Сквозь початок кукурузы. Часть 4.

17 февраля 2026, 18:04
День клонился к вечеру. Ветер, до этого лишь шептавший, взвыл с новой силой, принося с собой прохладу. Лилиан и старик Судзуки брели обратно сквозь густой, некогда зеленый лес, ныне затянутный сумраком под сенью вековых деревьев. — Значит, тебя взяли? — устало спросил старик. — Ага, сказали, завтра начну, — буднично ответил Лилиан. Его серый взгляд скользнул по новому мечу старика Судзуки. — Купили меч для тренировок? — небрежно бросил он. — Да, старый сломался. — А зачем? — Как это зачем? Старику нужно защищать свой дом и жену. — А зачем два? Миссис По тоже будет тренироваться? Мистер По тихонько рассмеялся. — Какой ты смешной! Этот меч — для тебя. Для тренировок с тобой. Ты ведь вроде говорил, что хочешь стать сильнее. Лилиан замер. Неверящим взглядом он смотрел на старика. Судзуки остановился и, попросив Лилиана подождать, бросил ему второй меч. — Лови! Лилиан неуклюже, но поймал его. — К сожалению, тренировать тебя как демона я не смогу, потому что не умею. Я не до конца понимаю способности демонов, — признался Судзуки, — Но думаю, умение владеть мечом тебе не помешает. Лилиан был настолько тронут, что не находил слов. Он молча стоял, его грустные глаза, казалось, впитывали всё вокруг, и вдруг в них зажглись искорки радости. Перед его мысленным взором промелькнули недавние мрачные мысли о мистере По, подозрения о предательстве. — А я… я уже подумал, что вы… - начал Лилиан, но замялся. — Что ты там бормочешь? Давай начнём! — крикнул ему старик, отступая на умеренное расстояние. Лилиан принял боевую стойку, крепко сжал рукоять меча и стиснул зубы. — Я готов! — уверенно заявил он. — Раз готов, нападай, — спокойно ответил Судзуки. Лилиан никогда прежде не сражался на мечах, никогда не держал в руках оружие. Это была его первая атака. Решившись, он бросился вперёд. Судзуки, не сдвинувшись с места, нанёс удар, от которого Лилиан рухнул на землю. — Извини, забыл, ты совсем ещё ребёнок. Давай заново! — извинился мистер По. Лилиан сквозь боль встал, схватившись за ушибленное место. Снова принял нападающую стойку и в мгновение ока ринулся вперёд, размахивая мечом. Судзуки лишь улыбнулся, отбил удар и снова поверг Лилиана на землю, на этот раз по правой стороне. Лилиан упал лицом в траву. Судзуки тихонько засмеялся. — Но вовремя вспомнил, что ты демон. Давай ещё раз. Лилиан же уже был настроен серьёзно. Его охватил гнев — не на мистера По, а на собственную слабость. Он резко встал, и в этот раз его взгляд был полон ярости, а мистер По лишь усмехнулся. — Ого, как настроился! Прямо за свою жизнь стало как-то страшно. Вдруг Лилиан бросился к старику Судзуки с криком, так решительно и быстро, что споткнулся о лежавший камень и снова упал лицом в землю, но на этот раз без всякой помощи мастера По. — Оу… — лишь выдохнул Лилиан, смакуя землю. Судзуки устало вздохнул. Он медленно подошёл к лежащему мальчику и протянул бутылку воды. — Пей, а то выдохся весь. Лилиан повернулся на спину и, не вставая, начал пить воду, лишь снизу вверх взглядом провожая мистера По. — Видимо, демоны не настолько выносливые, как о них говорят. Лилиан, допив воду, выдохнул: — Поверьте, я буду выносливее других. — В этом я не сомневаюсь, — улыбнулся старик Судзуки. Наконец Лилиан и старик добрались до дома, где их с крыльца встречает миссис По. — Где вы так долго бродили? Я уже заждалась вас. — Извини, Альма, я лишь тренировал Лилиана по пути, вот и задержались. — Извиненья на последок! Сначала отведайте моих яблочных пирожков! — Яблочные пирожки! Как это звучит — превосходно, красиво и божественно! — Всё хорошо, Лилиан, ты просто проголодался, — ответил мистер По. Лилиан сидел в общей комнате с миссис По, которая вышивала ковёр. Он снова принялся за своё хобби — мастерил безделушки из палочек, завязывая верёвку и воображая, что она станет волшебной. Вдруг у Лилиана возник вопрос, который он давно хотел задать. — Миссис По, а откуда мистер По знает, как владеть мечом? Бабушка Альма запнулась. Она отвела глаза, не