал, и как оказался в лесу совсем один, и как, голодный, украл у твоего отца кукурузы, и как нашёл дом добросердечных людей, семьи По. А теперь я здесь, сижу и разговариваю с тобой.
Да, эта версия и будет с ним до конца жизни, только эта. Гарольд был удивлён. Он так внимательно слушал историю Лилиана, что только очнулся от нее.
— Ой, извини, Лилиан, я задумался от твоей истории. Мне очень жаль, Лилиан.
— Всё хорошо, это ведь уже в прошлом, — улыбнулся Лилиан. — Ну, у меня ещё есть старший брат.
— У тебя тоже есть брат? А где он?
— Я не знаю.
— Как его зовут?
— Об этом тоже не знаю.
— Как не знаешь? Он жил не с тобой?
— Нет, я его ни разу не видел. Я считаю, что он даже не знает о моём существовании.
— Значит, ты не знаешь, где он?
— Ага.
— Я только одно не понимаю: тебя что, по башке ударили? Почему ты не помнишь, как ты сбежал и почему?
— Я не знаю, Гарри, но я хочу это поскорее забыть и помнить только о своём друге.
Гарри улыбнулся. Вдруг они услышали хруст из-под деревьев. Гарольд встрепенулся, как и Лилиан. В мыслях возникла мысль, что, скорее всего, это дикий зверь. Если так, то стоит ли сейчас убегать? Они внимательно наблюдали. Вдруг оттуда вышла маленькая девочка.
— Габи? — вдруг задал голос Гарри и облегчённо вздохнул. — Ты нас напугала.
— Я заблудилась.
Гарри одним прыжком спрыгнул с дерева на землю, около Лилиана.
— Сколько раз папа говорил не идти в лес без взрослых или без меня! — чуть ли не вскрикивая, сказал мальчик сестре.
— Но ведь ты здесь.
Маленькая девочка посмотрела на мальчиков. Такие взъерошенные волосы, как и у Гарри, только более кудрявые, и больше веснушек, и длинное платьице.
— А вы похожи, — вдруг выдал Лилиан.
— Нет, неправда, — синхронно проговорили брат с сестрой.
— Это и есть твоя сестра, Габи?
— Да. И что ты здесь делаешь? Иди домой, Габи, скоро темнеет.
— Так поэтому Робби попросил тебя принести.
— Вот тупица! Сам поленился идти и младшую сестренку в руки дикого зверя послал. Какой он остроумный!
— А где Лилиан?
Мальчики вдруг переглянулись. И Гарри демонстративно показал в сторону маленького демона.
— Так вот же он.
— Ну ведь это мальчик, а папа говорил, что её зовут Лилиан.
— Габи, нам ведь папа сразу сказал, что это мальчик. Ты просто не любишь и не хочешь слушать.
Лилиан сидел и недоумевал.
— Пойдём домой, Робби нас убьёт, — жалостливо просила девочка.
— Этот придурок даже корову не может забить, чего это он двух двойняшек сможет?
— Я думаю, Габи права, и правда вечереет, Гарри. Пойдём по домам.
— Конечно. Рад был познакомиться. Я ещё буду приходить, без этой дамы.
— Взаимно, Гарри. Я буду рад тебя встречать, вас двоих, но только завтра я буду занят на работе до трёх часов.
— Хорошо, до свидания, Лилиан.
— Бай-бай, Гарри и Габи.
Гарри взял за руку сестру и побежал в сторону дома, а Лилиан — в свой. Уже начало темнеть, но всё же он добежал до дома, где его уже ждал за крыльцом старик Судзуки.
— Простите, что так поздно.
— Ничего, Лилиан, главное, ты вернулся, и это хорошо.
Лилиан хотел только зайти, как заговорил мистер По.
— Как тебе Гарри? Забавный мальчишка, не правда ли?
— Да, он очень хороший. И не скажешь, что его отец вчера был в злости.
— Хок тоже хороший, если получше его узнать. Просто он очень дорожит своими кукурузами, как своими детьми.
— Мы с Гарри договорились видеться, если получится.
— Вот и отлично, новые знакомства никогда не помешают. Пойдём, зайдём, ужин, наверное, готов.
Миссис Альма приготовила рис с овощами, копчёную рыбу и ягодный салат. Лилиан только так их уплетал. Старик Судзуки улыбнулся жене.
— Ты сегодня постаралась, спасибо, Альма.
Альма с мягкой улыбкой положила ему руку на плечо.
— Спасибо, бабуля, — внезапно воскликнул Лилиан и опешил.
Бабуля удивилась.
— Ой, извините, миссис По…
— Называй меня бабулей, родные внуки меня ещё не скоро так назовут, — с бархатным голосом ответила старушка Альма.
Лилиан улыбнулся, но следом задумался.
— Внуки? Простите, я забыл у вас спросить, а у вас есть дети?
— Да, дочь, — ответил дедуля. — Правда, она уже как пять лет живёт отдельно.
— Ушла на работу? — поинтересовался Лилиан.
— Ушла на работу, вышла замуж и больше с нами не общается, — с ноткой грусти сказал дедуля.
— Доченька наша, Агнесса, как мы скучаем… — вдруг со слезами сказала бабуля.
— Ой, извините меня, я не хотел вас расстроить, я не знал, правда, — взволнованно начал махать руками Хонифор.
— Ты не виноват, она просто выбрала больше не вспоминать нас, вот и всё. Ту одежду, которая на тебе надета, она носила её в твоём возрасте.
— Значит, целых пять лет… — Лилиан задумался.
— Ещё раз простите и спасибо большое за угощение. Я, наверное, посплю, всё-таки рано вставать, — поклонился Лилиан.
— Доброй ночи, Лилиан, — ответила бабуля, вытирая недавние слёзы.
— А ещё могу я тогда вас называть дедулей? — поднял взгляд Лилиан.
— Вот уж нет, не такой уж я и старый, чтобы меня так называли, — заворчал старик Судзуки.
— Ну, пожалуйста! Это ведь не признак того, что вы старый, а лишь для баланса игры слов: «бабуля» и «дедуля».
— Ну, всё-таки ты признаёшь тот факт что я старый, — сильнее нахмурился Мистер По.
— Нечего не поделать время летит, — уже приближаясь к двери проговаривает Лилиан.
— Иди спать уже!
— Доброй ночи бабуля и дедуля — и убежал через дверь.
— Ах ты дьяволёнок, — крикнул вслед дедуля.
Бабуля позабыв о грусти, с легка посмеялась.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!