решаясь ответить. — Что такое, миссис По? — Я не знаю, стоит ли мне об этом говорить. — Он воин? Секретный воин? Или бывший шпион? — Самурай. Бывший самурай. Лилиан лишь недоумеменно нахмурился. — Самурай? А кто это? — Это такие люди, которые жили раньше. Они убивали плохих людей за деньги. — Мистер По раньше убивал людей? — Ну вот, зря я тебе сказала… — Нет, миссис По, это же круто! Я не про убийства людей, а про то, что мистер Судзуки — настоящий воин и профессионал. Меня будет учить настоящий самурай! Альма улыбнулась. — Да, только не говори, что я тебе об этом рассказала. Пусть придёт время, он сам всё расскажет тебе. — Без проблем, миссис По. — Лилиан, а что ты делаешь? — Я делаю волшебную палочку, — ответил Лилиан. — Ты практикуешь волшебное рукоделие для волшебников? Лилиан поднял глаза, взглянув на старушку Альму. — Нет, я просто украшаю палочки разными способами и воображаю, что они волшебные. — Значит, ты не знаешь… — Что не знаю? — удивился Лилиан. — Что можно сделать настоящие волшебные палочки самим. — Что, правда? — с вниманием прислушался Лилиан к миссис По. — Ну конечно. Нужны, конечно, годы и практики. Но этот может делать любое существо, имеющее волшебные руки, как у тебя. — Невероятно, миссис По! Я очень хочу научиться их делать. Я люблю мастерить палочками. — Конечно, сам не попользуешься волшебной палочкой. Для этого нужен волшебник или волшебница. Только они могут колдовать. — Мне всё равно. В будущем, возможно, я и правда буду встречать разных существ, и однажды встречу и волшебников. — Значит, хочешь научиться? Лилиан улыбчиво кивнул. — Хорошо, начнём, когда у тебя начнутся выходные. А сейчас мне нужно дошивать ковёр. Внезапно Лилиан услышал тихие шаги, приближающиеся к двери. Это, оказывается, был мистер По, такой же спокойный и совершенно невозмутимый. — Лилиан, к тебе пришли, — произнёс он. Сердце Лилиана забилось чаще, он вскочил на ноги. — Кто? — Увидишь и познакомишься. Лилиан выбежал наружу, надеясь, что это господин Михель, что тот пришел навестить его и что с ним всё в порядке. В глубине души Лилиан знал, что это невозможно, ведь их пути разошлись: он живет своей жизнью, а господин Михель остался в поместье ангелов. Или же нет. Лилиан не знал. Но надеется, что с ним ничего не случилось после нападения короля Аристарха Второго, если это был именно он. Лилиан вышел из двери на крыльцо и увидел мальчика, сидевшего спиной на краю ступеньки. Лилиан вспомнил Хока, хозяина кукурузного поля, и его сына. — Привет, — вдруг заговорил Лилиан, отчего мальчик вздрогнул. — Извини, я не думал тебя пугать. — Ты и есть Лилиан? — Да, а ты сын господина Хока? — Да. Прости, если он заставил тебя со мной познакомиться. — О чём ты? Меня никто не заставлял, ведь знакомиться с новыми людьми — это еще одно дополнение к жизни. — Хэх, я Гарольд, Гарольд Бабкок, мне девять лет. Зови меня Гарри, так проще. — А я Лилиан Хонифор, мне восемь, люблю туфендари и делать волшебные палочки. — Туф-туфен…дари? А что это? — Это такие конфетки, темные и мягкие. — Таких не знаю. Я люблю кукурузу, ну или приходится любить, не знаю. — Я тоже его люблю. Гарольд встал с крылечка. Затем протянул руку Лилиану. — Айда пойдем погуляем, в лесу посидим. Лилиан отрицательно мотнул головой. — Мне говорили в лесу не гулять. — Так ведь он совсем рядом. Я оттуда к тебе и пришел, не бойся. — Я все равно спрошу у мистера и миссис По, — с этими словами Лилиан забежал в дом. — Ты такой воспитанный, даже слишком, — улыбчиво заметил Гарри. Лилиан обратно выбежал из дома. — Разрешили, только не бродить до поздна, а то без карты потеряемся. — Без проблем. Они пошли к лесу по зелёному лугу, усыпанному разными цветами. Взгляд Гарри упал на рожки нового приятеля. — Лилиан, скажи, ты ведь не человек? — осторожно спросил мальчик. Лилиан посмотрел на Гарольда. Тот был чуть выше. — Я думал, господин Хок сказал тебе об этом. — Нет, он сказал мне лишь, что у господина и госпожи По появился ребенок, мальчик моего возраста. — Да, я — демон. — Я так и подумал. — Ты ни разу не видел демонов? — Честно сказать, нет. Я вообще мифических существ редко вижу, и то, когда с семьей ходим на рынок. Самые запоминающиеся для меня были русалки, что плыли в зелёном озере… они такие красивые. — Русалки! Я, кстати, их тоже ни разу не видел. Они дошли до леса. Солнце шло к закату над горами. Лилиан сел на пенек, а Гарольд забрался на ближайшее дерево и уселся на толстые ветки. — Я был удивлен, что ты не удивился от моих волос. Лилиан глянул на взъерошенные волосы нового приятеля и ничего не понял. Такие же были у Торка, чему тут удивляться? — А что с ними? — с непониманием спросил Хонифор. — Обычно дети, после того как видят меня, начинают смеяться и говорить, что я потомок ведьмы, потомок дьявола и всё такое. Лилиан ещё раз внимательно посмотрел на друга, но заметил лишь глаза с низкими ресницами, точки вокруг лица и шеи. Гарольд вдруг засмущался. — Лилиан, ты так внимательно меня рассматриваешь. — Извини, я просто не понимаю, что такого в твоих волосах, я не вижу ничего необычного… Вдруг Лилиан осознал: он ведь и правда не видит всей необычности мира из-за своей особенности глаз. Но Гарольд сам преуспел сказать: — Мне часто вслед кричат, что я рыжий, и что это знак злых духов и всё такое: «рыжий кот, что проглотил целых рой крот». — Оу, извини, Гарольд, я тебя совсем не понимаю и не смогу понять, потому что я дальтоник. — Ого, то есть ты не видишь рыжий цвет? — Никакой. А что такого в таких волосах? Они что-то значат? — Нет, они просто отличаются яркостью и слухами, что рыжие — это потомки злых ведьм, что когда-то похищали детей. — Я об этом прежде не слышал. Странно… ведьмы ведь существуют и сейчас, даже если рыжие. Разве это плохо? Мне кажется, плохо быть эгоистичным и жестоким, но точно не рыжим. Гарольд вдруг улыбнулся широко. На лучах закатного солнца он и правда светился из-за рыжих волос и веснушек. — Ты такой хорошенький, Лилиан. Лилиан отвел взгляд. — Спасибо… — Откуда ты? Расскажи мне обо всём. Лилиан задумался: стоит ли вообще рассказывать о прошлом? Нет, он не против рассказать о приемных родителях, о друге, о других детях. Ему бы не хотелось упоминать ангелов, поместье, о котором он хотел бы забыть. О тех восьми месяцах, которые не отпустят его до конца жизни. Поэтому он решил раз и навсегда, что об этом будет знать только мистер и миссис По. Но всё же начал рассказывать свою историю. — Я не знаю своих настоящих родителей, я не знаю, где жил, и как оказался… демон, в человеческой стране, откуда я. Меня растила приемная семья, у меня был лучший друг Виньян, он, кстати, вампир, и другие дети, с которыми я дружил. А дальше, как во сне… ничего не помню. Помню лишь, как сбежал, и как оказался в лесу совсем один, и как, голодный, украл у твоего отца кукурузы, и как нашёл дом добросердечных людей, семьи По. А теперь я здесь, сижу и разговариваю с тобой. Да, эта версия и будет с ним до конца жизни, только эта. Гарольд был удивлён. Он так внимательно слушал историю Лилиана, что только очнулся от нее. — Ой, извини, Лилиан, я задумался от твоей истории. Мне очень жаль, Лилиан. — Всё хорошо, это ведь уже в прошлом, — улыбнулся Лилиан. — Ну, у меня ещё есть старший брат. — У тебя тоже есть брат? А где он? — Я не знаю. — Как его зовут? — Об этом тоже не знаю. — Как не знаешь? Он жил не с тобой? — Нет, я его ни разу не видел. Я считаю, что он даже не знает о моём существовании. — Значит, ты не знаешь, где он? — Ага. — Я только одно не понимаю: тебя что, по башке ударили? Почему ты не помнишь, как ты сбежал и почему? — Я не знаю, Гарри, но я хочу это поскорее забыть и помнить только о своём друге. Гарри улыбнулся. Вдруг они услышали хруст из-под деревьев. Гарольд встрепенулся, как и Лилиан. В мыслях возникла мысль, что, скорее всего, это дикий зверь. Если так, то стоит ли сейчас убегать? Они внимательно наблюдали. Вдруг оттуда вышла маленькая девочка. — Габи? — вдруг задал голос Гарри и облегчённо вздохнул. — Ты нас напугала. — Я заблудилась. Гарри одним прыжком спрыгнул с дерева на землю, около Лилиана. — Сколько раз папа говорил не идти в лес без взрослых или без меня! — чуть ли не вскрикивая, сказал мальчик сестре. — Но ведь ты здесь. Маленькая девочка посмотрела на мальчиков. Такие взъерошенные волосы, как и у Гарри, только более кудрявые, и больше веснушек, и длинное платьице. — А вы похожи, — вдруг выдал Лилиан. — Нет, неправда, — синхронно проговорили брат с сестрой. — Это и есть твоя сестра, Габи? — Да. И что ты здесь делаешь? Иди домой, Габи, скоро темнеет. — Так поэтому Робби попросил тебя принести. — Вот тупица! Сам поленился идти и младшую сестренку в руки дикого зверя послал. Какой он остроумный! — А где Лилиан? Мальчики вдруг переглянулись. И Гарри демонстративно показал в сторону маленького демона. — Так вот же он. — Ну ведь это мальчик, а папа говорил, что её зовут Лилиан. — Габи, нам ведь папа сразу сказал, что это мальчик. Ты просто не любишь и не хочешь слушать. Лилиан сидел и недоумевал. — Пойдём домой, Робби нас убьёт, — жалостливо просила девочка. — Этот придурок даже корову не может забить, чего это он двух двойняшек сможет? — Я думаю, Габи права, и правда вечереет, Гарри. Пойдём по домам. — Конечно. Рад был познакомиться. Я ещё буду приходить, без этой дамы. — Взаимно, Гарри. Я буду рад тебя встречать, вас двоих, но только завтра я буду занят на работе до трёх часов. — Хорошо, до свидания, Лилиан. — Бай-бай, Гарри и Габи. Гарри взял за руку сестру и побежал в сторону дома, а Лилиан — в свой. Уже начало темнеть, но всё же он добежал до дома, где его уже ждал за крыльцом старик Судзуки. — Простите, что так поздно. — Ничего, Лилиан, главное, ты вернулся, и это хорошо. Лилиан хотел только зайти, как заговорил мистер По. — Как тебе Гарри? Забавный мальчишка, не правда ли? — Да, он очень хороший. И не скажешь, что его отец вчера был в злости. — Хок тоже хороший, если получше его узнать. Просто он очень дорожит своими кукурузами, как своими детьми. — Мы с Гарри договорились видеться, если получится. — Вот и отлично, новые знакомства никогда не помешают. Пойдём, зайдём, ужин, наверное, готов. Миссис Альма приготовила рис с овощами, копчёную рыбу и ягодный салат. Лилиан только так их уплетал. Старик Судзуки улыбнулся жене. — Ты сегодня постаралась, спасибо, Альма. Альма с мягкой улыбкой положила ему руку на плечо. — Спасибо, бабуля, — внезапно воскликнул Лилиан и опешил. Бабуля удивилась. — Ой, извините, миссис По… — Называй меня бабулей, родные внуки меня ещё не скоро так назовут, — с бархатным голосом ответила старушка Альма. Лилиан улыбнулся, но следом задумался. — Внуки? Простите, я забыл у вас спросить, а у вас есть дети? — Да, дочь, — ответил дедуля. — Правда, она уже как пять лет живёт отдельно. — Ушла на работу? — поинтересовался Лилиан. — Ушла на работу, вышла замуж и больше с нами не общается, — с ноткой грусти сказал дедуля. — Доченька наша, Агнесса, как мы скучаем… — вдруг со слезами сказала бабуля. — Ой, извините меня, я не хотел вас расстроить, я не знал, правда, — взволнованно начал махать руками Хонифор. — Ты не виноват, она просто выбрала больше не вспоминать нас, вот и всё. Ту одежду, которая на тебе надета, она носила её в твоём возрасте. — Значит, целых пять лет… — Лилиан задумался. — Ещё раз простите и спасибо большое за угощение. Я, наверное, посплю, всё-таки рано вставать, — поклонился Лилиан. — Доброй ночи, Лилиан, — ответила бабуля, вытирая недавние слёзы. — А ещё могу я тогда вас называть дедулей? — поднял взгляд Лилиан. — Вот уж нет, не такой уж я и старый, чтобы меня так называли, — заворчал старик Судзуки. — Ну, пожалуйста! Это ведь не признак того, что вы старый, а лишь для баланса игры слов: «бабуля» и «дедуля». — Ну, всё-таки ты признаёшь тот факт что я старый, — сильнее нахмурился Мистер По. — Нечего не поделать время летит, — уже приближаясь к двери проговаривает Лилиан. — Иди спать уже! — Доброй ночи бабуля и дедуля — и убежал через дверь. — Ах ты дьяволёнок, — крикнул вслед дедуля. Бабуля позабыв о грусти, с легка посмеялась.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!